» 16 / Nahl  91:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
mükəmməl yerinə yetirsin | sənin əhdin | Allahın | vaxt | ilə müqavilə bağladınız | və heç vaxt | korlama | andlar | sonra | gücləndirildikdən sonra | Çünki | Sen etdin | Allah | sənin üzərinə | zamin (şahid) | Şübhəsiz | Allah | bilir | şeylər | nə edirsən |

WǼWFWÆ BAHD̃ ÆLLH ÎZ̃Æ AÆHD̃TM WLÆ TNGŽWÆ ÆLǼYMÆN BAD̃ TWKYD̃HÆ WGD̃ CALTM ÆLLH ALYKM KFYLÆ ÎN ÆLLH YALM TFALWN
ve evfū biǎhdi llahi iƶā ǎāhedtum ve lā tenḳuDū l-eymāne beǎ'de tevkīdihā veḳad ceǎltumu llahe ǎleykum kefīlen inne llahe yeǎ'lemu tef'ǎlūne

وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدْتُمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼWFWÆ = ve evfū : mükəmməl yerinə yetirsin
2. BAHD̃ = biǎhdi : sənin əhdin
3. ÆLLH = llahi : Allahın
4. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
5. AÆHD̃TM = ǎāhedtum : ilə müqavilə bağladınız
6. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
7. TNGŽWÆ = tenḳuDū : korlama
8. ÆLǼYMÆN = l-eymāne : andlar
9. BAD̃ = beǎ'de : sonra
10. TWKYD̃HÆ = tevkīdihā : gücləndirildikdən sonra
11. WGD̃ = veḳad : Çünki
12. CALTM = ceǎltumu : Sen etdin
13. ÆLLH = llahe : Allah
14. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
15. KFYLÆ = kefīlen : zamin (şahid)
16. ÎN = inne : Şübhəsiz
17. ÆLLH = llahe : Allah
18. YALM = yeǎ'lemu : bilir
19. MÆ = mā : şeylər
20. TFALWN = tef'ǎlūne : nə edirsən
mükəmməl yerinə yetirsin | sənin əhdin | Allahın | vaxt | ilə müqavilə bağladınız | və heç vaxt | korlama | andlar | sonra | gücləndirildikdən sonra | Çünki | Sen etdin | Allah | sənin üzərinə | zamin (şahid) | Şübhəsiz | Allah | bilir | şeylər | nə edirsən |

[WFY] [AHD̃] [] [] [AHD̃] [] [NGŽ] [YMN] [BAD̃] [WKD̃] [] [CAL] [] [] [KFL] [] [] [ALM] [] [FAL]
WǼWFWÆ BAHD̃ ÆLLH ÎZ̃Æ AÆHD̃TM WLÆ TNGŽWÆ ÆLǼYMÆN BAD̃ TWKYD̃HÆ WGD̃ CALTM ÆLLH ALYKM KFYLÆ ÎN ÆLLH YALM TFALWN

ve evfū biǎhdi llahi iƶā ǎāhedtum ve lā tenḳuDū l-eymāne beǎ'de tevkīdihā veḳad ceǎltumu llahe ǎleykum kefīlen inne llahe yeǎ'lemu tef'ǎlūne
وأوفوا بعهد الله إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا إن الله يعلم ما تفعلون

[و ف ي] [ع ه د] [] [] [ع ه د] [] [ن ق ض] [ي م ن] [ب ع د] [و ك د] [] [ج ع ل] [] [] [ك ف ل] [] [] [ع ل م] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوفوا و ف ي | WFY WǼWFWÆ ve evfū mükəmməl yerinə yetirsin And fulfil
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi sənin əhdin the covenant
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
عاهدتم ع ه د | AHD̃ AÆHD̃TM ǎāhedtum ilə müqavilə bağladınız you have taken a covenant,
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and (do) not
تنقضوا ن ق ض | NGŽ TNGŽWÆ tenḳuDū korlama break
الأيمان ي م ن | YMN ÆLǼYMÆN l-eymāne andlar oaths
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
توكيدها و ك د | WKD̃ TWKYD̃HÆ tevkīdihā gücləndirildikdən sonra their confirmation
وقد | WGD̃ veḳad Çünki while verily
جعلتم ج ع ل | CAL CALTM ceǎltumu Sen etdin you have made
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
كفيلا ك ف ل | KFL KFYLÆ kefīlen zamin (şahid) a surety.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | şeylər what
تفعلون ف ع ل | FAL TFALWN tef'ǎlūne nə edirsən you do.
mükəmməl yerinə yetirsin | sənin əhdin | Allahın | vaxt | ilə müqavilə bağladınız | və heç vaxt | korlama | andlar | sonra | gücləndirildikdən sonra | Çünki | Sen etdin | Allah | sənin üzərinə | zamin (şahid) | Şübhəsiz | Allah | bilir | şeylər | nə edirsən |

