Adem Uğur : Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ahmed Hulusi : (Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Ahmet Tekin : Gemidekilerle, aralarında kur’a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.
Ahmet Varol : (Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
Ali Bulaç : Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ali Fikri Yavuz : (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
Suat Yıldırım : Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman Ateş : (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).
Tefhim-ul Kuran : Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]