» 16 / Nahl  27:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | gün | Apokalipsis | onları biabır etmək | və deyir | O haradadır? | mənim tərəfdaşlarım | | nə edirsən | düşmənçilik | onlar haqqında | deyirlər | olanlar | verilmişdir | Elm | Şübhəsiz | biabırçılıq | Bu gün | və pis | aktivdir | kafirlər |

S̃M YWM ÆLGYÆMT YḢZYHM WYGWL ǼYN ŞRKÆÙY ÆLZ̃YN KNTM TŞÆGWN FYHM GÆL ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM ÎN ÆLḢZY ÆLYWM WÆLSWÙ AL ÆLKÆFRYN
ṧumme yevme l-ḳiyāmeti yuḣzīhim ve yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tuşāḳḳūne fīhim ḳāle elleƶīne ūtū l-ǐlme inne l-ḣizye l-yevme ve ssū'e ǎlā l-kāfirīne

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. YWM = yevme : gün
3. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
4. YḢZYHM = yuḣzīhim : onları biabır etmək
5. WYGWL = ve yeḳūlu : və deyir
6. ǼYN = eyne : O haradadır?
7. ŞRKÆÙY = şurakāiye : mənim tərəfdaşlarım
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
9. KNTM = kuntum : nə edirsən
10. TŞÆGWN = tuşāḳḳūne : düşmənçilik
11. FYHM = fīhim : onlar haqqında
12. GÆL = ḳāle : deyirlər
13. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
14. ǼWTWÆ = ūtū : verilmişdir
15. ÆLALM = l-ǐlme : Elm
16. ÎN = inne : Şübhəsiz
17. ÆLḢZY = l-ḣizye : biabırçılıq
18. ÆLYWM = l-yevme : Bu gün
19. WÆLSWÙ = ve ssū'e : və pis
20. AL = ǎlā : aktivdir
21. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlər
sonra | gün | Apokalipsis | onları biabır etmək | və deyir | O haradadır? | mənim tərəfdaşlarım | | nə edirsən | düşmənçilik | onlar haqqında | deyirlər | olanlar | verilmişdir | Elm | Şübhəsiz | biabırçılıq | Bu gün | və pis | aktivdir | kafirlər |

[] [YWM] [GWM] [ḢZY] [GWL] [] [ŞRK] [] [KWN] [ŞGG] [] [GWL] [] [ÆTY] [ALM] [] [ḢZY] [YWM] [SWÆ] [] [KFR]
S̃M YWM ÆLGYÆMT YḢZYHM WYGWL ǼYN ŞRKÆÙY ÆLZ̃YN KNTM TŞÆGWN FYHM GÆL ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM ÎN ÆLḢZY ÆLYWM WÆLSWÙ AL ÆLKÆFRYN

ṧumme yevme l-ḳiyāmeti yuḣzīhim ve yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tuşāḳḳūne fīhim ḳāle elleƶīne ūtū l-ǐlme inne l-ḣizye l-yevme ve ssū'e ǎlā l-kāfirīne
ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول أين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال الذين أوتوا العلم إن الخزي اليوم والسوء على الكافرين

[] [ي و م] [ق و م] [خ ز ي] [ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ش ق ق] [] [ق و ل] [] [ا ت ي] [ع ل م] [] [خ ز ي] [ي و م] [س و ا] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
يخزيهم خ ز ي | ḢZY YḢZYHM yuḣzīhim onları biabır etmək He will disgrace them
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu və deyir and say,
أين | ǼYN eyne O haradadır? """Where"
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙY şurakāiye mənim tərəfdaşlarım (are) My partners
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those (for) whom
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum nə edirsən you used (to)
تشاقون ش ق ق | ŞGG TŞÆGWN tuşāḳḳūne düşmənçilik oppose
فيهم | FYHM fīhim onlar haqqında "[in them]?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyirlər Will say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir were given
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlme Elm the knowledge,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
الخزي خ ز ي | ḢZY ÆLḢZY l-ḣizye biabırçılıq the disgrace,
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün this Day
والسوء س و ا | SWÆ WÆLSWÙ ve ssū'e və pis and evil
على | AL ǎlā aktivdir (are) upon
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər "the disbelievers"""
sonra | gün | Apokalipsis | onları biabır etmək | və deyir | O haradadır? | mənim tərəfdaşlarım | | nə edirsən | düşmənçilik | onlar haqqında | deyirlər | olanlar | verilmişdir | Elm | Şübhəsiz | biabırçılıq | Bu gün | və pis | aktivdir | kafirlər |

