» 16 / Nahl  36:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | göndərdik | içəri | hər biri | Xalq | elçi | deyərək | xidmət edin | Allaha | və çəkinin | tağutdan | onlardan | kimə | istiqamətləndirdi | Allah | və onlardan | bəzilərinə də | düzdü | Onlarda | pozğunluq | budur sizin turunuz | | Yer üzündə | və baxın | Necə | ölü | son | inkar edənlər |

WLGD̃ BAS̃NÆ FY KL ǼMT RSWLÆ ǼN ÆABD̃WÆ ÆLLH WÆCTNBWÆ ÆLŦÆĞWT FMNHM MN HD̃ ÆLLH WMNHM MN ḪGT ALYH ÆLŽLÆLT FSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMKZ̃BYN
veleḳad beǎṧnā kulli ummetin rasūlen eni ǎ'budū llahe vectenibū T-Tāğūte feminhum men hedā llahu ve minhum men Haḳḳat ǎleyhi D-Delāletu fesīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ فَمِنْهُمْ مَنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُمْ مَنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. BAS̃NÆ = beǎṧnā : göndərdik
3. FY = fī : içəri
4. KL = kulli : hər biri
5. ǼMT = ummetin : Xalq
6. RSWLÆ = rasūlen : elçi
7. ǼN = eni : deyərək
8. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : xidmət edin
9. ÆLLH = llahe : Allaha
10. WÆCTNBWÆ = vectenibū : və çəkinin
11. ÆLŦÆĞWT = T-Tāğūte : tağutdan
12. FMNHM = feminhum : onlardan
13. MN = men : kimə
14. HD̃ = hedā : istiqamətləndirdi
15. ÆLLH = llahu : Allah
16. WMNHM = ve minhum : və onlardan
17. MN = men : bəzilərinə də
18. ḪGT = Haḳḳat : düzdü
19. ALYH = ǎleyhi : Onlarda
20. ÆLŽLÆLT = D-Delāletu : pozğunluq
21. FSYRWÆ = fesīrū : budur sizin turunuz
22. FY = fī :
23. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
24. FÆNƵRWÆ = fenZurū : və baxın
25. KYF = keyfe : Necə
26. KÆN = kāne : ölü
27. AÆGBT = ǎāḳibetu : son
28. ÆLMKZ̃BYN = l-mukeƶƶibīne : inkar edənlər
Və and içirəm | göndərdik | içəri | hər biri | Xalq | elçi | deyərək | xidmət edin | Allaha | və çəkinin | tağutdan | onlardan | kimə | istiqamətləndirdi | Allah | və onlardan | bəzilərinə də | düzdü | Onlarda | pozğunluq | budur sizin turunuz | | Yer üzündə | və baxın | Necə | ölü | son | inkar edənlər |

[] [BAS̃] [] [KLL] [ÆMM] [RSL] [] [ABD̃] [] [CNB] [ŦĞY] [] [] [HD̃Y] [] [] [] [ḪGG] [] [ŽLL] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [KZ̃B]
WLGD̃ BAS̃NÆ FY KL ǼMT RSWLÆ ǼN ÆABD̃WÆ ÆLLH WÆCTNBWÆ ÆLŦÆĞWT FMNHM MN HD̃ ÆLLH WMNHM MN ḪGT ALYH ÆLŽLÆLT FSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMKZ̃BYN

veleḳad beǎṧnā kulli ummetin rasūlen eni ǎ'budū llahe vectenibū T-Tāğūte feminhum men hedā llahu ve minhum men Haḳḳat ǎleyhi D-Delāletu fesīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne
ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين

[] [ب ع ث] [] [ك ل ل] [ا م م] [ر س ل] [] [ع ب د] [] [ج ن ب] [ط غ ي] [] [] [ه د ي] [] [] [] [ح ق ق] [] [ض ل ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆ beǎṧnā göndərdik We sent
في | FY içəri into
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin Xalq nation
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi a Messenger,
أن | ǼN eni deyərək that,
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin """Worship"
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
واجتنبوا ج ن ب | CNB WÆCTNBWÆ vectenibū və çəkinin and avoid
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ÆLŦÆĞWT T-Tāğūte tağutdan "the false deities."""
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Then among them
من | MN men kimə (were some) whom
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā istiqamətləndirdi Allah guided,
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guided,
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and among them
من | MN men bəzilərinə də (were) some
حقت ح ق ق | ḪGG ḪGT Haḳḳat düzdü was justified
عليه | ALYH ǎleyhi Onlarda on them
الضلالة ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆLT D-Delāletu pozğunluq the straying.
فسيروا س ي ر | SYR FSYRWÆ fesīrū budur sizin turunuz So travel
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū və baxın and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ölü was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu son the end
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne inkar edənlər (of) the deniers.
Və and içirəm | göndərdik | içəri | hər biri | Xalq | elçi | deyərək | xidmət edin | Allaha | və çəkinin | tağutdan | onlardan | kimə | istiqamətləndirdi | Allah | və onlardan | bəzilərinə də | düzdü | Onlarda | pozğunluq | budur sizin turunuz | | Yer üzündə | və baxın | Necə | ölü | son | inkar edənlər |

