» 16 / Nahl  26:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | tələ qurmuşdular | Xalq | | onlardan əvvəl | sökülmüş (sökülmüş) | Allah | onların binaları | -Niyə | əsaslar- | çökmüşdü | başlarına | tavan | | onların üstündə | və onlara gəldi | əzab | | yerdən | | gözləmədikləri şey |

GD̃ MKR ÆLZ̃YN MN GBLHM FǼT ÆLLH BNYÆNHM MN ÆLGWÆAD̃ FḢR ALYHM ÆLSGF MN FWGHM WǼTÆHM ÆLAZ̃ÆB MN ḪYS̃ YŞARWN
ḳad mekera elleƶīne min ḳablihim feetā llahu bunyānehum mine l-ḳavāǐdi feḣarra ǎleyhimu s-seḳfu min fevḳihim ve etāhumu l-ǎƶābu min Hayṧu yeş'ǔrūne

قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GD̃ = ḳad : Şübhəsiz
2. MKR = mekera : tələ qurmuşdular
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. MN = min :
5. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
6. FǼT = feetā : sökülmüş (sökülmüş)
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. BNYÆNHM = bunyānehum : onların binaları
9. MN = mine : -Niyə
10. ÆLGWÆAD̃ = l-ḳavāǐdi : əsaslar-
11. FḢR = feḣarra : çökmüşdü
12. ALYHM = ǎleyhimu : başlarına
13. ÆLSGF = s-seḳfu : tavan
14. MN = min :
15. FWGHM = fevḳihim : onların üstündə
16. WǼTÆHM = ve etāhumu : və onlara gəldi
17. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : əzab
18. MN = min :
19. ḪYS̃ = Hayṧu : yerdən
20. LÆ = lā :
21. YŞARWN = yeş'ǔrūne : gözləmədikləri şey
Şübhəsiz | tələ qurmuşdular | Xalq | | onlardan əvvəl | sökülmüş (sökülmüş) | Allah | onların binaları | -Niyə | əsaslar- | çökmüşdü | başlarına | tavan | | onların üstündə | və onlara gəldi | əzab | | yerdən | | gözləmədikləri şey |

[] [MKR] [] [] [GBL] [ÆTY] [] [BNY] [] [GAD̃] [ḢRR] [] [SGF] [] [FWG] [ÆTY] [AZ̃B] [] [ḪYS̃] [] [ŞAR]
GD̃ MKR ÆLZ̃YN MN GBLHM FǼT ÆLLH BNYÆNHM MN ÆLGWÆAD̃ FḢR ALYHM ÆLSGF MN FWGHM WǼTÆHM ÆLAZ̃ÆB MN ḪYS̃ YŞARWN

ḳad mekera elleƶīne min ḳablihim feetā llahu bunyānehum mine l-ḳavāǐdi feḣarra ǎleyhimu s-seḳfu min fevḳihim ve etāhumu l-ǎƶābu min Hayṧu yeş'ǔrūne
قد مكر الذين من قبلهم فأتى الله بنيانهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم وأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون

[] [م ك ر] [] [] [ق ب ل] [ا ت ي] [] [ب ن ي] [] [ق ع د] [خ ر ر] [] [س ق ف] [] [ف و ق] [ا ت ي] [ع ذ ب] [] [ح ي ث] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad Şübhəsiz Verily,
مكر م ك ر | MKR MKR mekera tələ qurmuşdular plotted
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
من | MN min (were) before them,
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them,
فأتى ا ت ي | ÆTY FǼT feetā sökülmüş (sökülmüş) but Allah came
الله | ÆLLH llahu Allah but Allah came
بنيانهم ب ن ي | BNY BNYÆNHM bunyānehum onların binaları (at) their building
من | MN mine -Niyə from
القواعد ق ع د | GAD̃ ÆLGWÆAD̃ l-ḳavāǐdi əsaslar- the foundations,
فخر خ ر ر | ḢRR FḢR feḣarra çökmüşdü so fell
عليهم | ALYHM ǎleyhimu başlarına upon them
السقف س ق ف | SGF ÆLSGF s-seḳfu tavan the roof
من | MN min from
فوقهم ف و ق | FWG FWGHM fevḳihim onların üstündə above them,
وأتاهم ا ت ي | ÆTY WǼTÆHM ve etāhumu və onlara gəldi and came to them
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment
من | MN min from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdən where
لا | they (did) not perceive.
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne gözləmədikləri şey they (did) not perceive.
Şübhəsiz | tələ qurmuşdular | Xalq | | onlardan əvvəl | sökülmüş (sökülmüş) | Allah | onların binaları | -Niyə | əsaslar- | çökmüşdü | başlarına | tavan | | onların üstündə | və onlara gəldi | əzab | | yerdən | | gözləmədikləri şey |

