» 16 / Nahl  64:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yükləmədik | Sizə | kitab | kənarda | sənin izahın | onlara | şey | dağıldılar | haqqında | və bələdçi | və mərhəmət | qəbilə üçün | inanan |

WMÆ ǼNZLNÆ ALYK ÆLKTÆB ÎLÆ LTBYN LHM ÆLZ̃Y ÆḢTLFWÆ FYH WHD̃ WRḪMT LGWM YÙMNWN
ve mā enzelnā ǎleyke l-kitābe illā litubeyyine lehumu lleƶī ḣtelefū fīhi ve huden ve raHmeten liḳavmin yu'minūne

وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼNZLNÆ = enzelnā : yükləmədik
3. ALYK = ǎleyke : Sizə
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
5. ÎLÆ = illā : kənarda
6. LTBYN = litubeyyine : sənin izahın
7. LHM = lehumu : onlara
8. ÆLZ̃Y = lleƶī : şey
9. ÆḢTLFWÆ = ḣtelefū : dağıldılar
10. FYH = fīhi : haqqında
11. WHD̃ = ve huden : və bələdçi
12. WRḪMT = ve raHmeten : və mərhəmət
13. LGWM = liḳavmin : qəbilə üçün
14. YÙMNWN = yu'minūne : inanan
| yükləmədik | Sizə | kitab | kənarda | sənin izahın | onlara | şey | dağıldılar | haqqında | və bələdçi | və mərhəmət | qəbilə üçün | inanan |

[] [NZL] [] [KTB] [] [BYN] [] [] [ḢLF] [] [HD̃Y] [RḪM] [GWM] [ÆMN]
WMÆ ǼNZLNÆ ALYK ÆLKTÆB ÎLÆ LTBYN LHM ÆLZ̃Y ÆḢTLFWÆ FYH WHD̃ WRḪMT LGWM YÙMNWN

ve mā enzelnā ǎleyke l-kitābe illā litubeyyine lehumu lleƶī ḣtelefū fīhi ve huden ve raHmeten liḳavmin yu'minūne
وما أنزلنا عليك الكتاب إلا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يؤمنون

[] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [] [ب ي ن] [] [] [خ ل ف] [] [ه د ي] [ر ح م] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yükləmədik We revealed
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
لتبين ب ي ن | BYN LTBYN litubeyyine sənin izahın that you make clear
لهم | LHM lehumu onlara to them
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şey that which
اختلفوا خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFWÆ ḣtelefū dağıldılar they differed
فيه | FYH fīhi haqqında in it,
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və bələdçi and (as) a guidance
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və mərhəmət and mercy
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün for a people
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe.
| yükləmədik | Sizə | kitab | kənarda | sənin izahın | onlara | şey | dağıldılar | haqqında | və bələdçi | və mərhəmət | qəbilə üçün | inanan |

[] [NZL] [] [KTB] [] [BYN] [] [] [ḢLF] [] [HD̃Y] [RḪM] [GWM] [ÆMN]
WMÆ ǼNZLNÆ ALYK ÆLKTÆB ÎLÆ LTBYN LHM ÆLZ̃Y ÆḢTLFWÆ FYH WHD̃ WRḪMT LGWM YÙMNWN

ve mā enzelnā ǎleyke l-kitābe illā litubeyyine lehumu lleƶī ḣtelefū fīhi ve huden ve raHmeten liḳavmin yu'minūne
وما أنزلنا عليك الكتاب إلا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يؤمنون

[] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [] [ب ي ن] [] [] [خ ل ف] [] [ه د ي] [ر ح م] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yükləmədik We revealed
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
لتبين ب ي ن | BYN LTBYN litubeyyine sənin izahın that you make clear
Lam,Te,Be,Ye,Nun,
30,400,2,10,50,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لهم | LHM lehumu onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī şey that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
اختلفوا خ ل ف | ḢLF ÆḢTLFWÆ ḣtelefū dağıldılar they differed
Elif,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Elif,
1,600,400,30,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi haqqında in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وهدى ه د ي | HD̃Y WHD̃ ve huden və bələdçi and (as) a guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və mərhəmət and mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin qəbilə üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:57-64] Kız Çocuklarını Erkeklerden Aşağı Görenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Biz sana kitabı, ancak hakkında ayrılığa düştükleri nesneleri onlara apaçık bildirmen için indirdik ve inanan topluluğa da hidâyettir ve rahmettir.
Adem Uğur : Biz bu Kitab'ı sana sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın ve iman eden bir topluma da hidayet ve rahmet olsun diye indirdik.
Ahmed Hulusi : Biz sana bu BİLGİyi (Kitabı) karşı çıktıkları şeyi (hakikati) kendilerine açıklayasın diye ve iman eden bir topluma da hidâyet (hakikat bilgisi) ve rahmet olarak inzâl ettik.
Ahmet Tekin : Biz, bu kitabı, sana, insanlara ihtilâfa düştükleri konuları açıklayasın, iman eden bir kavme de, hidayet rehberi ve rahmet olsun diye indirdik.
Ahmet Varol : Sana Kitab'ı ancak, ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için ve iman eden bir topluluğa bir hidayet ve rahmet olsun diye indirdik.
Ali Bulaç : Biz Kitab'ı ancak, hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaman ve inanan bir kavme rahmet ve hidayet olması dışında (başka bir amaçla) indirmedik.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, bu Kur’an’ı sana ancak insanların ayrılığa düştükleri din işlerini beyan etmek için ve iman edecek kimselere bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik.
Azerice : Biz Kitabı sənə ancaq onların barəsində ixtilafda olduqları şeyi onlara izah edəsən və iman gətirən bir qövm üçün hidayət və mərhəmət olsun deyə nazil etdik.
Bekir Sadak : Sana kitap'i, ayriliga duskukleri seyleri onlara aciklaman icin, inanan kimselere de dogru yol rehberi ve rahmet olarak indirdik.
Celal Yıldırım : Biz kitabı (Kur'ân'ı) sana ancak, onlara, hakkında ayrılığa düştükleri hususu açıklayasın ve onu imân eden bir millete doğru yolu gösterici, rahmet sunucu olsun diye indirdik.
Diyanet İşleri : Sana kitabı, ancak ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için ve iman eden bir topluma doğru yolu gösterici ve rahmet olarak indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Sana Kitap'ı, ayrılığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için, inanan kimselere de doğru yol rehberi ve rahmet olarak indirdik.
Diyanet Vakfi : Biz bu Kitab'ı sana sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklayasın ve iman eden bir topluma da hidayet ve rahmet olsun diye indirdik.
Edip Yüksel : Sana bu kitabı indirdik ki, anlaşmazlığa düştükleri konuları kendilerine bildiresin. Bu kitap, inanan bir topluluk için bir yol göstericidir, bir rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Resulüm!) Biz, sana bu kitabı (Kur'ânı) sırf hakkında ihtilafa düştükleri şeyi insanlara açıklaman için ve iman edecek topluma bir hidayet, bir rahmet olsun diye indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, sana bu kitabı, yalnızca onlara ihtilaf ettikleri şeyi açıklayasın ve iman edeceklere bir hidayet ve rahmet olsun diye indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana bu kitabı indirmemiz de ancak şunun içindir ki onlara hakkında ıhtilâf ettikleri şey'i beyan edesin ve iyman edeceklere bir hidayet, bir rahmet olsun
Fizilal-il Kuran : Biz sana bu kitabı, insanlara anlaşmazlığa düştükleri meseleleri açıklayasın, mü'minlere ise yol gösterici ve rahmet kaynağı olsun diye indirdik.
Gültekin Onan : Biz Kitabı ancak hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaman ve inanan bir kavme rahmet ve hidayet olması dışında (başka bir amaçla) indirmedik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, sana Kur’ân'ı sırf hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyleri onlar için açığa koyasın diye ve iman edecek bir topluma bir kılavuz, bir rahmet olarak indirdik.
Hasan Basri Çantay : (Bu) kitabı sana (başka bir hikmetle değil) ancak hakkında ihtilâf etdikleri şeydir açıkça anlatman için ve îman edecek her hangi bir kavme bir hidâyet ve rahmet olarak gönderdik.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz) sana bu Kitâb’ı ancak (insanların), hakkında ihtilâfa düştükleri şeyleri kendilerine açıklayasın ve îmân edecek bir topluluğa bir hidâyet ve bir rahmet olsun diye indirdik.
İbni Kesir : Sana kitabı; sırf ihtilafa düştükleri şeyleri onlara açıklaman için ve inananlar topluluğuna hidayet ve rahmet olmak üzere indirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Kitab'ı sana, “hakkında ihtilâfa düştükleri şeyi” onlara beyan etmenden (açıklamandan) ve âmenû olan (Allah'a ulaşmayı dileyerek mü'min olan) bir kavme hidayet ve rahmet olmasından başka bir şey için indirmedik.
Muhammed Esed : Sana bu ilahi kelamı yalnızca, üzerinde çekişip durdukları (dini) sorunları onlara açıklayasın ve inanmaya eğilimli olan kimselere de onu doğru yol bilgisi ve rahmet olarak (ulaştırasın) diye indirdik.
Nahl : Biz Kitabı sənə ancaq onların barəsində ixtilafda olduqları şeyi onlara izah edəsən və iman gətirən bir qövm üçün hidayət və mərhəmət olsun deyə nazil etdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sana bu kitabı indirmedik, ancak onlara kendisinde ihtilâf ettikleri şeyi açıkça bildirmen için ve imân edecekler olan bir kavim için bir hidâyet ve bir rahmet olmak üzere indirdik.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz bu Kitab'ı sana, sırf anlaşmazlığa düştükleri şeyleri onlara açıklaman ve iman eden bir topluluğa da hidayet ve rahmet olması için indirdik.
Şaban Piriş : Biz, kitabı ancak hakkında ihtilaf ettikleri şeyleri onlara açıklaman için, yol gösterici ve iman eden bir halka rahmet olarak sana indirdik.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm, sana bu kitabı indirmemiz, sırf onların, hakkında ihtilaf ettikleri gerçekleri açıklaman ve sırf iman edecek kimselere hidâyet ve rahmet olması içindir.
Süleyman Ateş : Biz sana Kitabı indirdik ki, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklayasın ve (o Kitap), inanan bir kavim için yol gösterici ve rahmet olsun.
Tefhim-ul Kuran : Biz Kitab'ı ancak, hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaman ve inanan bir kavime rahmet ve hidayet olması dışında (başka bir amaçla) indirmedik.
Ümit Şimşek : Biz sana kitabı onların anlaşmazlığa düştükleri şeyi kendilerine açıklaman için ve iman eden bir topluluğa hidayet ve rahmet olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu Kitap'ı sana yalnız şunun için indirdik: Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara iyice açıklayasın ve Kitap, iman eden bir topluluk için kılavuz ve rahmet olsun.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}