» 16 / Nahl  71:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | üstün etdi | bəziləriniz | bitdi | bəziləriniz | | ruzidə | deyil | | imtiyaz sahibi olanlar | vermək və almaq | öz ruziləri | | | altında olanlara | sənin əllərindən | onlar | onuncu | bərabər | Onun xeyir-duası? | Allahın | inkar edirlər |

WÆLLH FŽL BAŽKM AL BAŽ FY ÆLRZG FMÆ ÆLZ̃YN FŽLWÆ BRÆD̃Y RZGHM AL MLKT ǼYMÆNHM FHM FYH SWÆÙ ǼFBNAMT ÆLLH YCḪD̃WN
vallahu feDDele beǎ'Dekum ǎlā beǎ'Din r-rizḳi femā elleƶīne fuDDilū birāddī rizḳihim ǎlā meleket eymānuhum fehum fīhi sevā'un efebiniǎ'meti llahi yecHadūne

وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLH = vallahu : Allah
2. FŽL = feDDele : üstün etdi
3. BAŽKM = beǎ'Dekum : bəziləriniz
4. AL = ǎlā : bitdi
5. BAŽ = beǎ'Din : bəziləriniz
6. FY = fī :
7. ÆLRZG = r-rizḳi : ruzidə
8. FMÆ = femā : deyil
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
10. FŽLWÆ = fuDDilū : imtiyaz sahibi olanlar
11. BRÆD̃Y = birāddī : vermək və almaq
12. RZGHM = rizḳihim : öz ruziləri
13. AL = ǎlā :
14. MÆ = mā :
15. MLKT = meleket : altında olanlara
16. ǼYMÆNHM = eymānuhum : sənin əllərindən
17. FHM = fehum : onlar
18. FYH = fīhi : onuncu
19. SWÆÙ = sevā'un : bərabər
20. ǼFBNAMT = efebiniǎ'meti : Onun xeyir-duası?
21. ÆLLH = llahi : Allahın
22. YCḪD̃WN = yecHadūne : inkar edirlər
Allah | üstün etdi | bəziləriniz | bitdi | bəziləriniz | | ruzidə | deyil | | imtiyaz sahibi olanlar | vermək və almaq | öz ruziləri | | | altında olanlara | sənin əllərindən | onlar | onuncu | bərabər | Onun xeyir-duası? | Allahın | inkar edirlər |

[] [FŽL] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [RZG] [] [] [FŽL] [RD̃D̃] [RZG] [] [] [MLK] [YMN] [] [] [SWY] [NAM] [] [CḪD̃]
WÆLLH FŽL BAŽKM AL BAŽ FY ÆLRZG FMÆ ÆLZ̃YN FŽLWÆ BRÆD̃Y RZGHM AL MLKT ǼYMÆNHM FHM FYH SWÆÙ ǼFBNAMT ÆLLH YCḪD̃WN

vallahu feDDele beǎ'Dekum ǎlā beǎ'Din r-rizḳi femā elleƶīne fuDDilū birāddī rizḳihim ǎlā meleket eymānuhum fehum fīhi sevā'un efebiniǎ'meti llahi yecHadūne
والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم على ما ملكت أيمانهم فهم فيه سواء أفبنعمة الله يجحدون

[] [ف ض ل] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ر ز ق] [] [] [ف ض ل] [ر د د] [ر ز ق] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [] [س و ي] [ن ع م] [] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDDele üstün etdi has favored
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
على | AL ǎlā bitdi over
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləriniz others
في | FY in
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳi ruzidə [the] provision.
فما | FMÆ femā deyil But not
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
فضلوا ف ض ل | FŽL FŽLWÆ fuDDilū imtiyaz sahibi olanlar were favored
برادي ر د د | RD̃D̃ BRÆD̃Y birāddī vermək və almaq would hand over
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM rizḳihim öz ruziləri their provision
على | AL ǎlā to
ما | whom
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında olanlara possess
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānuhum sənin əllərindən their right hands,
فهم | FHM fehum onlar so (that) they
فيه | FYH fīhi onuncu (are) in it
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'un bərabər equal.
أفبنعمة ن ع م | NAM ǼFBNAMT efebiniǎ'meti Onun xeyir-duası? Then is it the Favor
الله | ÆLLH llahi Allahın of Allah
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne inkar edirlər they reject?
Allah | üstün etdi | bəziləriniz | bitdi | bəziləriniz | | ruzidə | deyil | | imtiyaz sahibi olanlar | vermək və almaq | öz ruziləri | | | altında olanlara | sənin əllərindən | onlar | onuncu | bərabər | Onun xeyir-duası? | Allahın | inkar edirlər |

