» 16 / Nahl  125:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:125 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
zəng edin | | sənin yolunda | Rəbbin | hikmətlə | və məsləhət verin | gözəl | və onlarla vuruşun | (format) | o | Ən gözəl | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | bu belədir | kim yaxşı bilir | Xalq | sapand(lar) | -dan | yol- | və o | O bilir (ən yaxşı) | doğru yolda olanlar |

ÆD̃A ÎL SBYL RBK BÆLḪKMT WÆLMWAƵT ÆLḪSNT WCÆD̃LHM BÆLTY HY ǼḪSN ÎN RBK HW ǼALM BMN ŽL AN SBYLH WHW ǼALM BÆLMHTD̃YN
Ud'ǔ ilā sebīli rabbike bil-Hikmeti velmev'ǐZeti l-Haseneti ve cādilhum billetī hiye eHsenu inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne

ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆD̃A = Ud'ǔ : zəng edin
2. ÎL = ilā :
3. SBYL = sebīli : sənin yolunda
4. RBK = rabbike : Rəbbin
5. BÆLḪKMT = bil-Hikmeti : hikmətlə
6. WÆLMWAƵT = velmev'ǐZeti : və məsləhət verin
7. ÆLḪSNT = l-Haseneti : gözəl
8. WCÆD̃LHM = ve cādilhum : və onlarla vuruşun
9. BÆLTY = billetī : (format)
10. HY = hiye : o
11. ǼḪSN = eHsenu : Ən gözəl
12. ÎN = inne : Şübhəsiz
13. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
14. HW = huve : bu belədir
15. ǼALM = eǎ'lemu : kim yaxşı bilir
16. BMN = bimen : Xalq
17. ŽL = Delle : sapand(lar)
18. AN = ǎn : -dan
19. SBYLH = sebīlihi : yol-
20. WHW = ve huve : və o
21. ǼALM = eǎ'lemu : O bilir (ən yaxşı)
22. BÆLMHTD̃YN = bil-muhtedīne : doğru yolda olanlar
zəng edin | | sənin yolunda | Rəbbin | hikmətlə | və məsləhət verin | gözəl | və onlarla vuruşun | (format) | o | Ən gözəl | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | bu belədir | kim yaxşı bilir | Xalq | sapand(lar) | -dan | yol- | və o | O bilir (ən yaxşı) | doğru yolda olanlar |

[D̃AW] [] [SBL] [RBB] [ḪKM] [WAƵ] [ḪSN] [CD̃L] [] [] [ḪSN] [] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [HD̃Y]
ÆD̃A ÎL SBYL RBK BÆLḪKMT WÆLMWAƵT ÆLḪSNT WCÆD̃LHM BÆLTY HY ǼḪSN ÎN RBK HW ǼALM BMN ŽL AN SBYLH WHW ǼALM BÆLMHTD̃YN

Ud'ǔ ilā sebīli rabbike bil-Hikmeti velmev'ǐZeti l-Haseneti ve cādilhum billetī hiye eHsenu inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne
ادع إلى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجادلهم بالتي هي أحسن إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين

[د ع و] [] [س ب ل] [ر ب ب] [ح ك م] [و ع ظ] [ح س ن] [ج د ل] [] [] [ح س ن] [] [ر ب ب] [] [ع ل م] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [ع ل م] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادع د ع و | D̃AW ÆD̃A Ud'ǔ zəng edin Call
إلى | ÎL ilā to
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
بالحكمة ح ك م | ḪKM BÆLḪKMT bil-Hikmeti hikmətlə with the wisdom
والموعظة و ع ظ | WAƵ WÆLMWAƵT velmev'ǐZeti və məsləhət verin and the instruction
الحسنة ح س ن | ḪSN ÆLḪSNT l-Haseneti gözəl the good,
وجادلهم ج د ل | CD̃L WCÆD̃LHM ve cādilhum və onlarla vuruşun and discuss with them
بالتي | BÆLTY billetī (format) in that
هي | HY hiye o which
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu Ən gözəl (is) best.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord,
هو | HW huve bu belədir He
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu kim yaxşı bilir (is) most knowing
بمن | BMN bimen Xalq of who
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapand(lar) has strayed
عن | AN ǎn -dan from
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yol- His way,
وهو | WHW ve huve və o And He
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu O bilir (ən yaxşı) (is) most knowing
بالمهتدين ه د ي | HD̃Y BÆLMHTD̃YN bil-muhtedīne doğru yolda olanlar of the guided ones.
zəng edin | | sənin yolunda | Rəbbin | hikmətlə | və məsləhət verin | gözəl | və onlarla vuruşun | (format) | o | Ən gözəl | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | bu belədir | kim yaxşı bilir | Xalq | sapand(lar) | -dan | yol- | və o | O bilir (ən yaxşı) | doğru yolda olanlar |

