» 16 / Nahl  30:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyildi | insanlara | qorunan | Nə? | endirilib | sənin Rəbbin | onlar dedilər | yox | insanlar üçün mövcuddur | yaxşı iş görənlərə | | Bu | dünyada | gözəllik | və vətəni | bundan sonra | daha yaxşıdır | və necə də gözəldir | yataqxana | qorunanlardan |

WGYL LLZ̃YN ÆTGWÆ MÆZ̃Æ ǼNZL RBKM GÆLWÆ ḢYRÆ LLZ̃YN ǼḪSNWÆ FY HZ̃H ÆLD̃NYÆ ḪSNT WLD̃ÆR ÆL ËḢRT ḢYR WLNAM D̃ÆR ÆLMTGYN
ve ḳīle lilleƶīne tteḳav māƶā enzele rabbukum ḳālū ḣayran lilleƶīne eHsenū hāƶihi d-dunyā Hasenetun veledāru l-āḣirati ḣayrun veleniǎ'me dāru l-mutteḳīne

وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا خَيْرًا لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ الْاخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGYL = ve ḳīle : və deyildi
2. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
3. ÆTGWÆ = tteḳav : qorunan
4. MÆZ̃Æ = māƶā : Nə?
5. ǼNZL = enzele : endirilib
6. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
7. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
8. ḢYRÆ = ḣayran : yox
9. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlar üçün mövcuddur
10. ǼḪSNWÆ = eHsenū : yaxşı iş görənlərə
11. FY = fī :
12. HZ̃H = hāƶihi : Bu
13. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
14. ḪSNT = Hasenetun : gözəllik
15. WLD̃ÆR = veledāru : və vətəni
16. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
17. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
18. WLNAM = veleniǎ'me : və necə də gözəldir
19. D̃ÆR = dāru : yataqxana
20. ÆLMTGYN = l-mutteḳīne : qorunanlardan
və deyildi | insanlara | qorunan | Nə? | endirilib | sənin Rəbbin | onlar dedilər | yox | insanlar üçün mövcuddur | yaxşı iş görənlərə | | Bu | dünyada | gözəllik | və vətəni | bundan sonra | daha yaxşıdır | və necə də gözəldir | yataqxana | qorunanlardan |

[GWL] [] [WGY] [] [NZL] [RBB] [GWL] [ḢYR] [] [ḪSN] [] [] [D̃NW] [ḪSN] [D̃WR] [ÆḢR] [ḢYR] [NAM] [D̃WR] [WGY]
WGYL LLZ̃YN ÆTGWÆ MÆZ̃Æ ǼNZL RBKM GÆLWÆ ḢYRÆ LLZ̃YN ǼḪSNWÆ FY HZ̃H ÆLD̃NYÆ ḪSNT WLD̃ÆR ÆL ËḢRT ḢYR WLNAM D̃ÆR ÆLMTGYN

ve ḳīle lilleƶīne tteḳav māƶā enzele rabbukum ḳālū ḣayran lilleƶīne eHsenū hāƶihi d-dunyā Hasenetun veledāru l-āḣirati ḣayrun veleniǎ'me dāru l-mutteḳīne
وقيل للذين اتقوا ماذا أنزل ربكم قالوا خيرا للذين أحسنوا في هذه الدنيا حسنة ولدار الآخرة خير ولنعم دار المتقين

[ق و ل] [] [و ق ي] [] [ن ز ل] [ر ب ب] [ق و ل] [خ ي ر] [] [ح س ن] [] [] [د ن و] [ح س ن] [د و ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [ن ع م] [د و ر] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi And it will be said
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunan fear Allah,
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What"
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib "has your Lord sent down?"""
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin "has your Lord sent down?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yox """Good."""
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlar üçün mövcuddur For those who
أحسنوا ح س ن | ḪSN ǼḪSNWÆ eHsenū yaxşı iş görənlərə do good
في | FY in
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada world
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun gözəllik (is) a good,
ولدار د و ر | D̃WR WLD̃ÆR veledāru və vətəni and the home
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra of the Hereafter
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better.
ولنعم ن ع م | NAM WLNAM veleniǎ'me və necə də gözəldir And surely excellent
دار د و ر | D̃WR D̃ÆR dāru yataqxana (is) the home
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne qorunanlardan (of) the righteous.
və deyildi | insanlara | qorunan | Nə? | endirilib | sənin Rəbbin | onlar dedilər | yox | insanlar üçün mövcuddur | yaxşı iş görənlərə | | Bu | dünyada | gözəllik | və vətəni | bundan sonra | daha yaxşıdır | və necə də gözəldir | yataqxana | qorunanlardan |