[] [MKR] [] [] [GBL] [ÆTY] [] [BNY] [] [GAD̃] [ḢRR] [] [SGF] [] [FWG] [ÆTY] [AZ̃B] [] [ḪYS̃] [] [ŞAR]
GD̃ MKR ÆLZ̃YN MN GBLHM FǼT ÆLLH BNYÆNHM MN ÆLGWÆAD̃ FḢR ALYHM ÆLSGF MN FWGHM WǼTÆHM ÆLAZ̃ÆB MN ḪYS̃ YŞARWN

ḳad mekera elleƶīne min ḳablihim feetā llahu bunyānehum mine l-ḳavāǐdi feḣarra ǎleyhimu s-seḳfu min fevḳihim ve etāhumu l-ǎƶābu min Hayṧu yeş'ǔrūne
قد مكر الذين من قبلهم فأتى الله بنيانهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم وأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون

[] [م ك ر] [] [] [ق ب ل] [ا ت ي] [] [ب ن ي] [] [ق ع د] [خ ر ر] [] [س ق ف] [] [ف و ق] [ا ت ي] [ع ذ ب] [] [ح ي ث] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad Şübhəsiz Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
مكر م ك ر | MKR MKR mekera tələ qurmuşdular plotted
Mim,Kef,Re,
40,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before them,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them,
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأتى ا ت ي | ÆTY FǼT feetā sökülmüş (sökülmüş) but Allah came
Fe,,Te,,
80,,400,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah but Allah came
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بنيانهم ب ن ي | BNY BNYÆNHM bunyānehum onların binaları (at) their building
Be,Nun,Ye,Elif,Nun,He,Mim,
2,50,10,1,50,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القواعد ق ع د | GAD̃ ÆLGWÆAD̃ l-ḳavāǐdi əsaslar- the foundations,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Elif,Ayn,Dal,
1,30,100,6,1,70,4,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
فخر خ ر ر | ḢRR FḢR feḣarra çökmüşdü so fell
Fe,Hı,Re,
80,600,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu başlarına upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
السقف س ق ف | SGF ÆLSGF s-seḳfu tavan the roof
Elif,Lam,Sin,Gaf,Fe,
1,30,60,100,80,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فوقهم ف و ق | FWG FWGHM fevḳihim onların üstündə above them,
Fe,Vav,Gaf,He,Mim,
80,6,100,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأتاهم ا ت ي | ÆTY WǼTÆHM ve etāhumu və onlara gəldi and came to them
Vav,,Te,Elif,He,Mim,
6,,400,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdən where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – cins isim
اسم مجرور
لا | they (did) not perceive.
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne gözləmədikləri şey they (did) not perceive.
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:20-34] Ölmüş Peygamberler ve Evliyalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten, onlardan önce gelip geçenler de düzenler kurdular, Allah, yapılarını temellerinden yıktı da tavan, başlarına yıkılıverdi ve hem de bu azap, anlayamadıkları bir yerden gelip çattı onlara.
Adem Uğur : Onlardan öncekiler de (peygamberlere) hile yapmışlardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden söktü üstlerindeki tavan da tepelerine çöktü. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmişti.
Ahmed Hulusi : Onlardan öncekiler mekr yaptı. . . Allâh, onların binalarına temellerinden geldi! Tavan, tepelerinden üzerlerine çöktü ve azap onlara farkında olmadıkları taraftan geldi (umulmadık noktadan girip, umulmadık yerden yıktı)!
Ahmet Tekin : Onlardan öncekiler de peygambere, dine, dindarlara karşı sinsi planlar yapmışlardı. Allah onların binalarını temellerinden söktü. Üstlerindeki tavan da, tepelerine çöktü. Bu azap onlara farkedemedikleri bir yerden gelmişti.
