REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON< /B> – mövzu əvəzliyi PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنا
|
ÎNÆ
innā
çünki biz
indeed, we
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا
ك و ن | KWN
KNÆ
kunnā
özümüz
were
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
غاوين
غ و ي | ĞWY
ĞÆWYN
ğāvīne
biz azğın idik
"astray."""
Ğayn,Elif,Vav,Ye,Nun, 1000,1,6,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: [37:27-34] Liderler İle İzleyicilerinin Karşılıklı Suçlamaları
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.
Adem Uğur : Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.
Ahmed Hulusi : "Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık. . . İşin gerçeği biz azmıştık!"
Ahmet Tekin : 'Doğru olan şu, biz sizin hak yoldan uzaklaşmanıza, dalâleti, hıyaneti tercihinize imkân sağladık. Hep birlikte azdık, hain düşünceler içine daldık, helâke maruz kaldık.'
Ahmet Varol : Sizi azdırdık. Çünkü biz de zaten azgın kimselerdik.'
Ali Bulaç : "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik.”
Azerice : "Biz sizi azğın etdik, çünki biz buynuzlu idik."
Bekir Sadak : «izi biz azdirmistik, cunku kendimiz azgindik".
Celal Yıldırım : Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik.
Diyanet İşleri : “Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik.”
Fizilal-il Kuran : «Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
Gültekin Onan : "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Hakkı Yılmaz : (29-32) Diğerleri derler ki: “Tam tersine, siz mü’minler olmamıştınız. Bizim size karşı bir gücümüz de yoktu. Tam tersi siz azmış bir toplumdunuz. Onun için üzerimize Rabbimizin Söz'ü hak oldu. Şüphesiz biz tadıcılarız. Sonra biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz kışkırtıcılar idik.”
Hasan Basri Çantay : «Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».
Hayrat Neşriyat : 'Evet, (biz) sizi azdırdık; çünki kendimiz azgın kimseler idik.'
İbni Kesir : Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
İskender Evrenosoğlu : Evet, sizi biz azdırdık. Gerçekten biz azgınlar olmuştuk.
Muhammed Esed : O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»
Ömer Öngüt : "Evet biz sizi kışkırttık. Çünkü kendimiz azgındık. "
Şaban Piriş : Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.
Saffat : "Biz sizi azğın etdik, çünki biz buynuzlu idik."
Suat Yıldırım : (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman Ateş : "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."
Tefhim-ul Kuran : «Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»
Ümit Şimşek : 'Doğru, sizi biz baştan çıkardık; çünkü biz de azmış gitmiştik.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]