[] [BAS̃] [] [KLL] [ÆMM] [RSL] [] [ABD̃] [] [CNB] [ŦĞY] [] [] [HD̃Y] [] [] [] [ḪGG] [] [ŽLL] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [KZ̃B]
WLGD̃ BAS̃NÆ FY KL ǼMT RSWLÆ ǼN ÆABD̃WÆ ÆLLH WÆCTNBWÆ ÆLŦÆĞWT FMNHM MN HD̃ ÆLLH WMNHM MN ḪGT ALYH ÆLŽLÆLT FSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLMKZ̃BYN

veleḳad beǎṧnā kulli ummetin rasūlen eni ǎ'budū llahe vectenibū T-Tāğūte feminhum men hedā llahu ve minhum men Haḳḳat ǎleyhi D-Delāletu fesīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mukeƶƶibīne
ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين

[] [ب ع ث] [] [ك ل ل] [ا م م] [ر س ل] [] [ع ب د] [] [ج ن ب] [ط غ ي] [] [] [ه د ي] [] [] [] [ح ق ق] [] [ض ل ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆ beǎṧnā göndərdik We sent
Be,Ayn,Se,Nun,Elif,
2,70,500,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY içəri into
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin Xalq nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
رسولا ر س ل | RSL RSWLÆ rasūlen elçi a Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN eni deyərək that,
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin """Worship"
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
واجتنبوا ج ن ب | CNB WÆCTNBWÆ vectenibū və çəkinin and avoid
Vav,Elif,Cim,Te,Nun,Be,Vav,Elif,
6,1,3,400,50,2,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الطاغوت ط غ ي | ŦĞY ÆLŦÆĞWT T-Tāğūte tağutdan "the false deities."""
Elif,Lam,Tı,Elif,Ğayn,Vav,Te,
1,30,9,1,1000,6,400,
N – ittihamedici isim
اسم منصوب
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Then among them
Fe,Mim,Nun,He,Mim,
80,40,50,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
من | MN men kimə (were some) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā istiqamətləndirdi Allah guided,
He,Dal,,
5,4,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah guided,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men bəzilərinə də (were) some
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
حقت ح ق ق | ḪGG ḪGT Haḳḳat düzdü was justified
Ha,Gaf,Te,
8,100,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi Onlarda on them
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الضلالة ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆLT D-Delāletu pozğunluq the straying.
Elif,Lam,Dad,Lam,Elif,Lam,Te merbuta,
1,30,800,30,1,30,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
فسيروا س ي ر | SYR FSYRWÆ fesīrū budur sizin turunuz So travel
Fe,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
80,60,10,200,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū və baxın and see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm əmr feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ölü was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu son the end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ÆLMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne inkar edənlər (of) the deniers.
Elif,Lam,Mim,Kef,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,40,20,700,2,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma II) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [16:35-47] İnandıkları Şirk Dinini Tanrı'ya Malederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz her ümmete, Allah'a kulluk edin ve Şeytan'dan uzaklaşın diye bir peygamber gönderdik; içlerinde, Allah'ın doğru yola sevkettiği de var, sapıklığı hakedeni de. Gezin yeryüzünde de bakın, görün, yalanlayanların sonuçları ne olmuş.
Adem Uğur : Andolsun ki biz, "Allah'a kulluk edin ve Tâğut'tan sakının" diye (emretmeleri için) her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah, onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde gezin de görün, inkâr edenlerin sonu nasıl olmuştur!
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, her ümmet içinde: "Allâh'a kulluk edin ve taguttan kaçının!" diye bir Rasûl bâ's ettik. . . Onlardan kimine Allâh hidâyet etti. . . Onlardan kiminin de üzerine dalâlet hak oldu. . . (Hadi) arzda seyredin (gezinin) de yalanlayanların sonu nasıl oldu bakın?
Ahmet Tekin : Andolsun ki biz: 'Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslüman olarak Allah’a teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin. Putlaştırılmış, zalim, azgın diktatörlerden, idarelerden, şeytanî güçlerden, tağuttansakınıp uzak durun.' diye emirleri tebliğ etmeleri için her millet içinde özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir Rasul görevlendirdik. Allah onlardan bir kısmını doğru yola sevketme lütfunda bulundu. Onlardan bir kısmı da hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için, başlarına buyruk hareket ederek hak yoldan uzak yaşamayı, dalâleti, bozuk düzeni, helâki gerekçeli olarak hak ettiler. Yeryüzünde gezerek, Rasulleri yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün, ibret alın.