[] [FŽL] [BAŽ] [] [BAŽ] [] [RZG] [] [] [FŽL] [RD̃D̃] [RZG] [] [] [MLK] [YMN] [] [] [SWY] [NAM] [] [CḪD̃]
WÆLLH FŽL BAŽKM AL BAŽ FY ÆLRZG FMÆ ÆLZ̃YN FŽLWÆ BRÆD̃Y RZGHM AL MLKT ǼYMÆNHM FHM FYH SWÆÙ ǼFBNAMT ÆLLH YCḪD̃WN

vallahu feDDele beǎ'Dekum ǎlā beǎ'Din r-rizḳi femā elleƶīne fuDDilū birāddī rizḳihim ǎlā meleket eymānuhum fehum fīhi sevā'un efebiniǎ'meti llahi yecHadūne
والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم على ما ملكت أيمانهم فهم فيه سواء أفبنعمة الله يجحدون

[] [ف ض ل] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [] [ر ز ق] [] [] [ف ض ل] [ر د د] [ر ز ق] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [] [س و ي] [ن ع م] [] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDDele üstün etdi has favored
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din bəziləriniz others
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳi ruzidə [the] provision.
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فما | FMÆ femā deyil But not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
فضلوا ف ض ل | FŽL FŽLWÆ fuDDilū imtiyaz sahibi olanlar were favored
Fe,Dad,Lam,Vav,Elif,
80,800,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
برادي ر د د | RD̃D̃ BRÆD̃Y birāddī vermək və almaq would hand over
Be,Re,Elif,Dal,Ye,
2,200,1,4,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi ikili isim
جار ومجرور
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM rizḳihim öz ruziləri their provision
Re,Ze,Gaf,He,Mim,
200,7,100,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | whom
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket altında olanlara possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānuhum sənin əllərindən their right hands,
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum onlar so (that) they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
فيه | FYH fīhi onuncu (are) in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سواء س و ي | SWY SWÆÙ sevā'un bərabər equal.
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أفبنعمة ن ع م | NAM ǼFBNAMT efebiniǎ'meti Onun xeyir-duası? Then is it the Favor
,Fe,Be,Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
,80,2,50,70,40,400,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne inkar edirlər they reject?
Ye,Cim,Ha,Dal,Vav,Nun,
10,3,8,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:68-74] Arı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, rızık bakımından bir kısmınızı, bir kısmınızdan üstün etmiştir. Geçimi üstün olanlar, rızıklarını, elleri altında bulunanlara verip onları da geçim bakımından kendilerine eşit etmezler, Allah'ın nîmetini bile bile inkâr mı ederler?
Adem Uğur : Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara eşit kılmazlar. Durum böyle iken Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Ahmed Hulusi : Allâh, yaşam gıdanız konusunda kiminizi kiminizden üstün tuttu. . . Üstün tutulan kimseler yaşam gıdalarını, sorumlu olduklarıyla hakkıyla paylaşmıyor. . . (Oysa) onlar onda eşittirler. . . Allâh nimetini (yaşam gıdalarını, ben kazandım, benim; diyerek, hatta benliklerini de böylece Allâh'a eş koşarak) bilerek inkâr mı ediyorlar?
Ahmet Tekin : Allah lütufta bulunarak, servette, bir kısmınızı diğerlerine üstün kıldı. Lütfa lâyık görülerek üstün kılınanlar, sahip oldukları rızık ve servetten meşrû şekilde sahip oldukları, üzerlerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan köle, cariye ve hizmetkârlara ve işyerlerinde çalışan sözleşmeli işçilerine kâfi miktarda vermiyorlar. Verseler, o rızkın kullanımında eşit hâle gelecekler. Eşit şekilde kullanmaları söz konusu iken, bile bile Allah’ın ihsan ettiği nimeti inkâr mı ediyorlar? Nankörlük mü ediyorlar?