[WFY] [AHD̃] [] [] [AHD̃] [] [NGŽ] [YMN] [BAD̃] [WKD̃] [] [CAL] [] [] [KFL] [] [] [ALM] [] [FAL]
WǼWFWÆ BAHD̃ ÆLLH ÎZ̃Æ AÆHD̃TM WLÆ TNGŽWÆ ÆLǼYMÆN BAD̃ TWKYD̃HÆ WGD̃ CALTM ÆLLH ALYKM KFYLÆ ÎN ÆLLH YALM TFALWN

ve evfū biǎhdi llahi iƶā ǎāhedtum ve lā tenḳuDū l-eymāne beǎ'de tevkīdihā veḳad ceǎltumu llahe ǎleykum kefīlen inne llahe yeǎ'lemu tef'ǎlūne
وأوفوا بعهد الله إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا إن الله يعلم ما تفعلون

[و ف ي] [ع ه د] [] [] [ع ه د] [] [ن ق ض] [ي م ن] [ب ع د] [و ك د] [] [ج ع ل] [] [] [ك ف ل] [] [] [ع ل م] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوفوا و ف ي | WFY WǼWFWÆ ve evfū mükəmməl yerinə yetirsin And fulfil
Vav,,Vav,Fe,Vav,Elif,
6,,6,80,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi sənin əhdin the covenant
Be,Ayn,He,Dal,
2,70,5,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
عاهدتم ع ه د | AHD̃ AÆHD̃TM ǎāhedtum ilə müqavilə bağladınız you have taken a covenant,
Ayn,Elif,He,Dal,Te,Mim,
70,1,5,4,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تنقضوا ن ق ض | NGŽ TNGŽWÆ tenḳuDū korlama break
Te,Nun,Gaf,Dad,Vav,Elif,
400,50,100,800,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأيمان ي م ن | YMN ÆLǼYMÆN l-eymāne andlar oaths
Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
1,30,,10,40,1,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
توكيدها و ك د | WKD̃ TWKYD̃HÆ tevkīdihā gücləndirildikdən sonra their confirmation
Te,Vav,Kef,Ye,Dal,He,Elif,
400,6,20,10,4,5,1,
N – cins kişi (forma II) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقد | WGD̃ veḳad Çünki while verily
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
CERT – əminlik hissəciyi
الواو حالية
حرف تحقيق
جعلتم ج ع ل | CAL CALTM ceǎltumu Sen etdin you have made
Cim,Ayn,Lam,Te,Mim,
3,70,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كفيلا ك ف ل | KFL KFYLÆ kefīlen zamin (şahid) a surety.
Kef,Fe,Ye,Lam,Elif,
20,80,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تفعلون ف ع ل | FAL TFALWN tef'ǎlūne nə edirsən you do.
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
400,80,70,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:91-96] Sözleşmeleri Mutlaka Uygulayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Karşılıklı bir ahde girişince Allah ahdine vefâ edin ve Allah'ı kefil göstererek ettiğiniz yeminleri, bu sûretle pekiştirdikten sonra bozmayın; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsini de bilir.
Adem Uğur : Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Sözleştiğiniz zaman, Allâh adına olan ahdinizi hakkıyla yerine getirin. . . Yeminleri, kesinleştirdikten sonra bozmayın. . . (Zira yeminlerinizle) Allâh'ı kefil kıldınız! Muhakkak ki Allâh işlediklerinizi bilir.
Ahmet Tekin : Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil, şahit ve murakıp yaparak, te’kit ettiğiniz taahhütleri, yeminleri bozmayın. Allah yaptığınız şeylerin hepsini bilir.
Ahmet Varol : Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil gösterdiniz. Şüphesiz Allah ne yaptığınızı bilir.
Ali Bulaç : Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de andlaşma (bağlantı) yaptığınız zaman Allah’ın ahdini yerine getirin ve yeminleri sağlama bağladıktan sonra, onları bozmayın; Allah’ı üzerine şâhid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız!... Şüphe yok ki Allah, yaptığınız her şeyi bilir.
Azerice : Söz verdiyin zaman Allah rizası üçün ona əməl et. Allahı özünüzə zamin edib andlarınızı təsdiq etdikdən sonra pozmayın. Allah nə etdiyinizi bilir.
Bekir Sadak : Ahidlestiginiz zaman Allah'in ahdini yerine getirin. Allah'i kendinize kefil kilarak saglama bagladiginiz yeminleri bozmayin. Allah yaptiklarinizi suphesiz bilir.
Celal Yıldırım : Andlaşma - sözleşme yaptığınızda Allah'a karşı sözünüzü yerine getirin. Sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın ; (nasıl bozarsınız ki) Allah'ı kendinize kefîl kılmışsınızdır. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
Diyanet İşleri : Antlaşma yaptığınız zaman, Allah’a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil kılarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Ahitleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak sağlama bağladığınız yeminleri bozmayın. Allah yaptıklarınızı şüphesiz bilir.
Diyanet Vakfi : Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Şüphesiz Allah, yapacağınız şeyleri pek iyi bilir.
