» 16 / Nahl  49:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Allaha | səcdə edirlər | nə olursa olsun | | göylərdə | və nə olursa olsun | | yerdə | | canlılardan | və mələklərdən | və onlar | heç vaxt | böyük hərəkət etmirlər |

WLLH YSCD̃ FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ MN D̃ÆBT WÆLMLÆÙKT WHM YSTKBRWN
velillahi yescudu s-semāvāti ve mā l-erDi min dābbetin velmelāiketu ve hum yestekbirūne

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLLH = velillahi : və Allaha
2. YSCD̃ = yescudu : səcdə edirlər
3. MÆ = mā : nə olursa olsun
4. FY = fī :
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
6. WMÆ = ve mā : və nə olursa olsun
7. FY = fī :
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
9. MN = min :
10. D̃ÆBT = dābbetin : canlılardan
11. WÆLMLÆÙKT = velmelāiketu : və mələklərdən
12. WHM = ve hum : və onlar
13. LÆ = lā : heç vaxt
14. YSTKBRWN = yestekbirūne : böyük hərəkət etmirlər
və Allaha | səcdə edirlər | nə olursa olsun | | göylərdə | və nə olursa olsun | | yerdə | | canlılardan | və mələklərdən | və onlar | heç vaxt | böyük hərəkət etmirlər |

[] [SCD̃] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [D̃BB] [MLK] [] [] [KBR]
WLLH YSCD̃ FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ MN D̃ÆBT WÆLMLÆÙKT WHM YSTKBRWN

velillahi yescudu s-semāvāti ve mā l-erDi min dābbetin velmelāiketu ve hum yestekbirūne
ولله يسجد ما في السماوات وما في الأرض من دابة والملائكة وهم لا يستكبرون

[] [س ج د] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [د ب ب] [م ل ك] [] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi və Allaha And to Allah
يسجد س ج د | SCD̃ YSCD̃ yescudu səcdə edirlər prostrate
ما | nə olursa olsun whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
من | MN min of
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlılardan moving creatures
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketu və mələklərdən and the Angels,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
لا | heç vaxt (are) not
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne böyük hərəkət etmirlər arrogant.
və Allaha | səcdə edirlər | nə olursa olsun | | göylərdə | və nə olursa olsun | | yerdə | | canlılardan | və mələklərdən | və onlar | heç vaxt | böyük hərəkət etmirlər |

[] [SCD̃] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [D̃BB] [MLK] [] [] [KBR]
WLLH YSCD̃ FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ MN D̃ÆBT WÆLMLÆÙKT WHM YSTKBRWN

velillahi yescudu s-semāvāti ve mā l-erDi min dābbetin velmelāiketu ve hum yestekbirūne
ولله يسجد ما في السماوات وما في الأرض من دابة والملائكة وهم لا يستكبرون

[] [س ج د] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [د ب ب] [م ل ك] [] [] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi və Allaha And to Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P - ön şəkilli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
جار ومجرور
يسجد س ج د | SCD̃ YSCD̃ yescudu səcdə edirlər prostrate
Ye,Sin,Cim,Dal,
10,60,3,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | nə olursa olsun whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin canlılardan moving creatures
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketu və mələklərdən and the Angels,
Vav,Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
6,1,30,40,30,1,,20,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | heç vaxt (are) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRWN yestekbirūne böyük hərəkət etmirlər arrogant.
Ye,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,60,400,20,2,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:48-51] Yerkürenin Dönüşünü Siz Kontrol Etmiyorsunuz

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah'a secde etmededir.
Adem Uğur : Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melâike (ruhanî ve cismanî âlemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allâh'a secde ederler (Allâh'a mutlak teslimiyet hâlindedirler). (49. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıklar, yerdeki canlılar ve bütün melekler büyüklük taslamadan, serkeşlik etmeden Allah’a secde ederler.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve büyüklenmezler.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah’a secde ederler (*)
Azerice : Göylərdə və yerdə olan bütün canlılar və mələklər təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə edərlər.
Bekir Sadak : SÙ Goklerde ve yerde bulunan her canli ve melekler, buyukluk taslamaksizin Allah'a secde ederler.
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde, gerek canlılardan, gerekse meleklerden ne varsa hepsi de büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler (boyun eğerler).
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Diyanet Vakfi : Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dâbbe kısmından olsun ve gerek Melâike, ve bunlar kibirlenmezler
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah'a secde ederler.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı'ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Hakkı Yılmaz : (49,50) Ve göklerde ve yeryüzünde bulunan canlılar ve doğal güçler, kibirlenmeden Allah'a boyun eğerler. Kendilerinin üstündeki Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Hasan Basri Çantay : Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki göklerde olan ve yerde bulunan hareket eden bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan sâdece Allah’a secde eder.
İbni Kesir : Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
İskender Evrenosoğlu : Semalarda olanlar ve yeryüzünde olan dabbelerin (yürüyen canlıların) hepsi ve melekler, Allah'a secde ederler. Ve onlar, kibirlenmezler.
Muhammed Esed : Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:
Nahl : Göylərdə və yerdə olan bütün canlılar və mələklər təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə edərlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah için göklerde olanlar ve canlı yürür şeylerden yerde olanlar ve melekler secde ederler ve onlar kibirlenmezler.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler.
Suat Yıldırım : Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah’a secde eder, asla kibirlenmezler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde hareket eden herşey ve bütün melekler, hiç büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}