P – prefiksli ön söz lām N – kişi cinsi tək isim =segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومه
ق و م | GWM
WGWMH
ve ḳavmihi
və onun xalqı
and his people,
Vav,Gaf,Vav,Mim,He, 6,100,6,40,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsi kişi adı < B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ماذا
|
MÆZ̃Æ
māƶā
harada
"""What is it"
Mim,Elif,Zel,Elif, 40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim اسم استفهام
تعبدون
ع ب د | ABD̃
TABD̃WN
teǎ'budūne
pərəstiş edirsən
you worship?
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun, 400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [37:83-113] İbrahim
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Adem Uğur : Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Ahmed Hulusi : Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Babasına ve kavmine:
'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.
Ahmet Varol : Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Siz neye tapıyorsunuz?
Ali Bulaç : Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
Azerice : O, atasından və camaatdan soruşdu: “Nəyə ibadət edirsiniz?” dedi.
Bekir Sadak : Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti: «Nelere kulluk ediyorsunuz?»
Celal Yıldırım : Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.
Diyanet İşleri : Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: 'Nelere kulluk ediyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel : Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Hakkı Yılmaz : (85-87) Hani o, babasına ve toplumuna: “Siz neye kulluk ediyorsunuz? Allah'ın astlarından birtakım uydurma ilâhları mı istiyorsunuz? Peki, âlemlerin Rabbi hakkında kanaatiniz nedir?” demişti.
Hasan Basri Çantay : O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'
İskender Evrenosoğlu : Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.
Muhammed Esed : babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Ömer Öngüt : Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Şaban Piriş : O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Saffat : O, atasından və camaatdan soruşdu: “Nəyə ibadət edirsiniz?” dedi.
Suat Yıldırım : (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman Ateş : Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : Hani o babasına ve kavmine sormuştu: 'Nedir bu taptıklarınız?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]