» 37 / Sâffât  95:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | - İbadət edirsən? | şeylərə | sən həkk etdin |

GÆL ǼTABD̃WN TNḪTWN
ḳāle eteǎ'budūne tenHitūne

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ǼTABD̃WN = eteǎ'budūne : - İbadət edirsən?
3. MÆ = mā : şeylərə
4. TNḪTWN = tenHitūne : sən həkk etdin
dedi | - İbadət edirsən? | şeylərə | sən həkk etdin |

[GWL] [ABD̃] [] [NḪT]
GÆL ǼTABD̃WN TNḪTWN

ḳāle eteǎ'budūne tenHitūne
قال أتعبدون ما تنحتون

[ق و ل] [ع ب د] [] [ن ح ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أتعبدون ع ب د | ABD̃ ǼTABD̃WN eteǎ'budūne - İbadət edirsən? """Do you worship"
ما | şeylərə what
تنحتون ن ح ت | NḪT TNḪTWN tenHitūne sən həkk etdin you carve
dedi | - İbadət edirsən? | şeylərə | sən həkk etdin |

[GWL] [ABD̃] [] [NḪT]
GÆL ǼTABD̃WN TNḪTWN

ḳāle eteǎ'budūne tenHitūne
قال أتعبدون ما تنحتون

[ق و ل] [ع ب د] [] [ن ح ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أتعبدون ع ب د | ABD̃ ǼTABD̃WN eteǎ'budūne - İbadət edirsən? """Do you worship"
,Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
,400,70,2,4,6,50,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylərə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تنحتون ن ح ت | NḪT TNḪTWN tenHitūne sən həkk etdin you carve
Te,Nun,Ha,Te,Vav,Nun,
400,50,8,400,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [37:83-113] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
Adem Uğur : İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali Bulaç : Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Azerice : "Oyduğunuz şeylərə xidmət edirsiniz?"
Bekir Sadak : (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Celal Yıldırım : İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?
Diyanet İşleri : İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi : (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim dedi ki: «A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (95,96) İbrâhîm: ‘Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysaki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah oluşturmuştur’ dedi.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
İbni Kesir : Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Muhammed Esed : O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Şaban Piriş : İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Saffat : "Oyduğunuz şeylərə xidmət edirsiniz?"
Suat Yıldırım : (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Süleyman Ateş : "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : İbrahim onlara dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}