Fizilal-il Kuran : Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir.
Gültekin Onan : Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Şimdi de o öğütü/ kitabı örtbas ettiler. Artık yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen (Kur’ân gelince) onu inkâr ettiler. Ama (inkârlarının âkıbetini)ileride bilecekler.
İbni Kesir : Sonunda O'na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Buna rağmen O'nu (Zikri: Kur'ân-ı Kerim'i) inkâr ettiler. Fakat yakında bilecekler.
Muhammed Esed : Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
Ömer Nasuhi Bilmen : (170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Ömer Öngüt : Böyle iken onu inkâr ettiler. Amma ileride bileceklerdir.
Şaban Piriş : Şimdi ise O’nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.
Saffat : Lakin onu inkar etdilər. İndi tezliklə biləcəklər.
Suat Yıldırım : Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler fakat yakında öğrenirler!
Süleyman Ateş : Ama o uyarıyı inkâr ettiler, yakında (inkâr etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Oysa onlar o kitabı inkâr ettiler! Yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]