» 10 / Yûnus  13:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | məhv etdik | çoxlu nəsillər | | Sizdən əvvəl | | çünki ədalətsiz idilər | onların başına gəlsə də | peyğəmbərlər | aydın dəlillərlə | | | və iman gətirməyəcəkləri üçün | bu belədir | cəzalandırırıq | icma | cinayətkarlar |

WLGD̃ ǼHLKNÆ ÆLGRWN MN GBLKM LMÆ ƵLMWÆ WCÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT WMÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ KZ̃LK NCZY ÆLGWM ÆLMCRMYN
veleḳad ehleknā l-ḳurūne min ḳablikum lemmā Zelemū ve cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti vemā kānū liyu'minū keƶālike neczī l-ḳavme l-mucrimīne

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ǼHLKNÆ = ehleknā : məhv etdik
3. ÆLGRWN = l-ḳurūne : çoxlu nəsillər
4. MN = min :
5. GBLKM = ḳablikum : Sizdən əvvəl
6. LMÆ = lemmā :
7. ƵLMWÆ = Zelemū : çünki ədalətsiz idilər
8. WCÆÙTHM = ve cā'ethum : onların başına gəlsə də
9. RSLHM = rusuluhum : peyğəmbərlər
10. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlillərlə
11. WMÆ = vemā :
12. KÆNWÆ = kānū :
13. LYÙMNWÆ = liyu'minū : və iman gətirməyəcəkləri üçün
14. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
15. NCZY = neczī : cəzalandırırıq
16. ÆLGWM = l-ḳavme : icma
17. ÆLMCRMYN = l-mucrimīne : cinayətkarlar
Və and içirəm | məhv etdik | çoxlu nəsillər | | Sizdən əvvəl | | çünki ədalətsiz idilər | onların başına gəlsə də | peyğəmbərlər | aydın dəlillərlə | | | və iman gətirməyəcəkləri üçün | bu belədir | cəzalandırırıq | icma | cinayətkarlar |

[] [HLK] [GRN] [] [GBL] [] [ƵLM] [CYÆ] [RSL] [BYN] [] [KWN] [ÆMN] [] [CZY] [GWM] [CRM]
WLGD̃ ǼHLKNÆ ÆLGRWN MN GBLKM LMÆ ƵLMWÆ WCÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT WMÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ KZ̃LK NCZY ÆLGWM ÆLMCRMYN

veleḳad ehleknā l-ḳurūne min ḳablikum lemmā Zelemū ve cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti vemā kānū liyu'minū keƶālike neczī l-ḳavme l-mucrimīne
ولقد أهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينات وما كانوا ليؤمنوا كذلك نجزي القوم المجرمين

[] [ه ل ك] [ق ر ن] [] [ق ب ل] [] [ظ ل م] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ج ز ي] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdik We destroyed
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūne çoxlu nəsillər the generations
من | MN min before you
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum Sizdən əvvəl before you
لما | LMÆ lemmā when
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū çünki ədalətsiz idilər they wronged,
وجاءتهم ج ي ا | CYÆ WCÆÙTHM ve cā'ethum onların başına gəlsə də and came to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum peyğəmbərlər their Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with clear proofs,
وما | WMÆ vemā but not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
ليؤمنوا ا م ن | ÆMN LYÙMNWÆ liyu'minū və iman gətirməyəcəkləri üçün to believe.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme icma the people
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarlar (who are) criminals.
Və and içirəm | məhv etdik | çoxlu nəsillər | | Sizdən əvvəl | | çünki ədalətsiz idilər | onların başına gəlsə də | peyğəmbərlər | aydın dəlillərlə | | | və iman gətirməyəcəkləri üçün | bu belədir | cəzalandırırıq | icma | cinayətkarlar |

[] [HLK] [GRN] [] [GBL] [] [ƵLM] [CYÆ] [RSL] [BYN] [] [KWN] [ÆMN] [] [CZY] [GWM] [CRM]
WLGD̃ ǼHLKNÆ ÆLGRWN MN GBLKM LMÆ ƵLMWÆ WCÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT WMÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ KZ̃LK NCZY ÆLGWM ÆLMCRMYN

veleḳad ehleknā l-ḳurūne min ḳablikum lemmā Zelemū ve cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti vemā kānū liyu'minū keƶālike neczī l-ḳavme l-mucrimīne
ولقد أهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينات وما كانوا ليؤمنوا كذلك نجزي القوم المجرمين

