CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) LOC – ittiham yeri zərfi < B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi الواو عاطفة ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قاصرات
ق ص ر | GṦR
GÆṦRÆT
ḳāSirātu
özlərini həbs etdilər
(will be) companions of modest gaze
Gaf,Elif,Sad,Re,Elif,Te, 100,1,90,200,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı اسم مجرور
الطرف
ط ر ف | ŦRF
ÆLŦRF
T-Tarfi
baxışları ilə
(will be) companions of modest gaze
Elif,Lam,Tı,Re,Fe, 1,30,9,200,80,
N – cins kişi adı اسم مجرور
عين
ع ي ن | AYN
AYN
ǐynun
iri gözlü (arvadlar)
(having) beautiful eyes,
Ayn,Ye,Nun, 70,10,50,
N – nominativ cəm qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
Konu Başlığı: [37:35-49] Müşrikler Sadece Tanrı'nın Anılmasından Rahatsız Olurlar
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
Adem Uğur : Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Ahmed Hulusi : Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Ahmet Tekin : Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.
Ahmet Varol : Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Ali Bulaç : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz : Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
Fizilal-il Kuran : Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Gültekin Onan : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Hakkı Yılmaz : (41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.
Hasan Basri Çantay : Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
Hayrat Neşriyat : Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
İbni Kesir : Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
Muhammed Esed : Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Öngüt : Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.
Şaban Piriş : Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Suat Yıldırım : (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş : Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ümit Şimşek : Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]