» 16 / Nahl  37:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | nə qədər istəsən də | | onları yola salmaq üçün | Şübhəsiz | Allah | | düzəlməz | heç kim | təəccüblü | və bu baş vermir | onlar | yox | köməkçiləri |

ÎN TḪRṦ AL HD̃ÆHM FÎN ÆLLH YHD̃Y MN YŽL WMÆ LHM MN NÆṦRYN
in teHriS ǎlā hudāhum feinne llahe yehdī men yuDillu ve mā lehum min nāSirīne

إِنْ تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ يُضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TḪRṦ = teHriS : nə qədər istəsən də
3. AL = ǎlā :
4. HD̃ÆHM = hudāhum : onları yola salmaq üçün
5. FÎN = feinne : Şübhəsiz
6. ÆLLH = llahe : Allah
7. LÆ = lā :
8. YHD̃Y = yehdī : düzəlməz
9. MN = men : heç kim
10. YŽL = yuDillu : təəccüblü
11. WMÆ = ve mā : və bu baş vermir
12. LHM = lehum : onlar
13. MN = min : yox
14. NÆṦRYN = nāSirīne : köməkçiləri
əgər | nə qədər istəsən də | | onları yola salmaq üçün | Şübhəsiz | Allah | | düzəlməz | heç kim | təəccüblü | və bu baş vermir | onlar | yox | köməkçiləri |

[] [ḪRṦ] [] [HD̃Y] [] [] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [] [] [NṦR]
ÎN TḪRṦ AL HD̃ÆHM FÎN ÆLLH YHD̃Y MN YŽL WMÆ LHM MN NÆṦRYN

in teHriS ǎlā hudāhum feinne llahe yehdī men yuDillu ve mā lehum min nāSirīne
إن تحرص على هداهم فإن الله لا يهدي من يضل وما لهم من ناصرين

[] [ح ر ص] [] [ه د ي] [] [] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
تحرص ح ر ص | ḪRṦ TḪRṦ teHriS nə qədər istəsən də you desire
على | AL ǎlā [for]
هداهم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆHM hudāhum onları yola salmaq üçün their guidance,
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (will) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī düzəlməz guide
من | MN men heç kim whom
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu təəccüblü He lets go astray,
وما | WMÆ ve mā və bu baş vermir and not (are)
لهم | LHM lehum onlar for them
من | MN min yox any
ناصرين ن ص ر | NṦR NÆṦRYN nāSirīne köməkçiləri helpers.
əgər | nə qədər istəsən də | | onları yola salmaq üçün | Şübhəsiz | Allah | | düzəlməz | heç kim | təəccüblü | və bu baş vermir | onlar | yox | köməkçiləri |

[] [ḪRṦ] [] [HD̃Y] [] [] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [] [] [NṦR]
ÎN TḪRṦ AL HD̃ÆHM FÎN ÆLLH YHD̃Y MN YŽL WMÆ LHM MN NÆṦRYN

in teHriS ǎlā hudāhum feinne llahe yehdī men yuDillu ve mā lehum min nāSirīne
إن تحرص على هداهم فإن الله لا يهدي من يضل وما لهم من ناصرين

