» 37 / Sâffât  171:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:171 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | keçmişdi | bizim sözümüz | qulluqçularımıza | elçi göndərildi |

WLGD̃ SBGT KLMTNÆ LABÆD̃NÆ ÆLMRSLYN
veleḳad sebeḳat kelimetunā liǐbādinā l-murselīne

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. SBGT = sebeḳat : keçmişdi
3. KLMTNÆ = kelimetunā : bizim sözümüz
4. LABÆD̃NÆ = liǐbādinā : qulluqçularımıza
5. ÆLMRSLYN = l-murselīne : elçi göndərildi
Və and içirəm | keçmişdi | bizim sözümüz | qulluqçularımıza | elçi göndərildi |

[] [SBG] [KLM] [ABD̃] [RSL]
WLGD̃ SBGT KLMTNÆ LABÆD̃NÆ ÆLMRSLYN

veleḳad sebeḳat kelimetunā liǐbādinā l-murselīne
ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين

[] [س ب ق] [ك ل م] [ع ب د] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat keçmişdi has preceded
كلمتنا ك ل م | KLM KLMTNÆ kelimetunā bizim sözümüz Our Word
لعبادنا ع ب د | ABD̃ LABÆD̃NÆ liǐbādinā qulluqçularımıza for Our slaves,
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne elçi göndərildi the Messengers,
Və and içirəm | keçmişdi | bizim sözümüz | qulluqçularımıza | elçi göndərildi |

[] [SBG] [KLM] [ABD̃] [RSL]
WLGD̃ SBGT KLMTNÆ LABÆD̃NÆ ÆLMRSLYN

veleḳad sebeḳat kelimetunā liǐbādinā l-murselīne
ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين

[] [س ب ق] [ك ل م] [ع ب د] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat keçmişdi has preceded
Sin,Be,Gaf,Te,
60,2,100,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
كلمتنا ك ل م | KLM KLMTNÆ kelimetunā bizim sözümüz Our Word
Kef,Lam,Mim,Te,Nun,Elif,
20,30,40,400,50,1,
N – nominativ qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعبادنا ع ب د | ABD̃ LABÆD̃NÆ liǐbādinā qulluqçularımıza for Our slaves,
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,Nun,Elif,
30,70,2,1,4,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne elçi göndərildi the Messengers,
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [37:167-182] Ataları İzleyenler ve Elçiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
Adem Uğur : Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Ahmed Hulusi : Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
Ahmet Tekin : Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
Ahmet Varol : Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ali Bulaç : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Azerice : Biz göndərilmiş qullarımıza belə söz vermişik:
Bekir Sadak : And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
Celal Yıldırım : (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Diyanet İşleri : Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Edip Yüksel : Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
Gültekin Onan : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Hakkı Yılmaz : (171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
İbni Kesir : Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
Muhammed Esed : çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Ömer Nasuhi Bilmen : (170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Ömer Öngüt : Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Şaban Piriş : Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Saffat : Biz göndərilmiş qullarımıza belə söz vermişik:
Suat Yıldırım : (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş : Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ümit Şimşek : Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}