[D̃AW] [] [SBL] [RBB] [ḪKM] [WAƵ] [ḪSN] [CD̃L] [] [] [ḪSN] [] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [HD̃Y]
ÆD̃A ÎL SBYL RBK BÆLḪKMT WÆLMWAƵT ÆLḪSNT WCÆD̃LHM BÆLTY HY ǼḪSN ÎN RBK HW ǼALM BMN ŽL AN SBYLH WHW ǼALM BÆLMHTD̃YN

Ud'ǔ ilā sebīli rabbike bil-Hikmeti velmev'ǐZeti l-Haseneti ve cādilhum billetī hiye eHsenu inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne
ادع إلى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجادلهم بالتي هي أحسن إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين

[د ع و] [] [س ب ل] [ر ب ب] [ح ك م] [و ع ظ] [ح س ن] [ج د ل] [] [] [ح س ن] [] [ر ب ب] [] [ع ل م] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [ع ل م] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادع د ع و | D̃AW ÆD̃A Ud'ǔ zəng edin Call
Elif,Dal,Ayn,
1,4,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحكمة ح ك م | ḪKM BÆLḪKMT bil-Hikmeti hikmətlə with the wisdom
Be,Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,Te merbuta,
2,1,30,8,20,40,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
والموعظة و ع ظ | WAƵ WÆLMWAƵT velmev'ǐZeti və məsləhət verin and the instruction
Vav,Elif,Lam,Mim,Vav,Ayn,Zı,Te merbuta,
6,1,30,40,6,70,900,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
الحسنة ح س ن | ḪSN ÆLḪSNT l-Haseneti gözəl the good,
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
1,30,8,60,50,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وجادلهم ج د ل | CD̃L WCÆD̃LHM ve cādilhum və onlarla vuruşun and discuss with them
Vav,Cim,Elif,Dal,Lam,He,Mim,
6,3,1,4,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma III) ) əmr feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالتي | BÆLTY billetī (format) in that
Be,Elif,Lam,Te,Ye,
2,1,30,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
هي | HY hiye o which
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu Ən gözəl (is) best.
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve bu belədir He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu kim yaxşı bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بمن | BMN bimen Xalq of who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapand(lar) has strayed
Dad,Lam,
800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yol- His way,
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu O bilir (ən yaxşı) (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بالمهتدين ه د ي | HD̃Y BÆLMHTD̃YN bil-muhtedīne doğru yolda olanlar of the guided ones.
Be,Elif,Lam,Mim,He,Te,Dal,Ye,Nun,
2,1,30,40,5,400,4,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [16:125-128] Mesajı Nasıl İletmeli?