[GWL] [] [WGY] [] [NZL] [RBB] [GWL] [ḢYR] [] [ḪSN] [] [] [D̃NW] [ḪSN] [D̃WR] [ÆḢR] [ḢYR] [NAM] [D̃WR] [WGY]
WGYL LLZ̃YN ÆTGWÆ MÆZ̃Æ ǼNZL RBKM GÆLWÆ ḢYRÆ LLZ̃YN ǼḪSNWÆ FY HZ̃H ÆLD̃NYÆ ḪSNT WLD̃ÆR ÆL ËḢRT ḢYR WLNAM D̃ÆR ÆLMTGYN

ve ḳīle lilleƶīne tteḳav māƶā enzele rabbukum ḳālū ḣayran lilleƶīne eHsenū hāƶihi d-dunyā Hasenetun veledāru l-āḣirati ḣayrun veleniǎ'me dāru l-mutteḳīne
وقيل للذين اتقوا ماذا أنزل ربكم قالوا خيرا للذين أحسنوا في هذه الدنيا حسنة ولدار الآخرة خير ولنعم دار المتقين

[ق و ل] [] [و ق ي] [] [ن ز ل] [ر ب ب] [ق و ل] [خ ي ر] [] [ح س ن] [] [] [د ن و] [ح س ن] [د و ر] [ا خ ر] [خ ي ر] [ن ع م] [د و ر] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقيل ق و ل | GWL WGYL ve ḳīle və deyildi And it will be said
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳav qorunan fear Allah,
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib "has your Lord sent down?"""
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin "has your Lord sent down?"""
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran yox """Good."""
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlar üçün mövcuddur For those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
أحسنوا ح س ن | ḪSN ǼḪSNWÆ eHsenū yaxşı iş görənlərə do good
,Ha,Sin,Nun,Vav,Elif,
,8,60,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun gözəllik (is) a good,
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولدار د و ر | D̃WR WLD̃ÆR veledāru və vətəni and the home
Vav,Lam,Dal,Elif,Re,
6,30,4,1,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ qadın tək isim
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra of the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better.
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
ولنعم ن ع م | NAM WLNAM veleniǎ'me və necə də gözəldir And surely excellent
Vav,Lam,Nun,Ayn,Mim,
6,30,50,70,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض
دار د و ر | D̃WR D̃ÆR dāru yataqxana (is) the home
Dal,Elif,Re,
4,1,200,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne qorunanlardan (of) the righteous.
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [16:20-34] Ölmüş Peygamberler ve Evliyalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Çekinenlere, Rabbiniz ne indirdi size denince hayır indirdi derler. Bu dünyâda güzel hareket edenlere güzel bir mükâfat var, âhiret eviyse elbette daha da hayırlı ve çekinenlerin evleri, gerçekten de ne güzeldir.
Adem Uğur : (Kötülüklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, "Hayır (indirdi)" derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir!
Ahmed Hulusi : Allâh'tan korunanlara: "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildi. . . "Hayır" dediler. . . Şu dünyada güzel davrananlara güzellikler vardır. . . Gelecekteki vatan ise elbette daha hayırlıdır. . . Muttakilerin vatanı ne güzeldir!
Ahmet Tekin : Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere: 'Rabbiniz ne indirdi?' denilir. 'Hayır indirdi, âyetleri hayırlarla dolu Kur’ân’ı indirdi.' derler. Bu dünyada iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan mü’minlere, devlet nimeti, güzel mükâfatlar, yardımlar, fetihler ve ganimetler var. Âhiret yurdu, ebedî yurt ise daha hayırlıdır. Takvâya dayalı düzeni benimseyenlerin, Allah’a sığınıp emirlerine yapışanların, günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananların, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerin yurdu ne güzeldir.
Ahmet Varol : Ssakınanlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildi. 'İyilik' dediler. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir!
Ali Bulaç : (Allah'tan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan korkup şirkten sakınanlara ise: “- Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “-Hayır indirdi.” demişlerdir. Bu dünyada güzel amel işleyenlere, güzel bir mükâfat var. Ahiret yurdu (cennet) ise, (dünya ve içindekilerden) elbette daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu da ne hoş!...