Edip Yüksel : Anlaşma yaptığınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıştınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de anlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Allah'ı üzerinize şahid tuttuğunuz halde, nasıl olur da bozarsınız! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de antlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın. Nasıl olur ki, Allah'ı üzerinize kefil yapmıştınız! Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı tamamen bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de muahede ettiğinizde Allahın ahdini yerine getirin, ve sağlam sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın, nasıl olur ki ona Allahı kefil kılmıştınız, şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız temamen bilir
Fizilal-il Kuran : Allah'a söz verdiğinizde verdiğiniz sözü tutunuz. Pekiştirdiğiniz yeminlerinizi bozmayınız. Çünkü söylediklerinize Allah'ı şahit tutmuş oluyorsunuz. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
Gültekin Onan : Ahidleştiğiniz zaman, Tanrı'nın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Tanrı'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızı bilir.
Hakkı Yılmaz : Ve sözleşme yaptığınızda Allah'ın ahdini/Allah'a verdiğiniz sözleri yerine getirin. Yeminlerinizi/ sözleşmelerinizi sağlama aldıktan ve Allah'ı kendinize kesin olarak kefil kıldıktan sonra da onları bozmayın. Şüphesiz ki Allah, işlediğiniz şeyleri bilir.
Hasan Basri Çantay : Karşılıklı muaahede yapdığınız vakit Allahın ahdini yerine getirin. Sapasağlam etdiğiniz yeminleri bozmayın. (Nasıl otur ki) üzerinize Allâhı kefil yapmışsınızdır. Şübhe yok ki Allah ne yapacağınızı bilir.
Hayrat Neşriyat : Sözleştiğiniz zaman da Allah’ın ahdini (verdiğiniz sözü) yerine getirin; hem Allah’ı üzerinize gerçekten kefil tutarak sağlamlaştırdıktan sonra, yeminleri(nizi)bozmayın! Muhakkak ki Allah, ne yaparsanız bilir.
İbni Kesir : Ahidleştiğiniz zaman; Allah'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ÇünküAllah'ı üzerinize kefil yapmışsınızdır. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızı bilir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi ve iradenizi teslim etme konusunda) sizinle ahdleştiği zaman Allah'ın ahdini ifa edin (yerine getirin). Onu, sağlamlaştırdıktan (hidayete erdikten ve nefsinizi tezkiye ettikten) sonra yeminleri bozmayın (ruhunuzu Allah'a ulaştırdıktan ve nefsinizi tezkiye ettikten sonra dalâlete düşmeyin). Ve siz, Allah'ı üzerinize kefil kılmıştınız (Allahû Tealâ, sizi hidayete erdirerek, ruhunuzu Kendisine ulaştırarak verdiği sözü, kefaletini yerine getirmişti). Muhakkak ki Allah, sizin ne yaptığınızı bilir.
Muhammed Esed : Bir de, bir sözleşme yaparak bağlanma içine girdiğinizde Allah'la olan sözleşmenize sadakat gösterin; ve yeminlerinizi, iyi niyetinize Allah'ı tanık tutarak iyice pekiştirdikten sonra bozmayın; unutmayın ki, yaptığınız her şeyi Allah mutlaka biliyor.
Nahl : Söz verdiyin zaman Allah rizası üçün ona əməl et. Allahı özünüzə zamin edib andlarınızı təsdiq etdikdən sonra pozmayın. Allah nə etdiyinizi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muâhede yaptığınız zaman da Allah'ın ahdini yerine getiriniz ve yeminleri takviye ettikten sonra bozmayınız. Halbuki, Allah Teâlâ'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ yapacağınız şeyi tamamen bilir.
Ömer Öngüt : Karşılıklı sözleşme yaptığınız zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin ve Allah'ı üzerinize şâhit tuttuğunuz halde yeminleri sağlamlaştırdıktan sonra bozmayın. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı bilir.
Şaban Piriş : Sözleştiğiniz zaman, Allah’a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kendinize kefil tutarak sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah, sizin ne yaptığınızı elbette bilir.
Suat Yıldırım : Bir de sözleşme yaptığınızda Allah’ın huzurunda verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah’ı kefil ederek bağlandığınız yeminleri te’kid ettikten sonra bozmayın. Hiç şüphe yok ki Allah yaptığınız her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Andlaşma yaptığınız zaman Allâh'ın ahdini tam yerine getirin (verdiğiniz sözü tutun), pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü Allâh'ı üzerinize kefil (şâhid) yaptınız. Allâh yaptıklarınızı bilir.
Tefhim-ul Kuran : Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphe yok Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.
Ümit Şimşek : Sözleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil tutarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Hiç kuşkusuz, Allah sizin işlediklerinizi görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah'ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}