CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بإسحاق
|
BÎSḪÆG
biisHāḳa
İshaq
of Isaac,
Be,,Sin,Ha,Elif,Gaf, 2,,60,8,1,100,
"P – prefiksli ön söz bi PN – genitiv xüsusi isim → İshaq" جار ومجرور
نبيا
ن ب ا | NBÆ
NBYÆ
nebiyyen
peyğəmbər kimi
a Prophet
Nun,Be,Ye,Elif, 50,2,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Diyanet Vakfi : (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik. Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
Edip Yüksel : Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
Fizilal-il Kuran : Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
Gültekin Onan : Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o'na sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk'ı müjdeledik.
Hasan Basri Çantay : Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.
Hayrat Neşriyat : Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik.
İbni Kesir : Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onu salihlerden bir Nebî (Peygamber) olan İshak ile müjdeledik.
Muhammed Esed : Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak'ı müjdeledik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.
Ömer Öngüt : Biz ona sâlihlerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
Şaban Piriş : O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.
Saffat : Biz ona əməlisalehlərdən olan İshaqla müjdə verdik.
Suat Yıldırım : Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak’ı müjdeledik.
Süleyman Ateş : Biz ona İshâk'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.
Tefhim-ul Kuran : Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
Ümit Şimşek : Onu, salihlerden bir peygamber olarak İshak ile müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]