» 37 / Sâffât  70:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
özləri də | haqqında | onların izləri | qaçırlar |

FHM AL ËS̃ÆRHM YHRAWN
fehum ǎlā āṧārihim yuhraǔne

فَهُمْ عَلَىٰ اثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FHM = fehum : özləri də
2. AL = ǎlā : haqqında
3. ËS̃ÆRHM = āṧārihim : onların izləri
4. YHRAWN = yuhraǔne : qaçırlar
özləri də | haqqında | onların izləri | qaçırlar |

[] [] [ÆS̃R] [HRA]
FHM AL ËS̃ÆRHM YHRAWN

fehum ǎlā āṧārihim yuhraǔne
فهم على آثارهم يهرعون

[] [] [ا ث ر] [ه ر ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهم | FHM fehum özləri də So they
على | AL ǎlā haqqında on
آثارهم ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆRHM āṧārihim onların izləri their footsteps
يهرعون ه ر ع | HRA YHRAWN yuhraǔne qaçırlar they hastened.
özləri də | haqqında | onların izləri | qaçırlar |

[] [] [ÆS̃R] [HRA]
FHM AL ËS̃ÆRHM YHRAWN

fehum ǎlā āṧārihim yuhraǔne
فهم على آثارهم يهرعون

[] [] [ا ث ر] [ه ر ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهم | FHM fehum özləri də So they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
آثارهم ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆRHM āṧārihim onların izləri their footsteps
,Se,Elif,Re,He,Mim,
,500,1,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يهرعون ه ر ع | HRA YHRAWN yuhraǔne qaçırlar they hastened.
Ye,He,Re,Ayn,Vav,Nun,
10,5,200,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [37:69-74] Atalarını Körükörüne İzlediler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.
Adem Uğur : Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
Ahmed Hulusi : Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.
Ahmet Tekin : Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.
Ahmet Varol : Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.
Ali Bulaç : Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.
Azerice : Onlar da onların izi ilə getdilər.
Bekir Sadak : Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.
Celal Yıldırım : Onların izleri üzerinde koşturup durdular.
Diyanet İşleri : Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.
Diyanet Vakfi : (69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
Edip Yüksel : Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
Fizilal-il Kuran : Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.
Gültekin Onan : Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Hakkı Yılmaz : Şimdi de kendileri onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
Hasan Basri Çantay : Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
İbni Kesir : Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).
Muhammed Esed : ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
Ömer Öngüt : Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.
Şaban Piriş : Onların izinde koşturmuşlardı.
Saffat : Onlar da onların izi ilə getdilər.
Suat Yıldırım : Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.
Süleyman Ateş : Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Ümit Şimşek : Yine de izlerinde koşup duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}