» 37 / Sâffât  15:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyirlər | deyil | Bu | başqa bir şey | sehrdən | aşkar |

WGÆLWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN
ve ḳālū in hāƶā illā siHrun mubīnun

وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və deyirlər
2. ÎN = in : deyil
3. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
4. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
5. SḪR = siHrun : sehrdən
6. MBYN = mubīnun : aşkar
və deyirlər | deyil | Bu | başqa bir şey | sehrdən | aşkar |

[GWL] [] [] [] [SḪR] [BYN]
WGÆLWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN

ve ḳālū in hāƶā illā siHrun mubīnun
وقالوا إن هذا إلا سحر مبين

[ق و ل] [] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və deyirlər And they say,
إن | ÎN in deyil """Not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdən a magic
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar clear.
və deyirlər | deyil | Bu | başqa bir şey | sehrdən | aşkar |

[GWL] [] [] [] [SḪR] [BYN]
WGÆLWÆ ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN

ve ḳālū in hāƶā illā siHrun mubīnun
وقالوا إن هذا إلا سحر مبين

[ق و ل] [] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və deyirlər And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in deyil """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdən a magic
Sin,Ha,Re,
60,8,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
Adem Uğur : Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Ahmed Hulusi : "Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.
Ahmet Tekin : Bir de:'Bunlar, kesinkes aklı etki altına alan apaçık büyüleyici sözler' dediler.
Ahmet Varol : 'Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir' derler.
Ali Bulaç : "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.
Azerice : "Bu, aşkar sehrdən başqa bir şey deyil." deyirlər.
Bekir Sadak : (15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
Celal Yıldırım : Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.
Diyanet İşleri : (Dediler ki:) “Bu bir büyüden başka bir şey değildir.”
Diyanet İşleri (eski) : (15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.
Diyanet Vakfi : Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Edip Yüksel : Derler, 'Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve diyorlar ki: «Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve diyorlar ki: «Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir
Fizilal-il Kuran : «Bu apaçık büyüdür» derler.
Gültekin Onan : "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Hakkı Yılmaz : (15-17) Ve onlar: “Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir. Öldüğümüz ve toprak, kemik olduğumuz zaman mı, gerçekten mi biz tekrar dirilecekmişiz? Önceki atalarımız da mı?” diyorlar.
Hasan Basri Çantay : (Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».
Hayrat Neşriyat : Bir de dediler ki: 'Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.'
İbni Kesir : Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.
İskender Evrenosoğlu : Ve: "Bu sadece apaçık bir sihirdir." dediler (derler).
Muhammed Esed : ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,
Ömer Nasuhi Bilmen : (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Ömer Öngüt : Ve derler ki: "Bu apaçık bir büyüdür. "
Şaban Piriş : -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
Saffat : "Bu, aşkar sehrdən başqa bir şey deyil." deyirlər.
Suat Yıldırım : (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman Ateş : "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.
Tefhim-ul Kuran : «Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.
Ümit Şimşek : Diyorlar ki: 'Bu düpedüz büyüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}