» 37 / Sâffât  85:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | dedi | atasına | və onun xalqı | harada | pərəstiş edirsən |

ÎZ̃ GÆL LǼBYH WGWMH MÆZ̃Æ TABD̃WN
ḳāle liebīhi ve ḳavmihi māƶā teǎ'budūne

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. LǼBYH = liebīhi : atasına
4. WGWMH = ve ḳavmihi : və onun xalqı
5. MÆZ̃Æ = māƶā : harada
6. TABD̃WN = teǎ'budūne : pərəstiş edirsən
harada | dedi | atasına | və onun xalqı | harada | pərəstiş edirsən |

[] [GWL] [ÆBW] [GWM] [] [ABD̃]
ÎZ̃ GÆL LǼBYH WGWMH MÆZ̃Æ TABD̃WN

ḳāle liebīhi ve ḳavmihi māƶā teǎ'budūne
إذ قال لأبيه وقومه ماذا تعبدون

[] [ق و ل] [ا ب و] [ق و م] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father
وقومه ق و م | GWM WGWMH ve ḳavmihi və onun xalqı and his people,
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā harada """What is it"
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş edirsən you worship?
harada | dedi | atasına | və onun xalqı | harada | pərəstiş edirsən |

[] [GWL] [ÆBW] [GWM] [] [ABD̃]
ÎZ̃ GÆL LǼBYH WGWMH MÆZ̃Æ TABD̃WN

ḳāle liebīhi ve ḳavmihi māƶā teǎ'budūne
إذ قال لأبيه وقومه ماذا تعبدون

[] [ق و ل] [ا ب و] [ق و م] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لأبيه ا ب و | ÆBW LǼBYH liebīhi atasına to his father
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومه ق و م | GWM WGWMH ve ḳavmihi və onun xalqı and his people,
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,
6,100,6,40,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā harada """What is it"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş edirsən you worship?
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [37:83-113] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Adem Uğur : Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Ahmed Hulusi : Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Babasına ve kavmine: 'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.
Ahmet Varol : Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Siz neye tapıyorsunuz?
Ali Bulaç : Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
Azerice : O, atasından və camaatdan soruşdu: “Nəyə ibadət edirsiniz?” dedi.
Bekir Sadak : Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti: «Nelere kulluk ediyorsunuz?»
Celal Yıldırım : Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.
Diyanet İşleri : Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: 'Nelere kulluk ediyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel : Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O babasına ve kavmine şöyle demişti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: «Siz nelere tapıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.
Gültekin Onan : Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (85-87) Hani o, babasına ve toplumuna: “Siz neye kulluk ediyorsunuz? Allah'ın astlarından birtakım uydurma ilâhları mı istiyorsunuz? Peki, âlemlerin Rabbi hakkında kanaatiniz nedir?” demişti.
Hasan Basri Çantay : O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'
İbni Kesir : Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.
Muhammed Esed : babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Ömer Öngüt : Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Şaban Piriş : O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Saffat : O, atasından və camaatdan soruşdu: “Nəyə ibadət edirsiniz?” dedi.
Suat Yıldırım : (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman Ateş : Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : Hani o babasına ve kavmine sormuştu: 'Nedir bu taptıklarınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}