» 37 / Sâffât  48:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onların yanında (var) | özlərini həbs etdilər | baxışları ilə | iri gözlü (arvadlar) |

WAND̃HM GÆṦRÆT ÆLŦRF AYN
ve ǐndehum ḳāSirātu T-Tarfi ǐynun

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WAND̃HM = ve ǐndehum : və onların yanında (var)
2. GÆṦRÆT = ḳāSirātu : özlərini həbs etdilər
3. ÆLŦRF = T-Tarfi : baxışları ilə
4. AYN = ǐynun : iri gözlü (arvadlar)
və onların yanında (var) | özlərini həbs etdilər | baxışları ilə | iri gözlü (arvadlar) |

[AND̃] [GṦR] [ŦRF] [AYN]
WAND̃HM GÆṦRÆT ÆLŦRF AYN

ve ǐndehum ḳāSirātu T-Tarfi ǐynun
وعندهم قاصرات الطرف عين

[ع ن د] [ق ص ر] [ط ر ف] [ع ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعندهم ع ن د | AND̃ WAND̃HM ve ǐndehum və onların yanında (var) And with them
قاصرات ق ص ر | GṦR GÆṦRÆT ḳāSirātu özlərini həbs etdilər (will be) companions of modest gaze
الطرف ط ر ف | ŦRF ÆLŦRF T-Tarfi baxışları ilə (will be) companions of modest gaze
عين ع ي ن | AYN AYN ǐynun iri gözlü (arvadlar) (having) beautiful eyes,
və onların yanında (var) | özlərini həbs etdilər | baxışları ilə | iri gözlü (arvadlar) |

[AND̃] [GṦR] [ŦRF] [AYN]
WAND̃HM GÆṦRÆT ÆLŦRF AYN

ve ǐndehum ḳāSirātu T-Tarfi ǐynun
وعندهم قاصرات الطرف عين

[ع ن د] [ق ص ر] [ط ر ف] [ع ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعندهم ع ن د | AND̃ WAND̃HM ve ǐndehum və onların yanında (var) And with them
Vav,Ayn,Nun,Dal,He,Mim,
6,70,50,4,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قاصرات ق ص ر | GṦR GÆṦRÆT ḳāSirātu özlərini həbs etdilər (will be) companions of modest gaze
Gaf,Elif,Sad,Re,Elif,Te,
100,1,90,200,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
الطرف ط ر ف | ŦRF ÆLŦRF T-Tarfi baxışları ilə (will be) companions of modest gaze
Elif,Lam,Tı,Re,Fe,
1,30,9,200,80,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
عين ع ي ن | AYN AYN ǐynun iri gözlü (arvadlar) (having) beautiful eyes,
Ayn,Ye,Nun,
70,10,50,
N – nominativ cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [37:35-49] Müşrikler Sadece Tanrı'nın Anılmasından Rahatsız Olurlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
Adem Uğur : Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Ahmed Hulusi : Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Ahmet Tekin : Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.
Ahmet Varol : Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Ali Bulaç : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz : Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
Azerice : Ətraflarında gözlərini qoruyanlar var.
Bekir Sadak : (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Celal Yıldırım : Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
Diyanet İşleri : Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet Vakfi : Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Edip Yüksel : Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
Fizilal-il Kuran : Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Gültekin Onan : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Hakkı Yılmaz : (41-49) İşte Allah'ın arıtılmış kulları, kendileri için belli bir rızık/meyveler olanlardır. Bol nimet cennetlerinde karşılıklı olarak tahtlar üzerinde ikram görenlerdir. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş, kendisinde zararlı bir yön olmayan, sarhoşluk da vermeyen bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır. Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş iri gözlüler vardır. Korunmuş yumurta gibidir onlar.
Hasan Basri Çantay : Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
Hayrat Neşriyat : Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
İbni Kesir : Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
Muhammed Esed : Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Öngüt : Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.
Şaban Piriş : Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Saffat : Ətraflarında gözlərini qoruyanlar var.
Suat Yıldırım : (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş : Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ümit Şimşek : Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}