» 37 / Sâffât  57:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və olmasaydı | xeyir-dua | Rəbbimdən | indi mən də olardım | | gətirilənlərdən (orada) |

WLWLÆ NAMT RBY LKNT MN ÆLMḪŽRYN
velevlā niǎ'metu rabbī lekuntu mine l-muHDerīne

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWLÆ = velevlā : və olmasaydı
2. NAMT = niǎ'metu : xeyir-dua
3. RBY = rabbī : Rəbbimdən
4. LKNT = lekuntu : indi mən də olardım
5. MN = mine :
6. ÆLMḪŽRYN = l-muHDerīne : gətirilənlərdən (orada)
və olmasaydı | xeyir-dua | Rəbbimdən | indi mən də olardım | | gətirilənlərdən (orada) |

[] [NAM] [RBB] [KWN] [] [ḪŽR]
WLWLÆ NAMT RBY LKNT MN ÆLMḪŽRYN

velevlā niǎ'metu rabbī lekuntu mine l-muHDerīne
ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين

[] [ن ع م] [ر ب ب] [ك و ن] [] [ح ض ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And if not
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metu xeyir-dua (for the) Grace
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
لكنت ك و ن | KWN LKNT lekuntu indi mən də olardım certainly, I (would) have been
من | MN mine among
المحضرين ح ض ر | ḪŽR ÆLMḪŽRYN l-muHDerīne gətirilənlərdən (orada) "those brought."""
və olmasaydı | xeyir-dua | Rəbbimdən | indi mən də olardım | | gətirilənlərdən (orada) |

[] [NAM] [RBB] [KWN] [] [ḪŽR]
WLWLÆ NAMT RBY LKNT MN ÆLMḪŽRYN

velevlā niǎ'metu rabbī lekuntu mine l-muHDerīne
ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين

[] [ن ع م] [ر ب ب] [ك و ن] [] [ح ض ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metu xeyir-dua (for the) Grace
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لكنت ك و ن | KWN LKNT lekuntu indi mən də olardım certainly, I (would) have been
Lam,Kef,Nun,Te,
30,20,50,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs təklik mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المحضرين ح ض ر | ḪŽR ÆLMḪŽRYN l-muHDerīne gətirilənlərdən (orada) "those brought."""
Elif,Lam,Mim,Ha,Dad,Re,Ye,Nun,
1,30,40,8,800,200,10,50,
N – cinsli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [37:50-61] Bahçe Halkı Cehennem Halkını Ziyaret Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.
Adem Uğur : Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.
Ahmed Hulusi : "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum. "
Ahmet Tekin : 'Rabbimin nimeti olmasaydı, kalbime iman lütfetmese, bana doğruyu göstermese, rahmetini, İslâm’ı benden esirgeseydi, ben de Cehennem’e ihzarlı getirilenlerden olurdum.'
Ahmet Varol : Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum.
Ali Bulaç : "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.
Ali Fikri Yavuz : Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.
Azerice : “Əgər Rəbbimin neməti olmasaydı, mən də cəhənnəmə atılanlardan olardım”.
Bekir Sadak : «Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.»
Celal Yıldırım : Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.
Diyanet İşleri : “Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum.'
Diyanet Vakfi : (56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
Edip Yüksel : 'Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
Fizilal-il Kuran : Rabb'imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.
Gültekin Onan : "Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."
Hakkı Yılmaz : (56-59) "Dedi ki: “Allah'a yemin ederim ki doğrusu sen az daha beni değişime/yıkıma uğratacaktın. Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de bu hazır bulundurulanlardan olacaktım. Peki, nasılmış bak! Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz; bir daha diriltilmeyecekmiş miyiz? Biz, azaba uğratılmayacak mıymışız?” "
Hasan Basri Çantay : «Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.'
İbni Kesir : Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.
Muhammed Esed : Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»
Ömer Öngüt : "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum. "
Şaban Piriş : Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.
Saffat : “Əgər Rəbbimin neməti olmasaydı, mən də cəhənnəmə atılanlardan olardım”.
Suat Yıldırım : (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman Ateş : "Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»
Ümit Şimşek : 'Rabbim lütfetmeseydi, ben de orada olacaktım.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}