[] [ه ل ك] [ق ر ن] [] [ق ب ل] [] [ظ ل م] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ج ز ي] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And verily
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أهلكنا ه ل ك | HLK ǼHLKNÆ ehleknā məhv etdik We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūne çoxlu nəsillər the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – cins isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لما | LMÆ lemmā when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū çünki ədalətsiz idilər they wronged,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجاءتهم ج ي ا | CYÆ WCÆÙTHM ve cā'ethum onların başına gəlsə də and came to them
Vav,Cim,Elif,,Te,He,Mim,
6,3,1,,400,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum peyğəmbərlər their Messengers
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlillərlə with clear proofs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
وما | WMÆ vemā but not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ليؤمنوا ا م ن | ÆMN LYÙMNWÆ liyu'minū və iman gətirməyəcəkləri üçün to believe.
Lam,Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
30,10,,40,50,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme icma the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkarlar (who are) criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
ADJ – təqsirləndirici kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [10:9-13] Tanrı, Gerçeği onaylayanları Doğruya İletir

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki sizden önce gelip geçen nice toplulukları zulmettikleri için helâk ettik. Peygamberleri, onlara apaçık delillerle gelseydi gene de inanmazlardı. İşte mücrim topluluğu böyle cezâlandırırız biz.
Adem Uğur : Andolsun ki sizden önce, peygamberleri kendilerine mûcizeler getirdiği halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helâk ettik; zaten onlar iman edecek değillerdi. İşte biz suçlu kavimleri böyle cezalandırırız.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, sizden önceki nesilleri, kendilerine Rasûlleri açık deliller olarak geldikleri hâlde, zulümleri ve iman etmemeleri nedeniyle helâk ettik. . . Suçlu toplumları işte böyle cezalandırırız!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, sizden önce, Rasulleri, kendilerine açık mûcizeler, delillerle geldiği halde, yalanlayıp âsi olduklarından, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engellediklerinden, haksızlık ettiklerinden dolayı nice nesilleri helâk ettik. Zaten onlar iman edecek değillerdi. İşte biz, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçlu kavimleri, milletleri böyle cezalandırdık.
Ahmet Varol : Sizden önce, peygamberleri kendilerine apaçık delillerle geldiği halde haksızlık ettiklerinden ve zaten iman etmeyecekleri için nice nesilleri helak ettik. İşte suçlular topluluğunu böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç : Andolsun, sizden önceki nesilleri, resulleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulmettikleri ve iman etmeyecek oldukları için yıkıma uğrattık. İşte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğu böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun, biz, senden önceki devirlerdekileri, kendilerine Peygamberleri mucizelerle geldikleri halde, zulmettikleri ve imana gelmedikleri vakit helâk ettik. İşte mücrim kavimleri, biz böyle cezalandırırız.
Azerice : Biz səndən əvvəl neçə-neçə nəsilləri və peyğəmbərləri özlərinə dəlillər gördük. İman gətirmədiklərinə və zalım olduqlarına görə biz onları məhv etdik, halbuki onlar açıqlayıcı və aşkar məlumatlar gətirdilər. Günahkarları belə cəzalandırırıq.
Bekir Sadak : And olsun ki, sizden once nice nesilleri, peygamberleri onlara belgeler getirmisken, haksizlik ederek inanmadiklari zaman yok etmistik. Iste biz suclu milleti boyle cezalandiririz.
Celal Yıldırım : And olsun ki sizden önce nice kuşakları, kendilerine peygamberlerimiz açık belgelerle gelmişken (baş kaldırıp) zulmettikleri ve imâna gelmiyecekleri (sabit olup dönme ihtimalleri kalmadığı) zaman yok ettik, işte biz, suçlu-günahkâr milleti böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri : Andolsun, sizden önceki nice nesilleri peygamberleri, kendilerine apaçık deliller getirdikleri hâlde (yalanlayıp) zulmettikleri vakit helâk ettik. Onlar zaten inanacak değillerdi. İşte biz suçlu toplumu böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, sizden önce nice nesilleri, peygamberleri onlara belgeler getirmişken, haksızlık ederek inanmadıkları zaman yok etmiştik. İşte biz suçlu milleti böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki sizden önce, peygamberleri kendilerine mûcizeler getirdiği halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helâk ettik; zaten onlar iman edecek değillerdi. İşte biz suçlu kavimleri böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel : Sizden önceki nice nesilleri, zulmettikleri zaman yok etmişizdir. Elçileri kendilerine açık delillerle gitmişlerdi, ancak onlar inanmayı reddetmişlerdi. Suçlu toplumları böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, sizden önceki devirlerin bir çok kavmini, peygamberleri kendilerine bir çok belge ile geldikleri halde zulmettikleri ve imana gelmedikleri için helak ettik. İşte günahkârlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz sizden önceki yüzyılların nesillerini, kendilerine peygamberleri açık deliller ile geldikleri halde, zulmettikleri ve iman etme ihtimalleri kalmadığı vakit helak ettik. İşte suçlu kavimleri böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biz sizden evvelki kurunu, kendilerine Peygamberleri beyyinat ile geldikleri halde zulmettikleri ve iymana gelmeleri ıhtimali kalmadığı vakıt helâk eyledik, işte mücrim kavmleri biz böyle cezalandırırız
