» 16 / Nahl  32:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
insanlara | canlarını aldılar | mələklər | yaxşı insanlar kimi | deyirlər | salam | Sizə | daxil edin | cənnətə | əks | nə olduğunuza | edirlər) |

ÆLZ̃YN TTWFÆHM ÆLMLÆÙKT ŦYBYN YGWLWN SLÆM ALYKM ÆD̃ḢLWÆ ÆLCNT BMÆ KNTM TAMLWN
elleƶīne teteveffāhumu l-melāiketu Tayyibīne yeḳūlūne selāmun ǎleykumu dḣulū l-cennete bimā kuntum teǎ'melūne

الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
2. TTWFÆHM = teteveffāhumu : canlarını aldılar
3. ÆLMLÆÙKT = l-melāiketu : mələklər
4. ŦYBYN = Tayyibīne : yaxşı insanlar kimi
5. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
6. SLÆM = selāmun : salam
7. ALYKM = ǎleykumu : Sizə
8. ÆD̃ḢLWÆ = dḣulū : daxil edin
9. ÆLCNT = l-cennete : cənnətə
10. BMÆ = bimā : əks
11. KNTM = kuntum : nə olduğunuza
12. TAMLWN = teǎ'melūne : edirlər)
insanlara | canlarını aldılar | mələklər | yaxşı insanlar kimi | deyirlər | salam | Sizə | daxil edin | cənnətə | əks | nə olduğunuza | edirlər) |

[] [WFY] [MLK] [ŦYB] [GWL] [SLM] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [KWN] [AML]
ÆLZ̃YN TTWFÆHM ÆLMLÆÙKT ŦYBYN YGWLWN SLÆM ALYKM ÆD̃ḢLWÆ ÆLCNT BMÆ KNTM TAMLWN

elleƶīne teteveffāhumu l-melāiketu Tayyibīne yeḳūlūne selāmun ǎleykumu dḣulū l-cennete bimā kuntum teǎ'melūne
الذين تتوفاهم الملائكة طيبين يقولون سلام عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون

[] [و ف ي] [م ل ك] [ط ي ب] [ق و ل] [س ل م] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara Those whom
تتوفاهم و ف ي | WFY TTWFÆHM teteveffāhumu canlarını aldılar take them in death
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklər the Angels
طيبين ط ي ب | ŦYB ŦYBYN Tayyibīne yaxşı insanlar kimi (when they are) pure
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər saying,
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun salam """Peace"
عليكم | ALYKM ǎleykumu Sizə (be) upon you.
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū daxil edin Enter
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
بما | BMÆ bimā əks for what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum nə olduğunuza you used (to)
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
insanlara | canlarını aldılar | mələklər | yaxşı insanlar kimi | deyirlər | salam | Sizə | daxil edin | cənnətə | əks | nə olduğunuza | edirlər) |

[] [WFY] [MLK] [ŦYB] [GWL] [SLM] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [KWN] [AML]
ÆLZ̃YN TTWFÆHM ÆLMLÆÙKT ŦYBYN YGWLWN SLÆM ALYKM ÆD̃ḢLWÆ ÆLCNT BMÆ KNTM TAMLWN

elleƶīne teteveffāhumu l-melāiketu Tayyibīne yeḳūlūne selāmun ǎleykumu dḣulū l-cennete bimā kuntum teǎ'melūne
الذين تتوفاهم الملائكة طيبين يقولون سلام عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون

