CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنهم
|
ÎNHM
innehum
Çünki onlar
indeed, they
,Nun,He,Mim, ,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
Adem Uğur : "Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"
Ahmed Hulusi : "Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
Ahmet Tekin : 'Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.'
Ahmet Varol : Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Ali Bulaç : (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Ali Fikri Yavuz : "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Azerice : Onları dayandırın! Şübhəsiz ki, onlar məsuliyyət daşıyırlar.
Bekir Sadak : «nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»
Celal Yıldırım : Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri : (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır.'
Diyanet Vakfi : (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel : Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
İbni Kesir : Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
İskender Evrenosoğlu : Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).
Muhammed Esed : ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Öngüt : Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş : Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Saffat : Onları dayandırın! Şübhəsiz ki, onlar məsuliyyət daşıyırlar.
Suat Yıldırım : (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş : "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Tefhim-ul Kuran : «Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
Ümit Şimşek : Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]