» 16 / Nahl  118:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:118 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| olanlara | yəhudi | qadağan etdik | | nə dedik | Sizə | | bundan əvvəl | biz deyildik | Onlara zülm edir | Amma | edirdilər | özlərinə | təqib |

WAL ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ ḪRMNÆ GṦṦNÆ ALYK MN GBL WMÆ ƵLMNÆHM WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN
ve ǎlā elleƶīne hādū Harramnā ḳaSaSnā ǎleyke min ḳablu ve mā Zelemnāhum velākin kānū enfusehum yeZlimūne

وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WAL = ve ǎlā :
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlara
3. HÆD̃WÆ = hādū : yəhudi
4. ḪRMNÆ = Harramnā : qadağan etdik
5. MÆ = mā :
6. GṦṦNÆ = ḳaSaSnā : nə dedik
7. ALYK = ǎleyke : Sizə
8. MN = min :
9. GBL = ḳablu : bundan əvvəl
10. WMÆ = ve mā : biz deyildik
11. ƵLMNÆHM = Zelemnāhum : Onlara zülm edir
12. WLKN = velākin : Amma
13. KÆNWÆ = kānū : edirdilər
14. ǼNFSHM = enfusehum : özlərinə
15. YƵLMWN = yeZlimūne : təqib
| olanlara | yəhudi | qadağan etdik | | nə dedik | Sizə | | bundan əvvəl | biz deyildik | Onlara zülm edir | Amma | edirdilər | özlərinə | təqib |

[] [] [HWD̃] [ḪRM] [] [GṦṦ] [] [] [GBL] [] [ƵLM] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
WAL ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ ḪRMNÆ GṦṦNÆ ALYK MN GBL WMÆ ƵLMNÆHM WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

ve ǎlā elleƶīne hādū Harramnā ḳaSaSnā ǎleyke min ḳablu ve mā Zelemnāhum velākin kānū enfusehum yeZlimūne
وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمناهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[] [] [ه و د] [ح ر م] [] [ق ص ص] [] [] [ق ب ل] [] [ظ ل م] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | WAL ve ǎlā And to
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlara those who
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi are Jews
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā qadağan etdik We have forbidden
ما | what
قصصنا ق ص ص | GṦṦ GṦṦNÆ ḳaSaSnā nə dedik We related
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan əvvəl before.
وما | WMÆ ve mā biz deyildik And not
ظلمناهم ظ ل م | ƵLM ƵLMNÆHM Zelemnāhum Onlara zülm edir We wronged them
ولكن | WLKN velākin Amma but
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū edirdilər they used (to)
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özlərinə themselves
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne təqib wrong.
| olanlara | yəhudi | qadağan etdik | | nə dedik | Sizə | | bundan əvvəl | biz deyildik | Onlara zülm edir | Amma | edirdilər | özlərinə | təqib |

[] [] [HWD̃] [ḪRM] [] [GṦṦ] [] [] [GBL] [] [ƵLM] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
WAL ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ ḪRMNÆ GṦṦNÆ ALYK MN GBL WMÆ ƵLMNÆHM WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

ve ǎlā elleƶīne hādū Harramnā ḳaSaSnā ǎleyke min ḳablu ve mā Zelemnāhum velākin kānū enfusehum yeZlimūne
وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمناهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[] [] [ه و د] [ح ر م] [] [ق ص ص] [] [] [ق ب ل] [] [ظ ل م] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | WAL ve ǎlā And to
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudi are Jews
He,Elif,Dal,Vav,Elif,
5,1,4,6,1,
"V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli → Yəhudilik
PRON – mövzu əvəzliyi"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNÆ Harramnā qadağan etdik We have forbidden
Ha,Re,Mim,Nun,Elif,
8,200,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
قصصنا ق ص ص | GṦṦ GṦṦNÆ ḳaSaSnā nə dedik We related
Gaf,Sad,Sad,Nun,Elif,
100,90,90,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā biz deyildik And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ظلمناهم ظ ل م | ƵLM ƵLMNÆHM Zelemnāhum Onlara zülm edir We wronged them
Zı,Lam,Mim,Nun,Elif,He,Mim,
900,30,40,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū edirdilər they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özlərinə themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne təqib wrong.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:115-119] Sadece Dört Hayvansal Yiyecek Haram Kılınmıştır