[] [ح ر ص] [] [ه د ي] [] [] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تحرص ح ر ص | ḪRṦ TḪRṦ teHriS nə qədər istəsən də you desire
Te,Ha,Re,Sad,
400,8,200,90,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
على | AL ǎlā [for]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
هداهم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆHM hudāhum onları yola salmaq üçün their guidance,
He,Dal,Elif,He,Mim,
5,4,1,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī düzəlməz guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu təəccüblü He lets go astray,
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وما | WMÆ ve mā və bu baş vermir and not (are)
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ناصرين ن ص ر | NṦR NÆṦRYN nāSirīne köməkçiləri helpers.
Nun,Elif,Sad,Re,Ye,Nun,
50,1,90,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [16:35-47] İnandıkları Şirk Dinini Tanrı'ya Malederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları doğru yola sevketmek için üstlerine düştükçe düşsen de şüphe yok ki Allah, sapıklığı kabul edeni doğru yola getirmez ve onlara bir tek yardımcı da yoktur.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sen, onların hidayete ermelerine çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah, saptırdığı kimseyi (dilemezse) hidayete erdirmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Ahmed Hulusi : Onların hakikate ermeleri için hırs yapsan da; Allâh, saptırdığı kimseyi hakikate erdirmez! Onların hiçbir yardımcıları yoktur.
Ahmet Tekin : Sen, kâfirlerin hidayete ermelerini, hak yolda olmalarını ne kadar istesen de, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdığı akıllı ve sorumlu varlıkları Allah, doğru yola sevketme lütfunda bulunmaz. Onların yardım edenleri de yoktur.
Ahmet Varol : Sen onların hidayete ermelerini çok arzulasan da Allah saptırdığını hidayete eriştirmez. Onların yardımcıları da olmaz.
Ali Bulaç : Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) sen, o kâfirlerin hidayet bulmalarına çok istekli isen (de çare yok), her halde Allah dalâlette bırakacağı kimselere hidayet vermez. Onların hiç bir yardımcısı da yoktur.
Azerice : Onların doğru yola getmələrini nə qədər istəsən də; Allah azğınlıq edənləri doğru yola yönəltməz. Onların heç bir köməkçisi də olmaz.
Bekir Sadak : Onlarin dogru yolda olmalarina ne kadar ozensen, yine de Allah, saptirdigini dogru yola iletmez. Onlarin yardimcilari da olmaz.
Celal Yıldırım : Sen onların doğru yola erişmelerini ne kadar çok arzu etsen, yine de Allah saptıracağını doğru yola iletmez ve onlara yardımcılar da yoktur.
Diyanet İşleri : Sen onların doğru yola erişmelerine aşırı istek göstersen de şüphesiz Allah saptırdığı kimseyi doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Onların doğru yolda olmalarına ne kadar özensen, yine de Allah, saptırdığını doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da olmaz.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sen, onların hidayete ermelerine çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah, saptırdığı kimseyi (dilemezse) hidayete erdirmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Edip Yüksel : Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) Sen o kâfirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdığı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen onların doğru yolu bulmalarını aşırı derecede istesen de kesinlikle Allah, sapıklıkta bırakacağı kimseleri doğru yola eriştirmez; Onların yardımcıları da yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen onların hidayet bulmalarına harîs isen her halde Allah dalâlette bırakacağı kimselere hidayet vermez, onların yardımcıları da yoktur
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, sen onların doğru yola gelmelerini ne kadar ısrarla istesen de Allah, saptırdığı kimseleri kesinlikle doğru yola iletmez. Onlar hiçbir yardımcı bulamazlar.
Gültekin Onan : Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Tanrı, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.
Hakkı Yılmaz : Sen, onların doğru yolda olmaları için hırs göstersen de, artık Allah, saptırdığı kimseyi doğru yola kılavuzlamaz. Onlar için yardımcılardan da kimse yoktur.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sen onların hidâyet bulmalarına (ne kadar) hırs göstersen şübhe yok ki Allah dalâletde bırakacağı kimselere (bu) hidâyet (i) nasıyb etmez. Onların (azâblarını önleyecek) bir yardımcıları da yokdur.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Onların hidâyete ermelerine ne kadar hırs göstersen de, şübhesiz ki Allah, (hak ettiklerinden dolayı) dalâlete attığı kimseleri hidâyete erdirmez; onlar için hiçbir yardımcı da yoktur!
İbni Kesir : Onların hidayeti bulmalarına ne kadar hırs göstersen; muhakkak ki Allah dalalete sapanı hidayete erdirmez. Ve onların yardımcıları da yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Sen, onların hidayete ermesini çok istemene rağmen muhakkak ki Allah, dalâlette bıraktığı kimseyi (onlar Allah'a ulaşmayı dilemedikçe) hidayete erdirmez. Ve onlar için bir yardımcı da yoktur.
Muhammed Esed : İmdi, sen (o hakkı inkarda ısrarlı olanların) doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de, (bil ki,) Allah, sapıklık içinde kalmalarına hükmettiği kimseleri doğru yola eriştirmez; ve böyleleri (Kıyamet Günü'nde) kendilerine yardımcı da bulamayacaklardır.
Nahl : Onların doğru yola getmələrini nə qədər istəsən də; Allah azğınlıq edənləri doğru yola yönəltməz. Onların heç bir köməkçisi də olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen onların hidâyet bulmalarına haris olsan da (faidesizdir). Çünkü Allah Teâlâ dalâlete düşürdüğüne hidâyet etmez ve onlar için yardımcılardan bir kimse de yoktur.
Ömer Öngüt : Sen onların hidayete ermelerini ne kadar istesen de şüphesiz ki Allah, saptırdığı kimseleri hidayete erdirmez ve onların yardımcıları da yoktur.
Şaban Piriş : Sen, onların doğru yola girmelerini çok arzu etsen de Allah saptırıcılara yol göstermez. Onların hiç bir yardımcısı da yoktur.
Suat Yıldırım : Sen onların hidâyete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalâlette bıraktığı kimselere hidâyet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allâh şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz!
Tefhim-ul Kuran : Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.
Ümit Şimşek : Sen onların hidayetlerine düşkün olsan da, Allah saptırdığına hidayet vermez; onların bir yardımcısı da olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}