[] [YWM] [GWM] [ḢZY] [GWL] [] [ŞRK] [] [KWN] [ŞGG] [] [GWL] [] [ÆTY] [ALM] [] [ḢZY] [YWM] [SWÆ] [] [KFR]
S̃M YWM ÆLGYÆMT YḢZYHM WYGWL ǼYN ŞRKÆÙY ÆLZ̃YN KNTM TŞÆGWN FYHM GÆL ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM ÎN ÆLḢZY ÆLYWM WÆLSWÙ AL ÆLKÆFRYN

ṧumme yevme l-ḳiyāmeti yuḣzīhim ve yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tuşāḳḳūne fīhim ḳāle elleƶīne ūtū l-ǐlme inne l-ḣizye l-yevme ve ssū'e ǎlā l-kāfirīne
ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول أين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال الذين أوتوا العلم إن الخزي اليوم والسوء على الكافرين

[] [ي و م] [ق و م] [خ ز ي] [ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ش ق ق] [] [ق و ل] [] [ا ت ي] [ع ل م] [] [خ ز ي] [ي و م] [س و ا] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
يخزيهم خ ز ي | ḢZY YḢZYHM yuḣzīhim onları biabır etmək He will disgrace them
Ye,Hı,Ze,Ye,He,Mim,
10,600,7,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويقول ق و ل | GWL WYGWL ve yeḳūlu və deyir and say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,
6,10,100,6,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
أين | ǼYN eyne O haradadır? """Where"
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙY şurakāiye mənim tərəfdaşlarım (are) My partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Ye,
300,200,20,1,,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those (for) whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum nə edirsən you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تشاقون ش ق ق | ŞGG TŞÆGWN tuşāḳḳūne düşmənçilik oppose
Te,Şın,Elif,Gaf,Vav,Nun,
400,300,1,100,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيهم | FYHM fīhim onlar haqqında "[in them]?"""
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyirlər Will say
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir were given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlme Elm the knowledge,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الخزي خ ز ي | ḢZY ÆLḢZY l-ḣizye biabırçılıq the disgrace,
Elif,Lam,Hı,Ze,Ye,
1,30,600,7,10,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün this Day
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والسوء س و ا | SWÆ WÆLSWÙ ve ssū'e və pis and evil
Vav,Elif,Lam,Sin,Vav,,
6,1,30,60,6,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
على | AL ǎlā aktivdir (are) upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər "the disbelievers"""
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [16:20-34] Ölmüş Peygamberler ve Evliyalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra kıyâmet gününde de onları hor, hakir bir hâle getirecek de, nerede diyecek, onların yüzünden inananlara düşman kesildiğiniz ortaklarım? Bilgiye sâhib olanlarsa bugün diyecekler, gerçekten de horluk ve kötülük kâfirlere.
Adem Uğur : Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: "Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: "Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir."
Ahmed Hulusi : Sonra kıyamet sürecinde onları rezil - rüsva eder ve der ki: "Nerede onlar yüzünden bana karşı çıkıp düşman kesildiğiniz ortaklarım?". . . Kendilerine ilim verilenler: "Bugün rezil - rüsvalık ve kötülük, hakikat bilgisini inkâr edenleredir" dediler.
Ahmet Tekin : Bir de, Kıyamet gününde Allah onları rezil rüsvay eder, 'Hani uğrunda mü’minlere düşman kesildiğiniz ilâhlığımda, otoritemde, mülkümde, tasarruflarımda ortak saydığınız varlıklar nerede?' der. Kendilerine ilim verilen, konuyu bilen peygamberler ve mü’minler: 'Şüphesiz, bu gün rezillik rüsvaylık ve kötü muamele, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörleredir' derler.
Ahmet Varol : Sonra kıyamet gününde onları rezil eder ve: 'Haklarında (mü'minlere) düşman olduğunuz ortaklarım hani nerede?' der. Kendilerine ilim verilenler de: 'Gerçekten bugün rezillik ve kötülük kâfirlerin üzerinedir' derler.