Ahmet Varol : Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı da Allah'ın emri onların yapılarının temellerine gelmişti ve böylece tavan üstten tepelerine çökmüştü. Azab onlara hiç farketmedikleri bir yönden gelmişti.
Ali Bulaç : Onlardan öncekiler, hileli düzenler kurmuşlardı da, Allah(ın azab emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, böylece üstlerindeki tavan tepelerine çöktü; azab onlara şuurunda olmadıkları yerden gelmişti.
Ali Fikri Yavuz : Mekke kâfirlerinden önce gelenler de hileler kurmuşlardı. Allah da kurdukları binalara (kudretiyle) temellerinden geldi de, çatı, tepelerinden üzerlerine çöktü. Böylece azap, kendilerine duyamıyacakları yerden geldi.
Azerice : Onlardan əvvəlkilər də nizam-intizam qurdular. Allah onların tikililərini bünövrədən dağıdıb, damları isə üstlərinə çöküb. Bu əzab onlara hesab etmədikləri yerdən gəldi.
Bekir Sadak : Onlardan oncekiler duzen kurmuslardi. Bunun uzerine Allah, binalarinin temelini cokertti de tavanlari baslarina yikildi. Azap, onlara farketmedikleri yerden geldi.
Celal Yıldırım : Onlardan öncekiler de (peygambere ve ilâhî buyruklara karşı bu tarz) maksatlı plânlar kurmuşlardı. Bu yüzden Allah kurdukları plânlarını temelinden gelip (onu kökünden sarsıp), tavanları başlarına yıkılıp çöktü ve azâb onlara bilmedikleri bir yönden gelmiş oldu.
Diyanet İşleri : Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı. Allah’ın azabı binalarını, temelinden gelip yıktı da tavanları başlarına çöküverdi ve azap kendilerine fark edemedikleri yerden geldi.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan öncekiler düzen kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah, binalarının temelini çökertti de tavanları başlarına yıkıldı. Azap, onlara farketmedikleri yerden geldi.
Diyanet Vakfi : Onlardan öncekiler de (peygamberlere) hile yapmışlardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden söktü üstlerindeki tavan da tepelerine çöktü. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmişti.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekiler de tuzak kurmuşlardı; ancak ALLAH, binalarını temelinden yıkmış, üzerlerindeki tavan başlarına çökmüştü; azap onlara ummadıkları yerden gelmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan öncekiler de tuzak kurdular. Fakat Allah onların binalarını temelinden sarstı, çatı tepelerinden üzerlerine çöktü ve azap onlara farkedemedikleri bir yönden geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan öncekiler, tuzaklar kurmuşlardı. Allah da kurdukları binalarına temellerinden geldi (çökertti) de tavan tepelerinden üzerlerine çöktü ve azap onlara farkedemedikleri bir yönden geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet, onlardan evvelkiler hiyleler kurmuşladı, Allah da kurdukları bünyana kaidelerinden geldi de sekıf, tepelerinden üzerlerine çöktü ve azâb kendilerine duyamıyacakları cihetten geldi
Fizilal-il Kuran : Onlardan öncekiler de peygamberlerine tuzaklar kurdular da, Allah kurdukları yapının temellerini çökerterek tavanını başlarına indirdi; Allah'ın azabı, hiç ummadıkları taraftan başlarına iniverdi.
Gültekin Onan : Onlardan öncekiler, hileli düzenler kurmuşlardı da, Tanrı(nın azab emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, böylece üstlerindeki tavan tepelerine çöktü; azab onlara şuurunda olmadıkları yerden gelmişti.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz onlardan önceki kimseler tuzak kurdular da Allah, onların duvarlarına temellerinden vurdu. Sonra da çatı tepelerinden üzerlerine çöktü. Ve onlara azap akledemedikleri bir yönden geldi.
