» 37 / Sâffât  14:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
Saffat Suresi = Saflar/Saf-Tutanlar Suresi
adini ilk ayetinde yer alan sira sira dizilenler ifadesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

37:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə zaman | görsələr | bir möcüzə | istehza edirlər |

WÎZ̃Æ RǼWÆ ËYT YSTSḢRWN
ve iƶā raev āyeten yestesḣirūne

وَإِذَا رَأَوْا ايَةً يَسْتَسْخِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və nə zaman
2. RǼWÆ = raev : görsələr
3. ËYT = āyeten : bir möcüzə
4. YSTSḢRWN = yestesḣirūne : istehza edirlər
və nə zaman | görsələr | bir möcüzə | istehza edirlər |

[] [RÆY] [ÆYY] [SḢR]
WÎZ̃Æ RǼWÆ ËYT YSTSḢRWN

ve iƶā raev āyeten yestesḣirūne
وإذا رأوا آية يستسخرون

[] [ر ا ي] [ا ي ي] [س خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və nə zaman And when
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raev görsələr they see
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir möcüzə a Sign,
يستسخرون س خ ر | SḢR YSTSḢRWN yestesḣirūne istehza edirlər they mock,
və nə zaman | görsələr | bir möcüzə | istehza edirlər |

[] [RÆY] [ÆYY] [SḢR]
WÎZ̃Æ RǼWÆ ËYT YSTSḢRWN

ve iƶā raev āyeten yestesḣirūne
وإذا رأوا آية يستسخرون

[] [ر ا ي] [ا ي ي] [س خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və nə zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
رأوا ر ا ي | RÆY RǼWÆ raev görsələr they see
Re,,Vav,Elif,
200,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir möcüzə a Sign,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يستسخرون س خ ر | SḢR YSTSḢRWN yestesḣirūne istehza edirlər they mock,
Ye,Sin,Te,Sin,Hı,Re,Vav,Nun,
10,60,400,60,600,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.
Adem Uğur : Bir mucize görseler alay ederler.
Ahmed Hulusi : Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.
Ahmet Tekin : Muhammed’in hak peygamber olduğu ile ilgili bir mûcize delili, Kur’ân’ı gördükleri zaman da alaya alırlar.
Ahmet Varol : Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.
Ali Bulaç : Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.
Azerice : Bir ayə görəndə isə onu əylənmək üçün qəbul edirlər.
Bekir Sadak : Bir mucize gorduklerinde onu eglenceye alirlar.
Celal Yıldırım : Bir acık belge (delil veya mu'cize) görseler, onunla alay ederler.
Diyanet İşleri : Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.
Diyanet Vakfi : Bir mucize görseler alay ederler.
Edip Yüksel : Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Fizilal-il Kuran : Bir mucize görseler onunla alay ederler.
Gültekin Onan : Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve bir âyet gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Hasan Basri Çantay : Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
Hayrat Neşriyat : Ve bir mu'cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.
İbni Kesir : Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.
Muhammed Esed : ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Ömer Öngüt : Bir âyet (mucize) gördüklerinde alaya kalkışırlar.
Şaban Piriş : Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Saffat : Bir ayə görəndə isə onu əylənmək üçün qəbul edirlər.
Suat Yıldırım : (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman Ateş : Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ümit Şimşek : Bir âyet gördüklerinde de alaya alıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}