Ali Bulaç : Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (mü'minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir."
Ali Fikri Yavuz : Sonra kıyamet günü, Allah, o kâfirleri zelil ve perişan edecek ve şöyle buyuracak: “- Nerede o haklarında müminlere muhalefet edip durduğunuz ortaklarım?” Kendilerine ilim verilen Peygamberlerle müminler: “-Gerçekten bütün sefalet ve zillet, bugün kâfirler üzerinedir.” diyeceklerdir.
Azerice : Sonra qiyamət günü onları rüsvay edər. O dedi: “Haradadır mənim barəsində ixtilaf etdiyiniz şəriklərim?” deyəcək. Elm verilmiş kəslər dedilər: “Bu gün rüsvayçılıq və pislik kafirlərin üzərinə olacaqdır”. deyəcək.
Bekir Sadak : Sonra kiyamet gunu onlari rezil eder ve: «Haklarinda tartistiginiz Benim ortaklarim nerede?» der. Ilim sahibleri soyle derler: «Dogrusu bugun inkarcilara rezillik ve igrenclik vardir.»
Celal Yıldırım : Sonra da Allah, Kıyamet günü onları rüsvay eder de «Hakkında tartışıp (o yüzden mü'minlere) düşmanlık ederek, bana koştuğunuz ortaklar nerede ?» diye sorar. Kendilerine ilim verilenler derler ki: «Doğrusu bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirleredir.»
Diyanet İşleri : Sonra kıyamet günü, Allah onları rezil edecek ve diyecek ki: “Uğrunda mücadele ettiğiniz ortaklarım nerede?!” Kendilerine ilim verilenler ise şöyle derler: “Şüphesiz bugün rezillik, aşağılık ve kötülük kâfirlerin üzerinedir.”
Diyanet İşleri (eski) : Sonra kıyamet günü onları rezil eder ve: 'Haklarında tartıştığınız Benim ortaklarım nerede?' der. İlim sahibleri şöyle derler: 'Doğrusu bugün inkarcılara rezillik ve iğrençlik vardır.'
Diyanet Vakfi : Sonra kıyamet gününde (Allah), onları rezil eder ve der ki: «Kendileri hakkında (müminlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: «Şüphesiz bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir.»
Edip Yüksel : Sonra, diriliş gününde onları rezil eder ve, 'Uğrunda tartışıp mücadele verdiğiniz 'ortaklarım' nerede,' der. Kendilerine bilgi verilenler de şöyle derler: 'Bu gün rezillik ve kötülük kafirleredir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra kıyamet günü Allah, O kâfirleri rezil rüsvay edecek ve diyecek ki: «Hani uğrunda müminlere karşı düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?» Kendilerine ilim verilmiş olanlar: «Şüphesiz bugünün rezilliği ve kötülüğü kâfirleredir.» diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra kıyamet gününde Allah, onları rezil edecek ve: «Hani, nerede o, kendileri uğrunda ayrılık çıkarıp düşman kesildiğiniz ortaklarım? diyecek. Kendilerine ilim verilmiş olanlar: «Gerçekten bugün rüsvaylık ve zillet kafirleredir.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Kıyamet günü onları rüsvay edecek ve diyecek: hani nerede o sizin haklarında şikak çıkarıp durduğunuz şeriklerim? Kendilerine ılim verilmiş olanlar dediler ki: hakıkat bütün sefalet-ü zillet bu gün kâfirlerin üstünedir.
Fizilal-il Kuran : Sonra kıyamet günü, Allah onlara «Uğurlarında peygamberler ile çatıştığınız ortaklarım hani nerede?» diyerek kendilerini rezil eder. Bilgi sahipleri de «Bugün rezillik ve kötü akıbet, kâfirleri kuşatmıştır» derler.
Gültekin Onan : Sonra (Tanrı) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: "Haklarında (müminlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?" Kendilerine ilim verilenler dediler ki: "Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kafirlerin üstünedir."
Hakkı Yılmaz : "Sonra kıyâmet günü Allah, onları rezil-rüsva edecek ve “Hani uğrunda düşmanlık ettiğiniz ortaklarım nerede?” diyecektir. Kendilerine bilgi verilmiş olan kimseler: “Şüphesiz ki bugün rezillik-rüsvalık ve kötülük, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler üzerinedir” diyecekler. "