Ahmet Varol : Andolsun her ümmet içinde: 'Allah'a kulluk edin ve Tağut'tan kaçının' diye bir peygamber gönderdik. Onlardan kimini Allah hidayete erdirdi kimine de sapıklık hak oldu. Şöyle yeryüzünde bir dolaşın da yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bakın.
Ali Bulaç : Andolsun, biz her ümmete: "Allah'a kulluk edin ve tağuttan kaçının" (diye tebliğ etmesi için) bir elçi gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakakı için, biz, her ümmete; “-Allah’a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.” diye bir Peygamber gönderdik. Sonra içlerinden bir kısmına Allah hidayet etti, bir kısmının da üzerine sapıklık vacip oldu. Şimdi yeryüzünde bir gezip dolaşın da, bakın ki, Peygamberleri tekzîp edenlerin sonun ne olmuştur?
Azerice : Biz hər ümmətə Allaha ibadət etmək və zalımdan uzaq olmaq üçün bir elçi göndərdik. Allah onlardan bəzilərini doğru yola yönəltdi, bəziləri də azğınlığa düşdü. İndi yer üzündə gəzib dolaşın və görün yalan hesab edənlərin aqibəti necə oldu.
Bekir Sadak : And olsun ki, her ummete: «Allah'a kulluk edin, azdiricilardan kacinin» diyen peygamber gondemisizdir. Allah iclerinden kimini dogru yola eristirdi, kimi de sapikligi haketti. Yeryuzunde gezin; peygamberleri yalanlayanlarin sonlarinin nasil oldugunu gorun.
Celal Yıldırım : And olsun ki, her ümmete, «Allah'a kulluk edip tapın, azdırıp saptırıcılardan kaçının!» diyerek (uyanda bulunan) bir peygamber göndermişizdir. Onlardan kimini Allah doğru yola eriştirdi; kiminin de üzerine sapıklık (damgası vurulması) hak olmuştu. O halde siz yeryüzünde gezip dolaşın da (Hakk'a karşı gelip peygamberleri) yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün.
Diyanet İşleri : Andolsun biz, her ümmete, “Allah’a kulluk edin, tâğûttan kaçının” diye peygamber gönderdik. Allah, onlardan kimini doğru yola iletti; onlardan kimine de (kendi iradeleri sebebiyle) sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların sonunun ne olduğunu görün.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, her ümmete: 'Allah'a kulluk edin, azdırıcılardan kaçının' diyen peygamber göndermişizdir. Allah içlerinden kimini doğru yola eriştirdi, kimi de sapıklığı haketti. Yeryüzünde gezin; peygamberleri yalanlayanların sonlarının nasıl olduğunugörün.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki biz, «Allah'a kulluk edin ve Tâğut'tan sakının» diye (emretmeleri için) her ümmete bir peygamber gönderdik. Allah, onlardan bir kısmını doğru yola iletti. Onlardan bir kısmı da sapıklığı hak ettiler. Yeryüzünde gezin de görün, inkâr edenlerin sonu nasıl olmuştur!
Edip Yüksel : Her bir toplum içinde, 'ALLAH'a kulluk edin ve putperestlikten sakının,' diyen bir elçi gönderdik. Onlardan kimine ALLAH yol gösterdi, kimi de sapıklıkta kalmağa mahkum oldu. Yeryüzünü dolaşın ve yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna dikkat edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz her ümmete, «Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının.» diye bir peygamber gönderdik. Allah, bu ümmetlerden bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık hak olmuştur. Şimdi yeryüzünde bir gezip dolaşın da bakın ki, peygamberleri yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki: Biz, her ümmete: «Allah'a kulluk edin ve Tağuttan sakının!» diye uyaran bir peygamber gönderdik. Sonra içlerinden kimine Allah hidayet nasip etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde bir dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun ne olduğunu görün!
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biz, her ümmette «Allaha ibadet edin ve Tâguttan ictinab eyleyin» diye bir Resul ba'settik, sonra içlerinden kimine Allah hidayet nasîb etti, kiminin de üzerine dalâlet hakkoldu, şimdi yeryüzünde bir gezin de bakın peygamberleri tekzib edenlerin akibeti nasıl oldu?
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki biz her ümmete: “Allah'a ibadet edin, Tâğut'tan sakının!” diye bir peygamber gönderdik. İçlerinden kimine Allah hidayet etti, kimine de sapıklık hak oldu. Yeryüzünde gezin de, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!