[] [و ف ي] [م ل ك] [ط ي ب] [ق و ل] [س ل م] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara Those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تتوفاهم و ف ي | WFY TTWFÆHM teteveffāhumu canlarını aldılar take them in death
Te,Te,Vav,Fe,Elif,He,Mim,
400,400,6,80,1,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma V) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklər the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
طيبين ط ي ب | ŦYB ŦYBYN Tayyibīne yaxşı insanlar kimi (when they are) pure
Tı,Ye,Be,Ye,Nun,
9,10,2,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər saying,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سلام س ل م | SLM SLÆM selāmun salam """Peace"
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykumu Sizə (be) upon you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ÆD̃ḢLWÆ dḣulū daxil edin Enter
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم منصوب
بما | BMÆ bimā əks for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum nə olduğunuza you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne edirlər) "do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:20-34] Ölmüş Peygamberler ve Evliyalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki melekler, tertemiz olarak canlarını alır onların ve onlara, esenlik size derler, yaptığınız işlere karşılık girin cennete.
Adem Uğur : (Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Melekler, temiz inançlı oldukları hâlde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere: "Selâmun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler.
Ahmet Tekin : Onlar meleklerin: 'Selâmün aleyküm (size selâm olsun, selâmette olun, siz selâmete erdiniz), yapmış olduğunuz devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı, bilinçli amellere karşılık Cennet’e girin' diyerek, tertemiz şekilde canlarını alarak ölümlerini gerçekleştirdikleri kimselerdir.
Ahmet Varol : Melekler onların canlarını temiz kimseler olarak alır ve derler ki: 'Size selâm olsun. Yapmakta olduklarınıza karşılık girin cennete!'
Ali Bulaç : Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Ali Fikri Yavuz : Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat oldukları halde alırlar: “- Selâm size. Yapmış olduğunuz güzel işlerin mükâfatı olarak girin cennet’e...”derler.
Azerice : Mələklər müəyyən bir şəkildə canlarını alırlar. "Salamu əleykum. Etdiyiniz yaxşılıqların müqabilində Cənnətə daxil olun." deyirlər.
Bekir Sadak : Melekler onlarin canini temizlenmis olarak alirken: «Selam size; yaptiklariniza karsilik haydi cenneti girin» derler.
Celal Yıldırım : (O sakınanlar ki) tertemiz arınmış oldukları halde melekler canlarını alırlar da, «selâm size, yaptığınıza karşılık girin Cennet'e!» derler.
Diyanet İşleri : Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, “Selâm size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Melekler onların canını temizlenmiş olarak alırken: 'Selam size; yaptıklarınıza karşılık haydi cennete girin' derler.
Diyanet Vakfi : (Onlar,) meleklerin, «Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.
Edip Yüksel : İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, 'Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete giriniz,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. «Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet'e...» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. «Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki Melekler onları hoş hoş kabzederler «selâm, size girin, Cennete, çünkü çalışıyordunuz» derler
Fizilal-il Kuran : Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler.
Gültekin Onan : Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” denilince onlar: “Hayır” derler. Bu dünyada güzelleştirenlere-iyileştirenlere iyilik-güzellik vardır. Âhiret yurdu ise kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselerin yurdu; Adn cennetleri ne güzeldir! Onlar, oraya girecekler. Onun altından ırmaklar akar. Orada, onlar için diledikleri şeyler vardır. Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri işte böyle karşılıklandırır. Allah'ın koruması altına girmiş kişiler o kimselerdir ki, melekler onları hoş ve rahat ettirerek onlara geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırlar. “Selâm size, yapmış olduğunuz işlerin karşılığı olarak girin cennete!” derler. "
Hasan Basri Çantay : Ki bunlar meleklerin pâk ve âsûde olarak canlarını alacakları kimselerdir. «Selâm (ve selâmet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete» derler.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, tertemiz kimseler oldukları bir hâlde iken melekler onların canlarını alırlar(ve o ölüm ânlarında onlara): 'Selâm sizin üzerinize olsun!' derler; (âhirette ise kendilerine:) 'İşlemekte olduğunuz (sâlih) amellerden dolayı girin Cennete!' (denir).
İbni Kesir : Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.
İskender Evrenosoğlu : Melekler, onları tayyib (en güzel, en iyi) bir şekilde vefat ettirirler. Onlara: “Selâm üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz (güzel, hayırlı) ameller sebebiyle cennete girin.” derler.
Muhammed Esed : Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar.
Nahl : Mələklər müəyyən bir şəkildə canlarını alırlar. "Salamu əleykum. Etdiyiniz yaxşılıqların müqabilində Cənnətə daxil olun." deyirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, pâk oldukları halde ruhlarını melekler alıverirler, derler ki: «Selâm size» yapar olduklarınız şey sebebiyle cennete giriniz.
Ömer Öngüt : Onlar meleklerin: “Selâm sizin üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık cennete girin!” diyerek iyilikle canlarını aldıkları kimselerdir.
Şaban Piriş : Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler.
Suat Yıldırım : Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: "Selâm size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler.
Süleyman Ateş : Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selâm size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: «Selam size» derler. «Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.»
Ümit Şimşek : Melekler onların canlarını güzellikle alırken 'Size selâm olsun,' derler. 'Yaptıklarınıza karşılık girin Cennete.'
Yaşar Nuri Öztürk : Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}