» 37 / Sâffât  116:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və biz onlara kömək etdik | belə oldular | özləri | üstün olanlar |

WNṦRNÆHM FKÆNWÆ HM ÆLĞÆLBYN
ve neSarnāhum fekānū humu l-ğālibīne

وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WNṦRNÆHM = ve neSarnāhum : və biz onlara kömək etdik
2. FKÆNWÆ = fekānū : belə oldular
3. HM = humu : özləri
4. ÆLĞÆLBYN = l-ğālibīne : üstün olanlar
və biz onlara kömək etdik | belə oldular | özləri | üstün olanlar |

[NṦR] [KWN] [] [ĞLB]
WNṦRNÆHM FKÆNWÆ HM ÆLĞÆLBYN

ve neSarnāhum fekānū humu l-ğālibīne
ونصرناهم فكانوا هم الغالبين

[ن ص ر] [ك و ن] [] [غ ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونصرناهم ن ص ر | NṦR WNṦRNÆHM ve neSarnāhum və biz onlara kömək etdik And We helped them,
فكانوا ك و ن | KWN FKÆNWÆ fekānū belə oldular so they became
هم | HM humu özləri so they became
الغالبين غ ل ب | ĞLB ÆLĞÆLBYN l-ğālibīne üstün olanlar the victors.
və biz onlara kömək etdik | belə oldular | özləri | üstün olanlar |

[NṦR] [KWN] [] [ĞLB]
WNṦRNÆHM FKÆNWÆ HM ÆLĞÆLBYN

ve neSarnāhum fekānū humu l-ğālibīne
ونصرناهم فكانوا هم الغالبين

[ن ص ر] [ك و ن] [] [غ ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونصرناهم ن ص ر | NṦR WNṦRNÆHM ve neSarnāhum və biz onlara kömək etdik And We helped them,
Vav,Nun,Sad,Re,Nun,Elif,He,Mim,
6,50,90,200,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكانوا ك و ن | KWN FKÆNWÆ fekānū belə oldular so they became
Fe,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
80,20,1,50,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
هم | HM humu özləri so they became
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الغالبين غ ل ب | ĞLB ÆLĞÆLBYN l-ğālibīne üstün olanlar the victors.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,
1,30,1000,1,30,2,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [37:114-122] Musa ve Harun

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yardım ettik onlara da üst geldiler.
Adem Uğur : Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.
Ahmed Hulusi : Onlara yardım ettik de galip geldiler.
Ahmet Tekin : Onlara yardım ettik. Onlar galip geldiler.
Ahmet Varol : Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular.
Ali Bulaç : Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Ali Fikri Yavuz : Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular.
Azerice : Biz onlara kömək etdik. Qaliblər onlar idi.
Bekir Sadak : Onlara yardim etmistik de ustun gelmislerdi.
Celal Yıldırım : Kendilerine yardım ettik ve onlar da bu sayede üstünlük sağladılar.
Diyanet İşleri : Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara yardım etmiştik de üstün gelmişlerdi.
Diyanet Vakfi : Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.
Edip Yüksel : Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular
Fizilal-il Kuran : Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Gültekin Onan : Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, onlara yardım ettik de onlar galip gelenlerin ta kendileri oldular.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.
Hayrat Neşriyat : Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular.
İbni Kesir : Onlara yardım etmiştik de galibler onlar oldu.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara yardım ettik. Böylece gâlip gelenler onlar oldu.
Muhammed Esed : ve kendilerine yardım ettik de (sonunda) zafer kazanan onlar oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular.
Ömer Öngüt : Kendilerine yardım ettik de üstün gelmişlerdi.
Şaban Piriş : Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.
Saffat : Biz onlara kömək etdik. Qaliblər onlar idi.
Suat Yıldırım : Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.
Süleyman Ateş : Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.
Tefhim-ul Kuran : Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.
Ümit Şimşek : Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}