» 37 / Sâffât  98:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və istədilər | Ona | tələ qurmaq | ona görə də onları yaratdıq | rəzildən |

FǼRÆD̃WÆ BH KYD̃Æ FCALNÆHM ÆLǼSFLYN
fe erādū bihi keyden feceǎlnāhumu l-esfelīne

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼRÆD̃WÆ = fe erādū : və istədilər
2. BH = bihi : Ona
3. KYD̃Æ = keyden : tələ qurmaq
4. FCALNÆHM = feceǎlnāhumu : ona görə də onları yaratdıq
5. ÆLǼSFLYN = l-esfelīne : rəzildən
və istədilər | Ona | tələ qurmaq | ona görə də onları yaratdıq | rəzildən |

[RWD̃] [] [KYD̃] [CAL] [SFL]
FǼRÆD̃WÆ BH KYD̃Æ FCALNÆHM ÆLǼSFLYN

fe erādū bihi keyden feceǎlnāhumu l-esfelīne
فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين

[ر و د] [] [ك ي د] [ج ع ل] [س ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأرادوا ر و د | RWD̃ FǼRÆD̃WÆ fe erādū və istədilər And they intended
به | BH bihi Ona for him
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃Æ keyden tələ qurmaq a plot,
فجعلناهم ج ع ل | CAL FCALNÆHM feceǎlnāhumu ona görə də onları yaratdıq but We made them
الأسفلين س ف ل | SFL ÆLǼSFLYN l-esfelīne rəzildən the lowest.
və istədilər | Ona | tələ qurmaq | ona görə də onları yaratdıq | rəzildən |

[RWD̃] [] [KYD̃] [CAL] [SFL]
FǼRÆD̃WÆ BH KYD̃Æ FCALNÆHM ÆLǼSFLYN

fe erādū bihi keyden feceǎlnāhumu l-esfelīne
فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين

[ر و د] [] [ك ي د] [ج ع ل] [س ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأرادوا ر و د | RWD̃ FǼRÆD̃WÆ fe erādū və istədilər And they intended
Fe,,Re,Elif,Dal,Vav,Elif,
80,,200,1,4,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona for him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كيدا ك ي د | KYD̃ KYD̃Æ keyden tələ qurmaq a plot,
Kef,Ye,Dal,Elif,
20,10,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فجعلناهم ج ع ل | CAL FCALNÆHM feceǎlnāhumu ona görə də onları yaratdıq but We made them
Fe,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
80,3,70,30,50,1,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأسفلين س ف ل | SFL ÆLǼSFLYN l-esfelīne rəzildən the lowest.
Elif,Lam,,Sin,Fe,Lam,Ye,Nun,
1,30,,60,80,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [37:83-113] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Adem Uğur : Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Ahmed Hulusi : Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.
Ahmet Tekin : Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
Ahmet Varol : Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
Ali Bulaç : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Azerice : Onun üçün tələ qurmaq istəyirdilər. Biz onların tələlərinin qarşısını aldıq və onları alçaldıcı vəziyyətə saldıq.
Bekir Sadak : Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
Celal Yıldırım : Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
Diyanet İşleri : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
Diyanet Vakfi : Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Edip Yüksel : Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Fizilal-il Kuran : İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Gültekin Onan : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Hakkı Yılmaz : Onlar, İbrâhîm'e tuzak kurmak istediler de Biz onları aşağılıklar kılıverdik.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Hayrat Neşriyat : Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
İbni Kesir : Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.
Muhammed Esed : Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Ömer Öngüt : Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.
Şaban Piriş : Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Saffat : Onun üçün tələ qurmaq istəyirdilər. Biz onların tələlərinin qarşısını aldıq və onları alçaldıcı vəziyyətə saldıq.
Suat Yıldırım : Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Süleyman Ateş : Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ümit Şimşek : Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}