Ahmet Varol : Allah rızık konusunda kiminizi kiminizden üstün kıldı. Üstün kılınanlar ellerinin altındakilere (köle ve cariyelerine) rızıklarını vermezler. Oysa onda (rızıkta) eşittirler. Öyleyken Allah'ın nimetini bile bile inkâr mı ediyorlar?
Ali Bulaç : Allah rızıkta kiminizi kiminize üstün kıldı; üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda eşit olacak şekilde çevirip verici değildirler. Şimdi Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Allah rızık hakkında bir kısmınızı bir kısmınızdan üstün kıldı. Kendilerine fazla rızık verilenler de, rızıklarını elleri altında bulunanlara vermiyorlar ki, onda müsavi olsunlar. (İşte böyle köle ve hizmetçilerini mallarına ortak etmiyenler, Allah’a nasıl, kudreti altındaki şeyleri ortak ediyorlar?) Şimdi Allah’ın nimetini mi inkâr ediyorlar?
Azerice : Allah ruzi baxımından birinizi digərinizdən üstün etmişdir. Üstün olanlar; Onlar öz ruzilərini and içdikləri şəxslərə verirlərmi və bunda bərabərdirlərmi? Onlar Allahın nemətini inkarmı edirlər?
Bekir Sadak : Allah rizikda kiminizi digerlerine ustun tutmustur. stun kilinanlar, emirleri altinda bulunanlarin riziklarini vermezler. Oysa rizikta hepsi esittir. Allah'in nimetini bile bile inkar mi ediyorlar?
Celal Yıldırım : Allah rızık hususunda kiminizi kiminizden üstün kılmıştır. Üstün kılınanlar ellerinin altındakilere rızıklarını kendilerine eşit olacak ölçüde çevirip verici değillerdir. Allah'ın nîmetini bile bile inkâr mı ediyorsunuz?
Diyanet İşleri : Allah, rızık konusunda kiminizi kiminizden üstün kıldı. Üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altındakilere vermezler ki rızıkta hep eşit olsunlar. Şimdi Allah’ın nimetini mi inkâr ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Allah rızıkda kiminizi diğerlerine üstün tutmuştur. Üstün kılınanlar, emirleri altında bulunanların rızıklarını vermezler. Oysa rızıkta hepsi eşittir. Allah'ın nimetini bile bile inkar mı ediyorlar?
Diyanet Vakfi : Allah kiminize kiminizden daha bol rızık verdi. Bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere verip de bu hususta kendilerini onlara eşit kılmazlar. Durum böyle iken Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Edip Yüksel : ALLAH rızık (varlık) açısından sizi birbirinize üstün kılmıştır. Nitekim, üstün kılınanlar, emirleri altındakilerle varlıklarını eşit paylaşmazlar. ALLAH'ın nimetini mi reddediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, rızık yönünden bir kısmınızı diğerlerinden üstün kıldı. Kendilerine bol rızık verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, onda eşit olsunlar. Durum böyle iken Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, rızık bakımından kiminizi kiminize üstün kıldı. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere vermiyorlar ki, eşit olsunlar. Şimdi Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ba'zınızı ba'zınıza rızıkta tafdıl de etti, fazla verilenler rızıklarını ellerinin altındakilere reddediyorlar da hepsi onda müsavi oluyorlar da değil, şimdi Allahın nı'metini mi inkâr ediyorlar?
Fizilal-il Kuran : Allah rızık alanında bir bölümünüzü diğerlerinizden üstün kıldı. Üstün konumdakiler rızıklarını, buyrukları altındaki yoksullarla paylaşmıyorlar ki, herkes eşit geçim düzeyine kavuşsun. Acaba Allah'ın nimetlerini inkar mı ediyorsunuz?
Gültekin Onan : Tanrı rızıkta kiminizi kiminize üstün kıldı; üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda eşit olacak şekilde çevirip verici değildirler. Şimdi Tanrı'nın nimetini inkar mı ediyorlar?
Hakkı Yılmaz : "Ve Allah rızık konusunda kiminizi kiminize fazlalıklı kılmıştır. Kendilerine fazlalık verilenler, kendi rızıklarını; yiyip içeceklerini, servetlerini, sözleşmeler gereği himayelerinde bulundurdukları kimselere, hepsi rızıkta eşit olmak üzere vermezler. O hâlde bunlar Allah'ın nimetini bilerek örtbas mı ediyorlar? "