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir tarzda münakaşa ve mübahasede bulun. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve o, daha iyi bilir doğru yolu tutanları.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğüt ile davet et. . . Onlarla en güzel şekilde mücadele et. . . Muhakkak ki Rabbin, "HÛ"; yolundan sapanı daha iyi bilir (O). . . Daha iyi bilir "HÛ", doğru yola erenleri!
Ahmet Tekin : Sen Rabbinin yoluna, ilimle, hikmetli sözlerle, sağlıklı ve ahlâklı yaşayışınla, kurduğun örnek toplum düzeni ile, sünnetinle gönül alacak güzel öğütlerle, sorumluluklarını hatırlatarak, uyararak davet et. Onlarla, en güzel metotları kullanarak mücadele et. Rabbin, başına buyruk hareket ederek, yolundan uzaklaşanları, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenleri iyi bilir. Hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen hak yola girmeye istekli olanları, İslâm’da sebat edenleri de iyi bilir.
Ahmet Varol : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et. Muhakkak Rabbin yolundan sapanları en iyi bilendir. O doğru yola girenleri de en iyi bilendir.
Ali Bulaç : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir biçimde mücadele et. Şüphesiz senin Rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, insanları Kur’an’la, güzel söz ve nasihatla Rabbinin yoluna (İslâma) davet et. Onlara karşı, en güzel olan bir mücadele ile mücadele yap. Şüphe yok ki, Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir, ve o, hidayete kavuşanları da en iyi bilendir.
Azerice : Rəbbinin yoluna hikmətlə və gözəl öyüd-nəsihətlə dəvət et. Onlarla bacardığınız qədər mübarizə aparın. Həqiqətən, sənin Rəbbin Onun yolundan azanları çox yaxşı bilir. O, doğru yolda olanları daha yaxşı tanıyır.
Bekir Sadak : Rabbinin yoluna, hikmetle, guzel ogutle cagir; onlarla en guzel sekilde tartis; dogrusu Rabbin, kendi yolundan sapanlari daha iyi bilir. O, dogru yolda olanlari da en iyi bilir.
Celal Yıldırım : Rabbin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır; onlarla en güzel (ölçü ve usûl ne ise ona göre) mücâdeleni sürdür. Şüphesiz ki Rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Rabbinin yoluna, hikmetle, güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin yoluna, hikmetle, güzel öğütle çağır; onlarla en güzel şekilde tartış; doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sen, Rabbinin yoluna hikmet ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel şekilde mücadele et! Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de çok iyi bilir.
Edip Yüksel : Rabbinin yoluna bilgelikle ve güzel bir aydınlatma ile çağır. Onlarla en güzel biçimde tartış. Rabbin, yolundan sapanları ve doğru yolda olanları en iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Resulüm!) Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır! Ve onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz Rabbin kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, hidayete kavuşanları da en iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel güzel öğütle davet et ve onlarla en güzel şekilde mücadele yap! Çünkü Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir ve doğru yolda gidenleri en iyi bilen de ancak O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın yoluna da'vet et: hikmet ile ve güzel güzel mevıza ile, onlara da en güzel olan suretle mücadele yap, çünkü rabbın odur en ziyade bilen yolunda sapanı, doğru gidenleri en iyi bilen de ancak odur
Fizilal-il Kuran : İnsanları Rabbinin yoluna maharetli bir yöntemle ve güzel öğütlerle çağır, onlarla üslupların en güzel, en etkilisi ile tartış. Hiç şüphesiz Rabbin, yolundan sapanları herkesten iyi bildiği gibi, doğru yolda olanları da herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir biçimde mücadele et. Şüphesiz senin rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir.
Hakkı Yılmaz : Rabbinin yoluna, haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkelerle ve güzel öğütle çağır! Ve onlarla en güzel şekilde mücâdele et. Şüphesiz Rabbin Kendi yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, kılavuzlandıkları doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : (İnsanları) Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğüdle da'vet et. Onlarla mücâdeleni en güzel (tarıyk) hangisi ise onunla yap. Şübhesiz ki Rabbin, O, yolundan sapan kimseyi en çok bilendir. O, hidâyete ermişler de en iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel nasîhatle da'vet et ve onlarla en güzel bir şekilde mücâdele et! Şübhe yok ki yolundan sapanları en iyi bilen ancak Rabbindir; hidâyete erenleri de en iyi bilen O’dur.
İbni Kesir : Rabbının yoluna hikmetle ve güzel öğütle davet et. Onlarla en güzel şekilde tartış. Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilir. O, doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin yoluna (Allah'a ulaştıran yola, Sıratı Mustakîm'e) hikmetle ve güzel (pozitif dereceler kazandıracak) öğütle davet et. Onlarla en güzel şekilde mücâdele et. Muhakkak ki senin Rabbin, O'nun yolundan (Sıratı Mustakîm'den) sapanları (dalâlete düşenleri) ve hidayete erenleri bilir.
Muhammed Esed : (Bütün insanlığı) hikmetle ve güzel öğütle Rabbinin yoluna çağır; ve onlarla en güzel, en inandırıcı yöntemlerle tartış; şüphesiz, O'nun yolundan kimin saptığını en iyi bilen senin Rabbindir; ve yine doğru yola erişenleri de en iyi bilen O'dur.
Nahl : Rəbbinin yoluna hikmətlə və gözəl öyüd-nəsihətlə dəvət et. Onlarla bacardığınız qədər mübarizə aparın. Həqiqətən, sənin Rəbbin Onun yolundan azanları çox yaxşı bilir. O, doğru yolda olanları daha yaxşı tanıyır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbin yoluna hikmet ile, güzel mev'ize ile davet et ve onlar ile en güzel olan bir suretle mücadelede bulun. Muhakkak ki o senin Rabbin, yolundan sapanları ziyâdesiyle bilicidir ve O, doğru yola ermiş olanları da bihakkın bilendir.
Ömer Öngüt : Rabbinin yoluna hikmetle, güzel söz ve nasihatla dâvet et. Onlarla en güzel bir şekilde mücadele et. Çünkü Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir. O, hidayete erenleri de en iyi bilendir.
Şaban Piriş : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır. Onlarla en güzel şekilde mücadele et. Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını, kimlerin de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
Suat Yıldırım : Sen insanları Allah yoluna hikmetle, güzel ve makul öğütlerle dâvet et, gerektiği zaman da onlarla en güzel tarzda mücadele et. Rabbin, elbette, yolundan sapanları en iyi bildiği gibi kimlerin doğru yola geleceğini de pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Hikmetle ve güzel öğütle Rabbinin yoluna çağır ve onlarla en güzel biçimde mücâdele et. Kuşkusuz Rabbin, işte yolundan sapanları en iyi bilen O'dur ve O, yola gelenleri de en iyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütle çağır ve onlarla en güzel bir biçimde mücadele et. Şüphesiz senin Rabbin yolundan sapanı bilendir ve hidayete ereni de bilendir.
Ümit Şimşek : Rabbinin yoluna hikmetle ve güzel öğütlerle çağır; onlarla en güzel şekilde mücadele et. Çünkü Rabbin, kendi yolundan sapanları iyi bilir; doğru yolda olanları en iyi bilen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin yoluna hikmetle, güzel öğütle davet et ve onlarla, en güzel olan neyse o yolla mücadele et. Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O, gerçeğe kılavuzlananları da en iyi bilendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}