» 37 / Sâffât  102:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | (uşaq) çatır | onun yanında | qaçış yaşına qədər | (İbrahim ona dedi) | EY/HEY/AH | uşaqlar | şübhəsiz mən | görürəm | | yuxuda | I | səni kəsirəm | (düşünmək) bax | Nə? | görürsən (deyirsən) | dedi | EY/HEY/AH | ata | et | şey | sizə əmr etdi | sən məni tapacaqsan | əgər | istəsə | Allah | -dan | səbr edənlər - |

FLMÆ BLĞ MAH ÆLSAY GÆL BNY ÎNY ǼR FY ÆLMNÆM ǼNY ǼZ̃BḪK FÆNƵR MÆZ̃Æ TR GÆL ǼBT ÆFAL TÙMR STCD̃NY ÎN ŞÆÙ ÆLLH MN ÆLṦÆBRYN
felemmā beleğa meǎhu s-seǎ'ye ḳāle benī innī erā l-menāmi ennī eƶbeHuke fenZur māƶā terā ḳāle ebeti f'ǎl tu'meru setecidunī in şā'e llahu mine S-Sābirīne

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بَنِي إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. BLĞ = beleğa : (uşaq) çatır
3. MAH = meǎhu : onun yanında
4. ÆLSAY = s-seǎ'ye : qaçış yaşına qədər
5. GÆL = ḳāle : (İbrahim ona dedi)
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. BNY = benī : uşaqlar
8. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
9. ǼR = erā : görürəm
10. FY = fī :
11. ÆLMNÆM = l-menāmi : yuxuda
12. ǼNY = ennī : I
13. ǼZ̃BḪK = eƶbeHuke : səni kəsirəm
14. FÆNƵR = fenZur : (düşünmək) bax
15. MÆZ̃Æ = māƶā : Nə?
16. TR = terā : görürsən (deyirsən)
17. GÆL = ḳāle : dedi
18. YÆ = yā : EY/HEY/AH
19. ǼBT = ebeti : ata
20. ÆFAL = f'ǎl : et
21. MÆ = mā : şey
22. TÙMR = tu'meru : sizə əmr etdi
23. STCD̃NY = setecidunī : sən məni tapacaqsan
24. ÎN = in : əgər
25. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
26. ÆLLH = llahu : Allah
27. MN = mine : -dan
28. ÆLṦÆBRYN = S-Sābirīne : səbr edənlər -
nə vaxt | (uşaq) çatır | onun yanında | qaçış yaşına qədər | (İbrahim ona dedi) | EY/HEY/AH | uşaqlar | şübhəsiz mən | görürəm | | yuxuda | I | səni kəsirəm | (düşünmək) bax | Nə? | görürsən (deyirsən) | dedi | EY/HEY/AH | ata | et | şey | sizə əmr etdi | sən məni tapacaqsan | əgər | istəsə | Allah | -dan | səbr edənlər - |

[] [BLĞ] [] [SAY] [GWL] [Y] [BNY] [] [RÆY] [] [NWM] [] [Z̃BḪ] [NƵR] [] [RÆY] [GWL] [Y] [ÆBW] [FAL] [] [ÆMR] [WCD̃] [] [ŞYÆ] [] [] [ṦBR]
FLMÆ BLĞ MAH ÆLSAY GÆL BNY ÎNY ǼR FY ÆLMNÆM ǼNY ǼZ̃BḪK FÆNƵR MÆZ̃Æ TR GÆL ǼBT ÆFAL TÙMR STCD̃NY ÎN ŞÆÙ ÆLLH MN ÆLṦÆBRYN

felemmā beleğa meǎhu s-seǎ'ye ḳāle benī innī erā l-menāmi ennī eƶbeHuke fenZur māƶā terā ḳāle ebeti f'ǎl tu'meru setecidunī in şā'e llahu mine S-Sābirīne
فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين

