» 37 / Sâffât  99:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | əlbəttə i | Mən gedəcəm | | Rəbbimə | O, məni doğru yola yönəldəcək |

WGÆL ÎNY Z̃ÆHB ÎL RBY SYHD̃YN
ve ḳāle innī ƶāhibun ilā rabbī seyehdīni

وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. ÎNY = innī : əlbəttə i
3. Z̃ÆHB = ƶāhibun : Mən gedəcəm
4. ÎL = ilā :
5. RBY = rabbī : Rəbbimə
6. SYHD̃YN = seyehdīni : O, məni doğru yola yönəldəcək
və dedi | əlbəttə i | Mən gedəcəm | | Rəbbimə | O, məni doğru yola yönəldəcək |

[GWL] [] [Z̃HB] [] [RBB] [HD̃Y]
WGÆL ÎNY Z̃ÆHB ÎL RBY SYHD̃YN

ve ḳāle innī ƶāhibun ilā rabbī seyehdīni
وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين

[ق و ل] [] [ذ ه ب] [] [ر ب ب] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said,
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I am"
ذاهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃ÆHB ƶāhibun Mən gedəcəm going
إلى | ÎL ilā to
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
سيهدين ه د ي | HD̃Y SYHD̃YN seyehdīni O, məni doğru yola yönəldəcək He will guide me.
və dedi | əlbəttə i | Mən gedəcəm | | Rəbbimə | O, məni doğru yola yönəldəcək |

[GWL] [] [Z̃HB] [] [RBB] [HD̃Y]
WGÆL ÎNY Z̃ÆHB ÎL RBY SYHD̃YN

ve ḳāle innī ƶāhibun ilā rabbī seyehdīni
وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين

[ق و ل] [] [ذ ه ب] [] [ر ب ب] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ذاهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃ÆHB ƶāhibun Mən gedəcəm going
Zel,Elif,He,Be,
700,1,5,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سيهدين ه د ي | HD̃Y SYHD̃YN seyehdīni O, məni doğru yola yönəldəcək He will guide me.
Sin,Ye,He,Dal,Ye,Nun,
60,10,5,4,10,50,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi qeyri-kamil feli
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [37:83-113] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
Adem Uğur : (Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidâyet edecek. "
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.
Ali Bulaç : (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Ali Fikri Yavuz : Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”
Azerice : İbrahim: “Mən Rəbbimə tərəf gedirəm, O, məni doğru yola yönəldər”. dedi.
Bekir Sadak : Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.
Celal Yıldırım : Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.
Diyanet İşleri : İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: 'Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir' dedi.
Diyanet Vakfi : (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Fizilal-il Kuran : İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
Gültekin Onan : (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Hakkı Yılmaz : (99,100) Ve İbrâhîm: ‘Kuşkusuz ben Rabbime gideceğim, O, bana yol gösterecek: Rabbim! Bana sâlihlerden birini lütfet!’ demişti.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: 'Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.'
İbni Kesir : O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
İskender Evrenosoğlu : "Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "
Şaban Piriş : İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Saffat : İbrahim: “Mən Rəbbimə tərəf gedirəm, O, məni doğru yola yönəldər”. dedi.
Suat Yıldırım : İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş : (İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Tefhim-ul Kuran : (İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»
Ümit Şimşek : Sonra İbrahim 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterecek' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}