» 16 / Nahl  54:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | vaxt | qaldırıldı | o bəla | səndən | dərhal | qrup | aranızda | Rəbbinə | tərəfdaşları birləşdirirlər |

S̃M ÎZ̃Æ KŞF ÆLŽR ANKM ÎZ̃Æ FRYG MNKM BRBHM YŞRKWN
ṧumme iƶā keşefe D-Durra ǎnkum iƶā ferīḳun minkum birabbihim yuşrikūne

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
3. KŞF = keşefe : qaldırıldı
4. ÆLŽR = D-Durra : o bəla
5. ANKM = ǎnkum : səndən
6. ÎZ̃Æ = iƶā : dərhal
7. FRYG = ferīḳun : qrup
8. MNKM = minkum : aranızda
9. BRBHM = birabbihim : Rəbbinə
10. YŞRKWN = yuşrikūne : tərəfdaşları birləşdirirlər
sonra | vaxt | qaldırıldı | o bəla | səndən | dərhal | qrup | aranızda | Rəbbinə | tərəfdaşları birləşdirirlər |

[] [] [KŞF] [ŽRR] [] [] [FRG] [] [RBB] [ŞRK]
S̃M ÎZ̃Æ KŞF ÆLŽR ANKM ÎZ̃Æ FRYG MNKM BRBHM YŞRKWN

ṧumme iƶā keşefe D-Durra ǎnkum iƶā ferīḳun minkum birabbihim yuşrikūne
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون

[] [] [ك ش ف] [ض ر ر] [] [] [ف ر ق] [] [ر ب ب] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
كشف ك ش ف | KŞF KŞF keşefe qaldırıldı He removes
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durra o bəla the adversity
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal behold!
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup A group
منكم | MNKM minkum aranızda of you
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rəbbinə with their Lord
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne tərəfdaşları birləşdirirlər associate others,
sonra | vaxt | qaldırıldı | o bəla | səndən | dərhal | qrup | aranızda | Rəbbinə | tərəfdaşları birləşdirirlər |

[] [] [KŞF] [ŽRR] [] [] [FRG] [] [RBB] [ŞRK]
S̃M ÎZ̃Æ KŞF ÆLŽR ANKM ÎZ̃Æ FRYG MNKM BRBHM YŞRKWN

ṧumme iƶā keşefe D-Durra ǎnkum iƶā ferīḳun minkum birabbihim yuşrikūne
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون

[] [] [ك ش ف] [ض ر ر] [] [] [ف ر ق] [] [ر ب ب] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
كشف ك ش ف | KŞF KŞF keşefe qaldırıldı He removes
Kef,Şın,Fe,
20,300,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durra o bəla the adversity
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you,
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup A group
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum aranızda of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rəbbinə with their Lord
Be,Re,Be,He,Mim,
2,200,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne tərəfdaşları birləşdirirlər associate others,
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:52-56] Dinin Tek Kaynağı

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.
Adem Uğur : Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Ahmed Hulusi : Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
Ahmet Tekin : Sonra, sizden felâketi, sıkıntıyı, giderdiğinde, ekonomik darboğazdan kurtardığında içinizden bir zümre hemen Allah’ı unutarak, kurtuluşuna vesileler icat edip, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortaklar koşarlar.
Ahmet Varol : Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.
Ali Bulaç : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Ali Fikri Yavuz : Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Azerice : O, sizdən sıxıntını aradan qaldırdıqda, biriniz dərhal Rəbbinə şərik qoşmağa başlayır.
Bekir Sadak : (54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.
Celal Yıldırım : Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.
Diyanet İşleri : Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
Diyanet İşleri (eski) : (54-55) Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.
Diyanet Vakfi : Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Edip Yüksel : Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
Fizilal-il Kuran : Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Gültekin Onan : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
Hakkı Yılmaz : (54,55) "Sonra, zararı sizden giderince, sizden bir grup, küfretmek; kendilerine verdiklerimizi örtbas etmek/verdiklerimize iyilikbilmezlik etmek için Rablerine ortak koşarlar. –Hadi şimdi yararlanın! Fakat yakında bileceksiniz.– "
Hasan Basri Çantay : Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
Hayrat Neşriyat : Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.
İbni Kesir : Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
İskender Evrenosoğlu : Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab'lerine şirk (ortak) koşarlar.
Muhammed Esed : sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
Nahl : O, sizdən sıxıntını aradan qaldırdıqda, biriniz dərhal Rəbbinə şərik qoşmağa başlayır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.
Ömer Öngüt : Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.
Şaban Piriş : Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.
Suat Yıldırım : Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar.
Süleyman Ateş : Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Tefhim-ul Kuran : Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;
Ümit Şimşek : O sıkıntınızı giderdiğinde ise, sizden bir topluluk Rablerine ortak koşmaya başlamıştır bile!
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}