Hasan Basri Çantay : Kendilerinden öncekiler de (tıbkı müşrikler gibi peygamberleri aleyhine) faasid pilânlar kurmuşlardır. Nihayet Allah, onların binalarını tâ temellerinden (yıkmayı) diledi de üstlerindeki tavan tepelerine göçdü (onları helak etdi). Hem bu azâb onlara şuurlarının eremeyeceği tarafdan gelmişdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu; fakat Allah(’ın emri) binâlarına temellerinden geldi de tavan, tepelerinden üzerlerine çöktü ve azab onlara (böylece)ummayacakları bir yerden geldi.
İbni Kesir : Kendilerinden öncekiler de düzen kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah; binalarını temellerinden çökertti de üstlerindeki tavanları başlarına yıkıldı. Hem bu azab; onlara hissedemeyecekleri taraftan gelmişti.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan öncekiler de hile yapmışlardı. Allah, onların binalarını temellerinden harap etti, yıktı. Böylece tavanları, üstlerinden üzerlerine çöktü. Onlara azap, farkında olmadıkları yerden geldi.
Muhammed Esed : Onlardan önce gelip geçenler de birtakım zındıkça düzenler kurmuşlardı; ama işte, Allah onların kurduğu yapıları temellerinden çökertti; öyle ki, tavanları başlarına yıkıldı ve nereden geldiğini daha anlamadan azap apansız yakalayıverdi onları.
Nahl : Onlardan əvvəlkilər də nizam-intizam qurdular. Allah onların tikililərini bünövrədən dağıdıb, damları isə üstlərinə çöküb. Bu əzab onlara hesab etmədikləri yerdən gəldi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, onlardan evvelkiler de hilede (hud'ada) bulunmuşlardı. Nihâyet Allah Teâlâ'nın emri onların binalarının temellerine geldi de artık tavanları yukarılarından üzerlerine çöküverdi ve onlara azap anlayamadıkları bir cihetten gelivermişti.
Ömer Öngüt : Kendilerinden öncekiler de hile yapmışlardı. Sonunda Allah onların binalarına temelinden geldi de, böylece üstlerindeki tavan tepelerine çöktü. O azap onlara hiç ummadıkları yerden geldi.
Şaban Piriş : Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı da Allah, bir anda binalarını temellerinden çökertmiş ve çatıları başlarına devrilmişti. Azap, onlara hissetmedikleri bir yönden gelmişti.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önceki kâfirler de peygamberler için hileler, tuzaklar kurmuşlardı. Ama neticede Allah onların binalarını ta temellerinden yıktı da üstlerindeki tavan tepelerine çöktü. Hem de bu azap onlara hiç fark edemedikleri bir yerden geldi.
Süleyman Ateş : Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı da Allâh, binâlarına temellerinden gelmiş, üstlerindeki tavan, başlarına çökmüştü! Ve azâb onlara ummadıkları yerden gelmişti.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan öncekiler, hileli düzenler kurmuşlardı da, Allah(ın azab emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, böylece üstlerindeki tavan tepelerine çöktü; azab onlara şuurunda olmadıkları yerden gelmişti.
Ümit Şimşek : Onlardan öncekiler de tuzaklar kurmuşlardı. Derken Allah onların binalarına temellerinden geldi de tavanları başlarına çöktü. Böylece, hiç ummadıkları bir yerden azap onlara erişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan öncekiler tuzak kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah, binalarına temellerinden çarpmış da üstlerindeki tavan tepelerine çökmüştü. Azap onlara hiç fark edemedikleri yerden gelmişti.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}