» 37 / Sâffât  21:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu | gündür | təminat | | Sən | o-onun-bu | inkar edir |

HZ̃Æ YWM ÆLFṦL ÆLZ̃Y KNTM BH TKZ̃BWN
hāƶā yevmu l-feSli lleƶī kuntum bihi tukeƶƶibūne

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
2. YWM = yevmu : gündür
3. ÆLFṦL = l-feSli : təminat
4. ÆLZ̃Y = lleƶī :
5. KNTM = kuntum : Sən
6. BH = bihi : o-onun-bu
7. TKZ̃BWN = tukeƶƶibūne : inkar edir
Bu | gündür | təminat | | Sən | o-onun-bu | inkar edir |

[] [YWM] [FṦL] [] [KWN] [] [KZ̃B]
HZ̃Æ YWM ÆLFṦL ÆLZ̃Y KNTM BH TKZ̃BWN

hāƶā yevmu l-feSli lleƶī kuntum bihi tukeƶƶibūne
هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون

[] [ي و م] [ف ص ل] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
يوم ي و م | YWM YWM yevmu gündür (is the) Day
الفصل ف ص ل | FṦL ÆLFṦL l-feSli təminat (of) Judgment
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
به | BH bihi o-onun-bu [of it]
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne inkar edir "deny."""
Bu | gündür | təminat | | Sən | o-onun-bu | inkar edir |

[] [YWM] [FṦL] [] [KWN] [] [KZ̃B]
HZ̃Æ YWM ÆLFṦL ÆLZ̃Y KNTM BH TKZ̃BWN

hāƶā yevmu l-feSli lleƶī kuntum bihi tukeƶƶibūne
هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون

[] [ي و م] [ف ص ل] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
يوم ي و م | YWM YWM yevmu gündür (is the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الفصل ف ص ل | FṦL ÆLFṦL l-feSli təminat (of) Judgment
Elif,Lam,Fe,Sad,Lam,
1,30,80,90,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi o-onun-bu [of it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne inkar edir "deny."""
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
400,20,700,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.
Adem Uğur : İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Ahmed Hulusi : "Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"
Ahmet Tekin : 'Bu gün, yalanlamaya devam ettiğiniz, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile hesapların görülüp kesin hükümlerin verileceği gündür.'
Ahmet Varol : 'İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür.'
Ali Bulaç : "Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Ali Fikri Yavuz : Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
Azerice : Bu, yalan hesab etdiyiniz surə günüdür.
Bekir Sadak : Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. *
Celal Yıldırım : Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü'mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.
Diyanet İşleri : Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür' denir.
Diyanet Vakfi : İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Edip Yüksel : Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara): «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
Fizilal-il Kuran : Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
Gültekin Onan : "Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Hakkı Yılmaz : İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz Ayırma Günü'dür!”–
Hasan Basri Çantay : (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
Hayrat Neşriyat : (Melekler onlara der ki:) '(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!'
İbni Kesir : Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
İskender Evrenosoğlu : (İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür.
Muhammed Esed : (Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer Öngüt : Bu, işte sizin yalanladığınız ayırt etme günüdür.
Şaban Piriş : İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
Saffat : Bu, yalan hesab etdiyiniz surə günüdür.
Suat Yıldırım : Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.
Süleyman Ateş : "Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"
Tefhim-ul Kuran : «Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü'mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»
Ümit Şimşek : İşte yalanladığınız hüküm günü!
Yaşar Nuri Öztürk : O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}