Hasan Basri Çantay : Sonra kıyamet gününde de (Allah) onları rüsvay edecek ve diyecek ki: «Hani sizin, uğurlarında (mü'minlere) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede»?! Kendilerine ilim verilen (mü'min) ler: «Bu gün, (dediler), hakıykat rüsvaylık, zillet ve azâb kâfirlerin üstündedir».
Hayrat Neşriyat : Sonra (Allah) kıyâmet günü onları rezîl eder ve: 'Uğurlarında (mü’minlere)düşmanlık edip durduğunuz ortaklarım nerede?' buyurur. Kendilerine ilim verilmiş olanlar(peygamberlerle mü’minler) der ki: 'Şübhesiz ki bugün, rezillik ve kötülük kâfirler üzerinedir!'
İbni Kesir : Sonra da kıyamet gününde onları rezil eder ve der ki: Haklarında tartıştığınız Benim ortaklarım nerede? Kendilerine bilgi verilmiş olanlar derler ki: Doğrusu bugün, rezillik ve zillet kafirleredir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra kıyâmet günü (Allah), onları alçaltacak (rezil rüsva edecek). Ve onlara: “Ortaklarım nerede?” diyecek. “Onlar için ayrılıklara düştünüz.” Kendilerine ilim verilenler şöyle dedi: “Muhakkak ki rezillik ve azap, bugün kâfirlerin üstünedir.”
Muhammed Esed : Sonra Kıyamet Günü'nde (Allah), "Hani nerede, o uğruna (doğru yoldan) ayrı düştüğünüz düzmece tanrılarınız!" diyerek onları(n hepsini) rüsvay edecektir. Kendilerine (dünya hayatında) bilgi verilmiş olanlar: "Bugün" diyecekler, "rüsvaylık da, bedbahtlık da hakkı inkar edenler içindir;
Nahl : Sonra qiyamət günü onları rüsvay edər. O dedi: “Haradadır mənim barəsində ixtilaf etdiyiniz şəriklərim?” deyəcək. Elm verilmiş kəslər dedilər: “Bu gün rüsvayçılıq və pislik kafirlərin üzərinə olacaqdır”. deyəcək.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra Kıyamet gününde onları (Cenâb-ı Hak) rüsvay edecektir ve diyeceklerdir ki: Nerede o, (zû'münüzce) benim şeriklerim ki, siz onlardan dolayı (mü'minlere) muhalefette bulunur idiniz. Kendilerine ilim verilmiş olanlar da diyeceklerdir ki: Şüphe yok bütün mezellet, bütün kötülük bugün kâfirlerin üzerinedir.
Ömer Öngüt : Sonra kıyamet gününde onları rezil eder ve der ki: “Kendileri hakkında (onları kabul etmeyen müminlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım nerede?” Kendilerine ilim verilmiş olanlar derler ki: “Şüphesiz ki bugün rezillik ve kötülük kâfirlerin üzerinedir. ”
Şaban Piriş : Sonra, Allah, kıyamet günü onları rezil edip şöyle der: -Nerede benim ortaklarım olduğu konusunda tartıştıklarınız?!” kendilerine ilim verilenler: -Bugün, rezillik ve azap kafirlerin üzerinedir, der.
Suat Yıldırım : Sonra kıyamet günü de Allah onları zelil eder ve:"Hani" der, "nerede sizin o uğurlarında müminlere düşman kesildiğiniz ortaklarım(!)" Kendilerine ilim nasib edilenler de: "Gerçekten her türlü zillet ve sefalet bugün kâfirlerin başınadır!" derler.
Süleyman Ateş : Sonra kıyâmet günü de, onları rezil eder ve "Hani haklarında (mü'minlere) düşmanlık ettiğiniz ortaklarım nerede?" der. Kendilerine ilim verilmiş olanlar: "Bugün rezillik ve kötülük kâfirleredir!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Sonra (Allah) kıyamet günü onları aşağılık kılacak ve diyecek ki: «Haklarında (mü'minlere karşı) düşman kesildiğiniz ortaklarım hani nerede?» Kendilerine ilim verilenler, dediler ki: «Bugün, gerçekten aşağılanma ve kötülük kâfirlerin üstünedir.»
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde de Allah onları rezil eder ve sorar: 'Hani, uğrunda mü'minlere düşman kesildiğiniz şerikleriniz nerede?' Kendilerine ilim verilenler derler ki: Rezillik ve kötülük bugün kâfirlerin üzerinedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra kıyamet günü onları rezil edecek ve diyecek: "Kendileri için kavga çıkarıp ayrılığa düştüğünüz ortaklarım nerede?" Kendilerine ilim verilmiş olanlar diyecekler ki: "Bugün rezillik ve kötülük, gerçeği inkâr edenleredir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}