Fizilal-il Kuran : Sizden önceki nice kuşakları, peygamberleri kendilerine açık gerçekler getirmişlerken, zalimce davranarak iman etmeye yanaşmadıkları için yokettik. İşte biz ağır suçlu toplumları böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan : Andolsun, sizden önceki nesilleri, resulleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulmettikleri ve inanır olmadıkları / inanmadıkları için yıkıma uğrattık. İşte Biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğu böyle cezalandırırız.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki sizden önceki kuşakları, şirk koşarak, küfrederek yanlış yaptıkları zaman değişime/ yıkıma uğrattık. Ve onların elçileri açık belgeler ile gelmişlerdi. Zaten onlar inanacak değillerdi. İşte günahkârlar topluluğunu Biz böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (ey Mekkeliler) sizden evvelki devirler (de geçmiş ümmetler) i — peygamberleri kendilerine apaçık deliller (ve mu'cizeler) getirdikleri halde (onları yalana çıkarmak, hakka karşı dâima kuvvet istimal etmek suretiyle) zulm etdikleri, îmana gelmeyecekleri (sabit olduğu) için — helak etmişizdir. İşte günahkârlar güruhunu biz böyle cezalandırırız.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, sizden önceki nesilleri, kendilerine peygamberleri mu'cizelerle geldikleri hâlde zulmettikleri ve îmân edecek de olmadıklarından helâk ettik! İşte günahkârlar topluluğunu böyle cezâlandırırız.
İbni Kesir : Andolsun ki; sizden önce nice nesilleri zulmettikleri zaman helak ettik. Peygamberleri onlara apaçık delillerle geldikleri halde, onlar inanmamışlardı. İşte Biz, suçlu kavmi böyle cezalandırırız.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun, sizden önceki devirlerde yaşayanları zulmettikleri zaman helâk ettik. Ve onlara resûlleri beyyineler (deliller) ile geldi. Ve onlar inanmadılar. Mücrim kavmi işte böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, sizden önce, kendilerine gönderilen peygamberler onlara hakkın apaçık delillerini getirdikleri halde (inat ve ısrarla) zulüm (ve kötülük) yapmaya devam ettikleri zaman, nice nesilleri yok ettik; çünkü onlar (bu delillere ya da peygamberlere) inanmayı reddettiler. Biz işte böyle cezalandırırız, günaha gömülüp giden toplumları.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Biz sizden evvelki nice nesilleri, zulmettikleri zaman helâk ettik. Halbuki, onlara peygamberleri beyyineler ile gelmişlerdi. Onlar ise imân eder olmadılar. İşte günahkârlar olan kavmi Biz böyle cezalandırırız.
Ömer Öngüt : Andolsun ki, sizden önce nice nesilleri zulmettikleri zaman helâk ettik. Peygamberleri kendilerine apaçık delillerle geldiği halde, onlar iman etmemişlerdi. İşte biz günahkârlar topluluğunu böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş : And olsun ki , sizden önce nesilleri, resulleri onlara belgeler getirdikleri halde zulmedip, iman etmedikleri için yıkıma uğrattık. Suçlu bir toplumu işte böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım : Sizden önceki devirlerde geçen nice ümmetleri,Peygamberleri kendilerine açık deliller (mûcizeler) getirdikleri halde, zulmedip iman etmedikleri için imha ettik. İşte suçlular güruhunu Biz böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş : Sizden önce, zulmettikleri ve peygamberleri kendilerine açık kanıtlar getirdikleri halde inanmadıkları için nice nesilleri helâk etmişizdir. İşte suç işleyen kavmi böyle cezâlandırırız.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, sizden önceki nesilleri, peygamberleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulme saptıkları ve iman etmeyecek oldukları için yıkıma uğrattık. İşte biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğu böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek : Sizden önce nice kavimleri, zulmettiklerinde Biz helâk ettik. Halbuki peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi; lâkin onların inanmaya niyetleri yoktu. Öyle mücrimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki biz sizden önceki kuşakları, zulmettikleri ve resulleri kendilerine açık kanıtlar getirdiği halde inanmadıkları için, helak ettik. Günaha batanlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız.
Yunus : Biz səndən əvvəl neçə-neçə nəsilləri və peyğəmbərləri özlərinə dəlillər gördük. İman gətirmədiklərinə və zalım olduqlarına görə biz onları məhv etdik, halbuki onlar açıqlayıcı və aşkar məlumatlar gətirdilər. Günahkarları belə cəzalandırırıq.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}