[] [ب ل غ] [] [س ع ي] [ق و ل] [ ي] [ب ن ي] [] [ر ا ي] [] [ن و م] [] [ذ ب ح] [ن ظ ر] [] [ر ا ي] [ق و ل] [ي] [ا ب و] [ف ع ل] [] [ا م ر] [و ج د] [] [ش ي ا] [] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa (uşaq) çatır he reached
معه | MAH meǎhu onun yanında the (age of) working with him
السعي س ع ي | SAY ÆLSAY s-seǎ'ye qaçış yaşına qədər the (age of) working with him
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (İbrahim ona dedi) he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
أرى ر ا ي | RÆY ǼR erā görürəm have seen
في | FY in
المنام ن و م | NWM ÆLMNÆM l-menāmi yuxuda the dream
أني | ǼNY ennī I that I am
أذبحك ذ ب ح | Z̃BḪ ǼZ̃BḪK eƶbeHuke səni kəsirəm sacrificing you,
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur (düşünmək) bax so look
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? what
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsən (deyirsən) "you see."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti ata my father
افعل ف ع ل | FAL ÆFAL f'ǎl et
ما | şey what
تؤمر ا م ر | ÆMR TÙMR tu'meru sizə əmr etdi you are commanded.
ستجدني و ج د | WCD̃ STCD̃NY setecidunī sən məni tapacaqsan You will find me,
إن | ÎN in əgər if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah wills,
الله | ÆLLH llahu Allah Allah wills,
من | MN mine -dan of
الصابرين ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRYN S-Sābirīne səbr edənlər - "the patient ones."""
nə vaxt | (uşaq) çatır | onun yanında | qaçış yaşına qədər | (İbrahim ona dedi) | EY/HEY/AH | uşaqlar | şübhəsiz mən | görürəm | | yuxuda | I | səni kəsirəm | (düşünmək) bax | Nə? | görürsən (deyirsən) | dedi | EY/HEY/AH | ata | et | şey | sizə əmr etdi | sən məni tapacaqsan | əgər | istəsə | Allah | -dan | səbr edənlər - |

[] [BLĞ] [] [SAY] [GWL] [Y] [BNY] [] [RÆY] [] [NWM] [] [Z̃BḪ] [NƵR] [] [RÆY] [GWL] [Y] [ÆBW] [FAL] [] [ÆMR] [WCD̃] [] [ŞYÆ] [] [] [ṦBR]
FLMÆ BLĞ MAH ÆLSAY GÆL BNY ÎNY ǼR FY ÆLMNÆM ǼNY ǼZ̃BḪK FÆNƵR MÆZ̃Æ TR GÆL ǼBT ÆFAL TÙMR STCD̃NY ÎN ŞÆÙ ÆLLH MN ÆLṦÆBRYN

felemmā beleğa meǎhu s-seǎ'ye ḳāle benī innī erā l-menāmi ennī eƶbeHuke fenZur māƶā terā ḳāle ebeti f'ǎl tu'meru setecidunī in şā'e llahu mine S-Sābirīne
فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين

[] [ب ل غ] [] [س ع ي] [ق و ل] [ ي] [ب ن ي] [] [ر ا ي] [] [ن و م] [] [ذ ب ح] [ن ظ ر] [] [ر ا ي] [ق و ل] [ي] [ا ب و] [ف ع ل] [] [ا م ر] [و ج د] [] [ش ي ا] [] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa (uşaq) çatır he reached
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
معه | MAH meǎhu onun yanında the (age of) working with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السعي س ع ي | SAY ÆLSAY s-seǎ'ye qaçış yaşına qədər the (age of) working with him
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,
1,30,60,70,10,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (İbrahim ona dedi) he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرى ر ا ي | RÆY ǼR erā görürəm have seen
,Re,,
,200,,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
المنام ن و م | NWM ÆLMNÆM l-menāmi yuxuda the dream
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Mim,
1,30,40,50,1,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أني | ǼNY ennī I that I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أذبحك ذ ب ح | Z̃BḪ ǼZ̃BḪK eƶbeHuke səni kəsirəm sacrificing you,
,Zel,Be,Ha,Kef,
,700,2,8,20,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur (düşünmək) bax so look
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görürsən (deyirsən) "you see."""
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبت ا ب و | ÆBW ǼBT ebeti ata my father
,Be,Te,
,2,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
افعل ف ع ل | FAL ÆFAL f'ǎl et
Elif,Fe,Ayn,Lam,
1,80,70,30,

ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تؤمر ا م ر | ÆMR TÙMR tu'meru sizə əmr etdi you are commanded.
Te,,Mim,Re,
400,,40,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
ستجدني و ج د | WCD̃ STCD̃NY setecidunī sən məni tapacaqsan You will find me,
Sin,Te,Cim,Dal,Nun,Ye,
60,400,3,4,50,10,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 2-ci şəxs kişi qeyri-kamil feli
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah wills,
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah wills,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصابرين ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRYN S-Sābirīne səbr edənlər - "the patient ones."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,2,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [37:83-113] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim'le berâber koşup gezecek çağa gelince İbrâhim, oğulcağızım demişti, ben, rüyamda, seni kesiyorum gördüm, bir bak, düşün, sen ne dersin buna? O da babacığım demişti, ne emredildiyse sana, onu yap, Allah dilerse beni sabredenlerden bulursun.
Adem Uğur : Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi.
Ahmed Hulusi : (Oğlu İsmail) Onunla birlikte yürüme olgunluğuna ulaşınca, (İbrahim) dedi ki: "Ey oğulcuğum! Muhakkak ki ben seni uykuda görüyorum ve ben seni kurban ediyorum. . . Bak bakalım sen ne dersin bu işe?". . . (Oğlu) dedi ki: "Ey babacığım. . . Emrolunduğun şeyi yap! İnşâAllâh beni sabredenlerden bulacaksın. "
Ahmet Tekin : Babasıyla beraber koşup gezecek, babasını anlayacak çağa gelince, babası: 'Oğulcuğum, rüyâlarımda, kendimi, hep seni kurban edecek vaziyetteyken görüyorum. Sen de, bu konuda ne düşündüğünü, görüşünü söyle?' dedi. İsmail de: 'Babacığım, emrolunduğun seyi yap. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa, beni sabredenlerden, metanetini kaybetmeyenlerden bulacaksın' dedi.
Ahmet Varol : (Çocuk) onun yanında koşacak çağa erince dedi ki: 'Ey oğulcağızım! Ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bak ne düşünürsün?' Dedi ki: 'Ey babacığım! Sen emrolunduğunu yap. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın.'
Ali Bulaç : Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah, beni sabredenlerden bulacaksın."
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki, yanında koşmak çağına erdi, (ona şöyle) dedi: “- Yavrum! Ben rüyamda görüyorum ki, seni boğazlıyorum. Artık bak, ne düşünürsün?” (Çocuk ona şöyle) dedi: “- Babacağım! Sana, ne emrediliyorsa yap; İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın.”
Azerice : Uşaq atası ilə bir yerdə işləmək yaşına çatanda atası dedi: "Ay oğlum! Mən yuxuda səni kəsdiyimi görürəm. Bir fikirləş, nə düşünürsən?" dedi. Uşaq: "Atacan! Sənə əmr olunanı et. Ümid edirəm ki, məni səbir edənlərdən taparsan". dedi.
Bekir Sadak : Cocuk kendisinin yanisira yurumeye baslayinca: «Ey ogulcugum! Dogrusu ben uykuda iken seni bogazladigimi goruyorum, bir dusun, ne dersin?» dedi. «Ey babacigim! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden oldugumu goreceksin» dedi.
Celal Yıldırım : Çocuk Onun yanında yürüyüp konuşabilme cağına gelince, İbrâhim ona şöyle dedi: Oğulcağızım ! Doğrusu ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, bu hususta görüşün ne ? O da : Babacığım ! Sen emredildiğini yap. Beni —İnşaallah— sabredenlerden bulacaksın, dedi.
Diyanet İşleri : Çocuk kendisiyle birlikte koşup yürüyecek yaşa gelince İbrahim ona, “Yavrum, ben rüyamda seni boğazladığımı gördüm. Düşün bakalım, ne dersin?” dedi. O da, “Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Çocuk kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca: 'Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda iken seni boğazladığımı görüyorum, bir düşün, ne dersin?' dedi. 'Ey babacığım! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden olduğumu göreceksin' dedi.
Diyanet Vakfi : Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi.
Edip Yüksel : Onunla birlikte çalışma çağına varınca, 'Oğlum,' dedi, 'Rüyamda seni boğazlamam gerektiğini görüyorum. Ne düşünüyorsun?' 'Babacığım,' dedi, 'Sana emredileni uygula. ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oğlu, yanında koşacak çağa gelince: «Ey oğlum! Ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak, ne düşünürsün?» dedi. Çocuk da: «Babacığım sana ne emrediliyorsa yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Oğlu) yanında koşma çağına gelince: «Yavrum, ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak ne düşünürsün?» dedi. (Çocuk da): «Babacığım sana ne emrediliyorsa yap! Beni inşaallah sabredenlerden bulacaksın!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vakta ki yanında koşmak çağına erdi, ey yavrum! dedi ben menamda görüyorum ki ben seni boğazlıyorum, artık bak ne görüyorsun! ey babacığım dedi: ne emrolunuyorsan yap! beni inşaallah sabirînden bulacaksın
