» 37 / Sâffât  5:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Rəbbdir | göylərin | və yer | və nə olursa olsun | bunlar arasında | və Rəbbdir | şərqdən |

RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ WRB ÆLMŞÆRG
rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā ve rabbu l-meşāriḳi

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. RB = rabbu : Rəbbdir
2. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
3. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
4. WMÆ = ve mā : və nə olursa olsun
5. BYNHMÆ = beynehumā : bunlar arasında
6. WRB = ve rabbu : və Rəbbdir
7. ÆLMŞÆRG = l-meşāriḳi : şərqdən
Rəbbdir | göylərin | və yer | və nə olursa olsun | bunlar arasında | və Rəbbdir | şərqdən |

[RBB] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [RBB] [ŞRG]
RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ WRB ÆLMŞÆRG

rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā ve rabbu l-meşāriḳi
رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق

[ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ر ب ب] [ش ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbdir Lord
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and what
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā bunlar arasında (is) between both of them
ورب ر ب ب | RBB WRB ve rabbu və Rəbbdir and Lord
المشارق ش ر ق | ŞRG ÆLMŞÆRG l-meşāriḳi şərqdən (of) each point of sunrise.
Rəbbdir | göylərin | və yer | və nə olursa olsun | bunlar arasında | və Rəbbdir | şərqdən |

[RBB] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [RBB] [ŞRG]
RB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ WRB ÆLMŞÆRG

rabbu s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā ve rabbu l-meşāriḳi
رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق

[ر ب ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [ر ب ب] [ش ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rəbbdir Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā bunlar arasında (is) between both of them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورب ر ب ب | RBB WRB ve rabbu və Rəbbdir and Lord
Vav,Re,Be,
6,200,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
المشارق ش ر ق | ŞRG ÆLMŞÆRG l-meşāriḳi şərqdən (of) each point of sunrise.
Elif,Lam,Mim,Şın,Elif,Re,Gaf,
1,30,40,300,1,200,100,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin ve Rabbidir doğuların.
Adem Uğur : O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir.
Ahmed Hulusi : Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir (Esmâ'sıyla açığa çıkaranı) ve doğu(ş)ların (açığa çıkacakların) da Rabbidir!
Ahmet Tekin : O, göklerin, yerin, ikisi arasındaki varlıkların ve imkânların yaratıcısı, düzeninin hâkimi, Rabbidir, güneşin doğduğu (ve battığı) yerlerin Rabbidir.
Ahmet Varol : (O) göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Doğuların Rabbidir.
Ali Bulaç : (O) göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Doğuların Rabbidir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir, doğuların da Rabbi'dir.
Azerice : O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir. O, şərqin Rəbbidir.
Bekir Sadak : (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Celal Yıldırım : Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbı'dır; doğuların da Rabbı'dır.
Diyanet İşleri : O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuların da (Batıların da) Rabbidir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfi : O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir.
Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doğuların Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi ve bütün doğuların Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hep o Göklerin Yerin ve aralarındakilerin rabbı ve bütün meşrıkların rabbı
Fizilal-il Kuran : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb'idir. Doğuların da Rabb'idir.
Gültekin Onan : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, doğuların da rabbidir.
Hakkı Yılmaz : (1-5) O saflar hâlinde dizilen/dizen, sonra da haykırıp sürükleyen, haykırıp sürükledikten sonra da öğüt okuyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki sizin İlâhınız kesinlikle Bir Tek'tir. O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir.
Hasan Basri Çantay : (O), göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir; doğuların da Rabbidir.
İbni Kesir : Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. Ve doğuların (da) Rabbidir.
Muhammed Esed : göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi; bütün gündoğumu noktalarının Rabbi!
Ömer Nasuhi Bilmen : (O) göklerin ve yerin, bunların arasındakilerin Rabbidir ve maşrıkların Rabbidir.
Ömer Öngüt : Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların da Rabbidir, doğuların da Rabbidir.
Şaban Piriş : O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb’idir. O, doğuların da Rabbidir.
Saffat : O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir. O, şərqin Rəbbidir.
Suat Yıldırım : O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş’in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir.
Süleyman Ateş : Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir, doğuların da Rabbi'dir.
Ümit Şimşek : O göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi ve doğuların Rabbidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}