Hasan Basri Çantay : Allah rızk hususunda kiminizi kiminizden üstün kıldı. O üstün kılınanlar, onda hepsi eşit olmak üzere, rızklarını ellerinin altındakilere verici değildirler. O halde bunlar Allahın ni'metini bilerek inkâr mı ediyorlar?
Hayrat Neşriyat : Hem Allah, rızık husûsunda bazınızı bazınızdan üstün kıldı. Böylece üstün kılınanlar ise, rızıklarını (kendileriyle eşit dereceye gelecek şekilde) ellerinin altındaki kölelerine verici değiller ki, artık onda (o rızıkta) kendileri müsâvî olsunlar. (Onlar kendi köleleriyle eşitliği kabûl etmezken, nasıl oluyor da Allah’a eş tutup ortak koşuyorlar?)Şimdi Allah’ın ni'metini bilerek inkâr mı ediyorlar?
İbni Kesir : Allah; rızık hususunda kiminizi kiminizden üstün kıldı. Üstün kılınanlar buyrukları altında bulunanların rızıklarını vermezler. Halbuki bunda hepsi eşittir. Yoksa Allah'ın nimetini bile bile inkar mı ediyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Üstün kılınan kimseler, ellerinin altında bulunanlara rızıklarını veren (verici) değiller (çünkü rızkı veren sadece Allah'tır). Oysa onlar, rızıkları konusunda eşittirler. Onlar, Allah'ın ni'metini bilerek mi inkâr ediyorlar?
Muhammed Esed : Rızık konusunda, kiminize kiminizden fazla veren Allah'tır: hal böyleyken, kendisine fazla verilmiş olanlar, rızıklarını -bu bakımdan aralarında eşitlik olsun diye- sağ ellerinin malik olduğu kimselerle paylaşmakta isteksiz davranıyorlar. Peki, (böyle yapmakla) Allah'ın nimetini (bile bile) inkara mı kalkışıyorlar?
Nahl : Allah ruzi baxımından birinizi digərinizdən üstün etmişdir. Üstün olanlar; Onlar öz ruzilərini and içdikləri şəxslərə verirlərmi və bunda bərabərdirlərmi? Onlar Allahın nemətini inkarmı edirlər?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ bazınızı bazınız üzerine rızk hususunda üstün kılmıştır. Artık üstün kılınanlar, rızklarını onlar onda müsavî olmak için ellerinin altındakilere verici değillerdir. İmdi Allah'ın nîmetlerini inkâr mı ediyorlar?
Ömer Öngüt : Allah rızık hususunda kiminizi kiminizden üstün kıldı. Üstün kılınanlar, ellerinin altındakilere kendi rızıklarını vermiyorlar ki, o rızık hususunda eşit olsunlar. Yoksa Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Şaban Piriş : Allah, rızık konusunda kiminizi, kiminizden üstün kılmıştır. Fakat, üstün kılınanlar, gözetimleri altında bulunanlara, kendileriyle eşit olurlar diye rızıklarını vermezler. Bile bile Allah’ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Suat Yıldırım : Allah sizi, maişet ve rızık hususunda kiminizi kiminize üstün kıldı. Nasipleri bol olanlar kendi nasiplerini, kendileriyle eşit seviyeye gelecek derecede, yanlarında çalıştırdıkları köle ve hizmetçilere vermezler. O halde nasıl olur da Allah’ın nimetini, Allah’ın kendilerinin üzerindeki hakkını bile bile inkâr ederler?
Süleyman Ateş : Allâh, rızıkta kiminizi kiminizden üstün kıldı. (Rızıkça) üstün kılınanlar, ellerinin altında bulunanlara kendi rızıklarını verip de hepsi rızıkta eşit olmuyorlar. Allâh'ın ni'metini mi inkâr ediyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Allah rızıkta kiminizi kiminize üstün kıldı; üstün kılınanlar, rızıklarını ellerinin altında bulunanlara onda eşit olacak şekilde çevirip verici değildirler. Şimdi Allah'ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Ümit Şimşek : Allah rızıkta sizi birbirinize üstün kıldı. Kendilerine fazlalık verilenler, bu fazlalığı ellerinin altındakilere verip de onlarla eşit hale gelmek istemezler. Buna rağmen onlar Allah'ın nimetini mi inkâr ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, rızıkta kiminizi kiminize üstün kılmıştır. Fazla verilenler, rızıklarını ellerinin altındakilere aktarıp da hepsi onda eşit hale gelmiyor. Allah'ın nimetini mi inkâr ediyor bunlar?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}