Azerice : Müttəqilərə isə: “Rəbbin nə nazil etmişdir?” deyildi. "Yaxşılıq." onlar dedilər. Bu dünyada yaxşılıq edənlər üçün yaxşılıq vardır. Həqiqətən, axirət yurdu daha xeyirlidir. Təqvalıların məskəni necə də gözəldir.
Bekir Sadak : Sakinan kimselere: «Rabbiniz ne indirdi?» denince, «Iyilik» derler. Bu dunyada iyi davrananlara iyilik vardir. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakinanlarin yurdu ne guzeldir!
Celal Yıldırım : (Allah'tan korkup fenalıklardan) sakınanlara, «Rabbınız ne indirdi ?» denilince, «iyilik» derler. Bu dünyada güzel iş, hayırlı amelde bulunanlara iyilik ve güzellik vardır. Âhiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır. Sakınanların yurdu ne güzeldir!
Diyanet İşleri : Allah’a karşı gelmekten sakınan kimselere, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde, “Hayr indirdi” derler. Bu dünyada iyilik yapanlara bir iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah’a karşı gelmekten sakınanların yurdu ne güzeldir.
Diyanet İşleri (eski) : Sakınan kimselere: 'Rabbiniz ne indirdi?' denince, 'İyilik' derler. Bu dünyada iyi davrananlara iyilik vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Sakınanların yurdu ne güzeldir!
Diyanet Vakfi : (Kötülüklerden) sakınanlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiğinde, «Hayır (indirdi)» derler. Bu dünyada güzel davrananlara, güzel mükâfat vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu gerçekten güzeldir!
Edip Yüksel : Erdemlilere, 'Rabbiniz ne indirdi,' denir. 'İyilik,' diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlar için güzellik vardır. Ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Erdemlilerin yurdu ne de iyidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötülüklerden sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denilince: «Hayır indirdi» derler. Bu dünyada güzel amel işleyenlere güzel bir mükafat var. Elbette ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Allah'tan korkanların yurdu ne güzeldir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulduğunda: «Hayır indirdi.» demişlerdir. Bu dünyada iyi işler yapanlara güzel bir mükafat vardır. Elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne hoş!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan korkup korunanlara ise «rabbınız ne indirdi? Denildiğinde «hayır» demişlerdir» bu Dünyada güzel iş yapanlara güzel bir mükâfat var ve elbette Âhıret yurdu daha hayırlıdır, müttekılerin yurdu da ne hoş!
Fizilal-il Kuran : Kötülükten sakınanlara «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulduğunda «İyilik indirdi» derler. Bu dünyada iyi davrananlar iyilik görürler. Ahiret ise onlar için daha hayırlıdır. Kötülükten sakınanların yurdu ne güzel bir yerdir.
Gültekin Onan : (Tanrı'dan) Sakınanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Hayır" dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” denilince onlar: “Hayır” derler. Bu dünyada güzelleştirenlere-iyileştirenlere iyilik-güzellik vardır. Âhiret yurdu ise kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselerin yurdu; Adn cennetleri ne güzeldir! Onlar, oraya girecekler. Onun altından ırmaklar akar. Orada, onlar için diledikleri şeyler vardır. Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri işte böyle karşılıklandırır. Allah'ın koruması altına girmiş kişiler o kimselerdir ki, melekler onları hoş ve rahat ettirerek onlara geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırlar. “Selâm size, yapmış olduğunuz işlerin karşılığı olarak girin cennete!” derler. "
Hasan Basri Çantay : (Allahdan) korkan ve korunanlara: «Rabbinizin indirdiği nedir?» denildi. Onlar da: «(Mahz-ı) hayr» dediler. Bu dünyâda iyi hareket edenlere güzel bir (mükâfat) vardır. Âhiret evi ise elbet daha hayırlıdır. Takva sâhiblerinin yurdu hakıykat ne güzel!