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahûdi olanlara da daha önce sana anlattığımız şeyleri harâm etmiştik. Onlar, bize zulmetmediler, kendilerine zulmettiler.
Adem Uğur : Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Ahmed Hulusi : Biz daha önce sana hikâye edip anlattığımız şeyleri, Yahudi olanlar üzerine de haram etmiştik. . . Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Ahmet Tekin : Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudiliğin takipçilerine de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine, birbirlerine haksızlığı alışkanlık haline getiriyorlardı.
Ahmet Varol : Yahudilere de daha önce sana anlattıklarımızı haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Ali Bulaç : Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Daha önce (En’am sûresi, 146. âyet’de) Yahudi’lere haram kıldığımız şeyleri sana (ey Rasûlüm) anlatmıştık. Biz, onlara zulüm yapmadık, fakat onlar kendi nefislerine zulüm yapıyorlardı.
Azerice : Biz əvvəllər sizə dediklərimizi yəhudilərə haram etmişdik. Biz onlara haqsızlıq etməmişik. Amma özlərinə qarşı haqsızlıq edirdilər.
Bekir Sadak : Sana anlattiklarimizi, daha once, yahudi olanlara da haram kilmistik; biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardi.
Celal Yıldırım : Daha önce sana anlattıklarımızı da Yahudi olanlara haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri : Daha önce sana anlattıklarımızı yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz (bununla) onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık; biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet Vakfi : Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Edip Yüksel : Yahudilere, daha önce sana anlattığımız şeyleri haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana anlattıklarımızı, daha önce yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmemiştik. Fakat onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahudilere ise bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık ve onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yehudî olanlara ise bundan evvel sana naklettiklerimizi haram kıldık ve onlara biz zulm etmedik ve lâkin kendi kendilerine zulmediyorlardı
Fizilal-il Kuran : Yahudilere, sana daha önce anlattığımız yiyecekleri haram kıldık. Ama biz onlara zulmetmiş değiliz, tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Gültekin Onan : Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyodardı.
Hakkı Yılmaz : Biz sana anlattıklarımızı [leş, kan, domuzun etini], daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Ve Biz onlara haksızlık etmedik. Ama onlar şirk koşarak kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Biz sana anlatdığımız şeyleri Yahudilere daha evvel haram kılmışdık. (Bununla) biz onlara zulmetmemişdik. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Yahudi olanlara ise, daha önce sana anlattıklarımızı haram kılmıştık. Hâlbuki(biz) onlara zulmetmedik, fakat (onlar, kötü amelleriyle) kendilerine zulmediyorlardı.
İbni Kesir : Sana anlattıklarımızı daha evvel Yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmemiştik, fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve daha önce sana anlattığımız şeyleri, yahudilere haram kıldık. Biz, onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı.
Muhammed Esed : Ve (yalnız) Yahudi inancına bağlı olanlara sana daha önce sözünü ettiğimiz şeyleri yasakladık; çünkü onlara Biz haksızlık yapmadık; tam tersine, onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.
Nahl : Biz əvvəllər sizə dediklərimizi yəhudilərə haram etmişdik. Biz onlara haqsızlıq etməmişik. Amma özlərinə qarşı haqsızlıq edirdilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sana evvelce hikaye etmiş olduğumuz şeyleri Yahudilere haram kılmış idik. Ve onlara Biz zulüm etmedik velâkin onlar kendi nefislerine zulüm eder oldular.
Ömer Öngüt : Sana anlattıklarımızı daha önce yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Şaban Piriş : Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Suat Yıldırım : Yahudilere de, daha önce sana bildirdiğimiz şeyleri haram kılmıştık. Bununla Biz onlara zulmetmedik. Lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Süleyman Ateş : Yahûdi olanlara da, bundan önce sana anlattıklarımızı harâm kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı!
Tefhim-ul Kuran : Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ümit Şimşek : Yahudilere de, daha önce sana anlattığımız şeyleri haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; onlar kendilerine zulmedip duruyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}