Gültekin Onan : Andolsun, biz her ümmete: "Tanrı'ya kulluk edin ve tağuttan kaçının" (diye tebliğ etmesi için) bir elçi gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Tanrı hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz her ümmete, “Allah'a kulluk edin ve tağuttan sakının” diye bir elçi gönderdik. Artık Allah, bu ümmetlerden bir kısmına doğru yolu gösterdi, bir kısmına da sapıklık hak olmuştur. Şimdi yeryüzünde bir gezip dolaşın da bakın yalanlayanların sonu nasıl olmuş?
Hasan Basri Çantay : Biz her millete bir peygamber gönderdik. O da "Allah’a ibadet edin, tağuttan uzak durun!" dedi. Sonra onlardan bir kısmına Allah hidâyet nasib etti, bir kısmı hakkında da sapacaklarına dair hüküm kesinleşti. İşte gezin dolaşın dünyayı da peygamberleri yalancı sayanların âkıbetlerinin ne olduğunu görün!
Hayrat Neşriyat : Andolsun biz, her millet içinde: "Allah'a kulluk edin, şeytân(a tapmak)dan kaçının" diye bir elçi gönderdik. Onlardan kimine Allâh hidâyet etti, onlardan kimine de sapıklık gerekli oldu. İşte yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmuş!
İbni Kesir : Andolsun, biz her ümmete: «Allah'a kulluk edin ve tağuttan kaçının» (diye tebliğ etmesi için) bir peygamber gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine de sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, bütün ümmetlerin (milletlerin, kavimlerin) içinde resûl beas ettik (hayata getirdik, vazifeli kıldık). (Allah'a ulaşmayı dileyerek) Allah'a kul olsunlar ve taguttan (insan ve cin şeytanlardan) içtinap etsinler (sakınıp kurtulsunlar) diye. Onlardan bir kısmını, (Resûlün daveti üzerine Allah'a ulaşmayı dileyenleri) Allah hidayete erdirdi ve bir kısmının (dilemeyenlerin) üzerine dalâlet hak oldu. Artık yeryüzünde gezin. Böylece yalanlayanların akıbetinin, nasıl olduğuna bakın (görün).
Muhammed Esed : Biz her ümmetin içinden, 'Allah'a kulluk edin, tâğuttan sakının' diyen bir peygamber gönderdik. Onlardan kimine Allah hidayet verdi; kimi de sapıklığı hak etti. Yeryüzünde gezin de, peygamberlerini yalanlayanların sonu nasıl olmuş, bakın.
Nahl : Biz hər ümmətə Allaha ibadət etmək və zalımdan uzaq olmaq üçün bir elçi göndərdik. Allah onlardan bəzilərini doğru yola yönəltdi, bəziləri də azğınlığa düşdü. İndi yer üzündə gəzib dolaşın və görün yalan hesab edənlərin aqibəti necə oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun, biz her ümmette şöyle tebliğ yapan bir resul görevlendirdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin, tâğutttan kaçının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz her ümmete: “Allah'a ibadet edin, Tâğut'tan sakının!” diye bir peygamber gönderdik. İçlerinden kimine Allah hidayet etti, kimine de sapıklık hak oldu. Yeryüzünde gezin de, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!
Şaban Piriş : -Allah’a kulluk edin ve tağuttan sakının, diye her topluma bir elçi gönderdik. Böylece, onların içinden kendilerine Allah’ın yol gösterdiği de vardır. Sapıklığı hak edenler de vardır. Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir bakın!
Suat Yıldırım : Biz her millete bir peygamber gönderdik. O da "Allah’a ibadet edin, tağuttan uzak durun!" dedi. Sonra onlardan bir kısmına Allah hidâyet nasib etti, bir kısmı hakkında da sapacaklarına dair hüküm kesinleşti. İşte gezin dolaşın dünyayı da peygamberleri yalancı sayanların âkıbetlerinin ne olduğunu görün!
Süleyman Ateş : Andolsun biz, her millet içinde: "Allah'a kulluk edin, şeytân(a tapmak)dan kaçının" diye bir elçi gönderdik. Onlardan kimine Allâh hidâyet etti, onlardan kimine de sapıklık gerekli oldu. İşte yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu nasıl olmuş!
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz her ümmete: «Allah'a kulluk edin ve tağuttan kaçının» (diye tebliğ etmesi için) bir peygamber gönderdik. Böylelikle, onlardan kimine Allah hidayet verdi, onlardan kiminin üzerine de sapıklık hak oldu. Artık, yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonucu görün.
Ümit Şimşek : Biz her ümmetin içinden, 'Allah'a kulluk edin, tâğuttan sakının' diyen bir peygamber gönderdik. Onlardan kimine Allah hidayet verdi; kimi de sapıklığı hak etti. Yeryüzünde gezin de, peygamberlerini yalanlayanların sonu nasıl olmuş, bakın.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun, biz her ümmette şöyle tebliğ yapan bir resul görevlendirdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin, tâğutttan kaçının. Sonra bunlardan kimine Allah kılavuzluk etti, kimine de sapıklık hak oldu. Şimdi yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}