Hayrat Neşriyat : (Günahlardan) sakınanlara ise: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildi (de onlar): '(Bizim için iyilik ve) hayır (indirdi)!' dediler. Bu dünyada (îmân edip) iyilik edenlere, (her iki cihanda) iyilik vardır. Âhiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır. Takvâ sâhiblerinin yurdu gerçekten ne güzeldir!
İbni Kesir : Müttakilere: Rabbınız ne indirdi? denildiği vakit: Hayır indirdi, derler. Bu dünyada ihsan edenlere iyilik vardır, ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Müttakilerin yurdu ne de güzeldir.
İskender Evrenosoğlu : Ve takva sahiplerine: “Rabbiniz ne indirdi?” denildi. “Hayır (güzellikler).” dediler. Ahsen olanlara (iradesini Allah'a teslim edenlere) bu dünyada haseneler (iyilikler, güzellikler, sevaplar, pozitif dereceler) vardır. Ve elbette ahiret yurdu daha hayırlıdır. Ve gerçekten muttakilerin (takva sahiplerinin) yurdu ne güzeldir.
Muhammed Esed : Ama Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara: "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda, onlar: "Katıksız iyiliği!" diye cevap verirler. İyilikte devamlı olanlar bu dünyada iyilik bulacaklardır; böylelerinin öte dünyada tutacakları yurt çok daha hayırlı olacaktır. Ne güzel bir yurt, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların yurdu!
Nahl : Müttəqilərə isə: “Rəbbin nə nazil etmişdir?” deyildi. "Yaxşılıq." onlar dedilər. Bu dünyada yaxşılıq edənlər üçün yaxşılıq vardır. Həqiqətən, axirət yurdu daha xeyirlidir. Təqvalıların məskəni necə də gözəldir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ittikada bulunmuş olanlara denildi ki: «Rabbiniz hangi şeyi indirmiştir?» Dediler ki: «Hayrı...». Bu dünyada iyilik edenler için iyilik vardır ve ahiret yurdu ise elbette daha hayırlıdır ve muttakîlerin yurdu ise ne güzeldir.
Ömer Öngüt : Allah'tan korkanlara da: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Hayır indirdi. ” derler. Bu dünyada güzel işler yapanlara güzellik vardır, ahiret yurdu ise onlar için daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne güzeldir!
Şaban Piriş : Allah’tan korkan kimselere “Rabbiniz size ne indirdi?” denildiğinde, “iyilik!” diye karşılık verirler. Bu dünyada güzel davrananlara, “nimet ve güzel akibet” vardır. Ahiret yurdu ise daha iyidir. Allah’tan korkanların yurdu ne güzeldir.
Suat Yıldırım : Allah’a karşı gelmekten sakınanlara ise: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde: "Hayır indirdi." derler. Bu dünyada güzel işler yapanlara güzel bir mükâfat var.Âhiret yurdu cennet, dünyadan ve içindeki her şeyden elbette daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne güzel yurttur!"
Süleyman Ateş : (Allâh'ın azâbından) korunanlara da: "Rabbiniz ne indirdi?" dendi. "Hayır (indirdi)." dediler. Bu dünyâda güzel iş yapanlara güzellik vardır, (onlar için) âhiret yurdu ise daha hayırlıdır. Korunanların yurdu ne güzeldir.
Tefhim-ul Kuran : (Allah'tan) Sakınanlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiğinde, «Hayır» dediler. Bu dünyada güzel davranışlarda bulunanlara güzellik vardır; ahiret yurdu ise daha hayırlıdır. Takva sahiplerinin yurdu ne güzeldir.
Ümit Şimşek : Takvâ sahiplerine 'Rabbiniz ne indirdi?' diye sorulunca, 'İyilik' diye cevap verirler. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Âhiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Takvâ sahiplerinin yurdu ne hoştur!
Yaşar Nuri Öztürk : Korunup sakınanlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Hayır indirdi." Bu dünyada güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Sonsuzluk yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Gerçekten ne güzelmiş takva sahiplerinin yurdu!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}