Fizilal-il Kuran : Çocuk onun yanında koşma yaşına gelince ona; «Yavrum! Ben uykuda iken seni kestiğimi görüyorum, bir düşün ne dersin? Çocuk; «Babacığım sana emredileni yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi.
Gültekin Onan : Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, (sana) buyrulanı yap / yerine getir. İnşallah, beni sabredenlerden bulacaksın.
Hakkı Yılmaz : "Sonra ne zaman ki o müjdelenen çocuk kendisiyle birlikte koşacak duruma/o'nunla birlikte iş tutacak çağa geldi, o zaman İbrâhîm: “Oğulcuğum! Şüphesiz ben, bu, uyunan; sakin, ilgisiz, duyarsız; yerde, şüphesiz kendimi, seni perişan, mağdur ediyor görüyorum. Bak bakalım sen ne düşünürsün?” dedi. Oğlu: “Babacığım! Sen emrolunacağın şeyleri yap! İnşallah beni, sen yokken başıma gelecek tüm sıkıntılara, mağduriyetlere sabredenlerden bulacaksın” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Artık o (oğul İbrâhîmin) yanında koşmak çağına erince (babası) «Oğulcağızım, dedi, ben seni rü'yamda boğazlıyorum görüyorum. Bak artık ne düşünürsün». (Oğlu) dedi: «Babacığım, sana edilen emir ne ise yap. İnşâallah beni sabredenlerden bulacaksın».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (çocuğu) onunla berâber çalışacak çağa erişince (İbrâhîm): 'Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda (rüyâmda) görüyorum ki, gerçekten ben seni boğazlıyorum(kurbân ediyorum); artık bak, (bu rüyâm hakkında) sen ne görürsün (fikrin nedir)?' dedi.(Çocuğu İsmâîl:) 'Ey babacığım! Sana emredileni yap! İnşâallah beni sabredenlerden bulacaksın!' dedi.
İbni Kesir : O, kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca dedi ki: Oğulcuğum; doğrusu ben, rüyada iken seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, ne dersin? O da dedi ki: Babacığım; sana emrolunanı yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onunla beraber çalışma çağına eriştiği zaman dedi ki: "Ey oğulcuğum! Gerçekten ben, uykuda seni boğazladığımı gördüm. Haydi bak (bir düşün). Bu konudaki görüşün nedir?" (İsmail A.S): "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi.
Muhammed Esed : Ve (bir gün, çocuk, babasının) tutum ve davranışlarını anlayıp paylaşacak olgunluğa eriştiğinde babası şöyle dedi: "Ey yavrucuğum! Rüyamda seni kurban ettiğimi gördüm, bir düşün, ne dersin?" (İsmail): "Ey babacığım" dedi, "sana emredilen neyse onu yap! İnşallah beni sıkıntıya göğüs gerenler arasında bulacaksın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, onunla beraber yürümek çağına yetişti. Dedi: «Oğulcağızım! Ben, şüphe yok rüyâda görüyorum ki, muhakkak seni boğazlıyorum. Artık bak, sen ne görürsün.» Dedi: «Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın.»
Ömer Öngüt : Çocuk kendisi ile beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: "Ey oğulcuğum! Rüyâda ben seni boğazladığımı görüyorum. Bir (düşün) bak, ne dersin?" dedi. O da: "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın. " dedi.
Şaban Piriş : Çocuk, onunla çalışacak, yürüyecek bir yaşa gelince, ona dedi ki; -Oğulcuğum, bak, rüyamda seni kurban ettiğimi görüyorum. Ne dersin? Oğlu; -Babacığım, sana emrolunanı yap! dedi. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın!.
Saffat : Uşaq atası ilə bir yerdə işləmək yaşına çatanda atası dedi: "Ay oğlum! Mən yuxuda səni kəsdiyimi görürəm. Bir fikirləş, nə düşünürsən?" dedi. Uşaq: "Atacan! Sənə əmr olunanı et. Ümid edirəm ki, məni səbir edənlərdən taparsan". dedi.
Suat Yıldırım : Çocuk büyüyüp yanında koşacak çağa erişince bir gün ona: "Evladım, dedi, ben rüyamda seni kurban etmeye giriştiğimi görüyorum, nasıl yaparız bu işi, sen ne dersin bu işe!" Oğlu: "Babacığım! dedi, hiç düşünüp çekinme, sana Allah tarafından ne emrediliyorsa onu yap. Allah’ın izniyle benim de sabırlı, dayanıklı biri olduğumu göreceksin!".
Süleyman Ateş : (Çocuk) Onun yanında koşma çağına erişince (İbrâhim ona): "Yavrum, dedi, ben uykuda görüyorum ki ben seni kesiyorum; (düşün) bak, ne dersin?" (Çocuk): "Babacığım, sana emredileni yap, inşallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona) : «Oğlum» dedi. «Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken görüyordum. Bir bak, sen ne düşünüyorsun.» (Oğlu İsmail) Dedi ki: «Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah, beni sabredenlerden bulacaksın.»
Ümit Şimşek : Kendisiyle beraber iş yapacak çağa geldiğinde, İbrahim oğluna dedi ki: 'Oğulcuğum, rüyamda seni kurban ederken gördüm. Buna ne dersin?' Oğlu 'Sana emredileni yap, baba,' dedi. 'İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}