» 10 / Yûnus  73:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Lakin onlar onu inkar etdilər | amma biz onu xilas etdik | və nə baş verdi | onunla | | göyərtədə | və biz onları yaratdıq | xəlifələr | və biz suda boğulduq | Xalq | inkar edən(lər) | ayələrimiz | bax | Necə | ki, bu | sondan | xəbərdarlıq edilənlər |

FKZ̃BWH FNCYNÆH WMN MAH FY ÆLFLK WCALNÆHM ḢLÆÙF WǼĞRGNÆ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT ÆLMNZ̃RYN
fekeƶƶebūhu fenecceynāhu ve men meǎhu l-fulki ve ceǎlnāhum ḣalāife ve eğraḳnā elleƶīne keƶƶebū biāyātinā fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu l-munƶerīne

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FKZ̃BWH = fekeƶƶebūhu : Lakin onlar onu inkar etdilər
2. FNCYNÆH = fenecceynāhu : amma biz onu xilas etdik
3. WMN = ve men : və nə baş verdi
4. MAH = meǎhu : onunla
5. FY = fī :
6. ÆLFLK = l-fulki : göyərtədə
7. WCALNÆHM = ve ceǎlnāhum : və biz onları yaratdıq
8. ḢLÆÙF = ḣalāife : xəlifələr
9. WǼĞRGNÆ = ve eğraḳnā : və biz suda boğulduq
10. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
11. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar edən(lər)
12. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
13. FÆNƵR = fenZur : bax
14. KYF = keyfe : Necə
15. KÆN = kāne : ki, bu
16. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
17. ÆLMNZ̃RYN = l-munƶerīne : xəbərdarlıq edilənlər
Lakin onlar onu inkar etdilər | amma biz onu xilas etdik | və nə baş verdi | onunla | | göyərtədə | və biz onları yaratdıq | xəlifələr | və biz suda boğulduq | Xalq | inkar edən(lər) | ayələrimiz | bax | Necə | ki, bu | sondan | xəbərdarlıq edilənlər |

[KZ̃B] [NCW] [] [] [] [FLK] [CAL] [ḢLF] [ĞRG] [] [KZ̃B] [ÆYY] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [NZ̃R]
FKZ̃BWH FNCYNÆH WMN MAH FY ÆLFLK WCALNÆHM ḢLÆÙF WǼĞRGNÆ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT ÆLMNZ̃RYN

fekeƶƶebūhu fenecceynāhu ve men meǎhu l-fulki ve ceǎlnāhum ḣalāife ve eğraḳnā elleƶīne keƶƶebū biāyātinā fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu l-munƶerīne
فكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك وجعلناهم خلائف وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا فانظر كيف كان عاقبة المنذرين

[ك ذ ب] [ن ج و] [] [] [] [ف ل ك] [ج ع ل] [خ ل ف] [غ ر ق] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكذبوه ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWH fekeƶƶebūhu Lakin onlar onu inkar etdilər But they denied him,
فنجيناه ن ج و | NCW FNCYNÆH fenecceynāhu amma biz onu xilas etdik so We saved him
ومن | WMN ve men və nə baş verdi and (those) who
معه | MAH meǎhu onunla (were) with him
في | FY in
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki göyərtədə the ship,
وجعلناهم ج ع ل | CAL WCALNÆHM ve ceǎlnāhum və biz onları yaratdıq and We made them
خلائف خ ل ف | ḢLF ḢLÆÙF ḣalāife xəlifələr successors,
وأغرقنا غ ر ق | ĞRG WǼĞRGNÆ ve eğraḳnā və biz suda boğulduq and We drowned
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edən(lər) denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs.
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax Then see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ki, bu was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
المنذرين ن ذ ر | NZ̃R ÆLMNZ̃RYN l-munƶerīne xəbərdarlıq edilənlər (of) those who were warned.
Lakin onlar onu inkar etdilər | amma biz onu xilas etdik | və nə baş verdi | onunla | | göyərtədə | və biz onları yaratdıq | xəlifələr | və biz suda boğulduq | Xalq | inkar edən(lər) | ayələrimiz | bax | Necə | ki, bu | sondan | xəbərdarlıq edilənlər |

[KZ̃B] [NCW] [] [] [] [FLK] [CAL] [ḢLF] [ĞRG] [] [KZ̃B] [ÆYY] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [NZ̃R]
FKZ̃BWH FNCYNÆH WMN MAH FY ÆLFLK WCALNÆHM ḢLÆÙF WǼĞRGNÆ ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT ÆLMNZ̃RYN

fekeƶƶebūhu fenecceynāhu ve men meǎhu l-fulki ve ceǎlnāhum ḣalāife ve eğraḳnā elleƶīne keƶƶebū biāyātinā fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu l-munƶerīne
فكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك وجعلناهم خلائف وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا فانظر كيف كان عاقبة المنذرين

[ك ذ ب] [ن ج و] [] [] [] [ف ل ك] [ج ع ل] [خ ل ف] [غ ر ق] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكذبوه ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWH fekeƶƶebūhu Lakin onlar onu inkar etdilər But they denied him,
Fe,Kef,Zel,Be,Vav,He,
80,20,700,2,6,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فنجيناه ن ج و | NCW FNCYNÆH fenecceynāhu amma biz onu xilas etdik so We saved him
Fe,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,He,
80,50,3,10,50,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN ve men və nə baş verdi and (those) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
معه | MAH meǎhu onunla (were) with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki göyərtədə the ship,
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – cinsi kişi adı → Nuhun Gəmisi"
اسم مجرور
وجعلناهم ج ع ل | CAL WCALNÆHM ve ceǎlnāhum və biz onları yaratdıq and We made them
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
6,3,70,30,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خلائف خ ل ف | ḢLF ḢLÆÙF ḣalāife xəlifələr successors,
Hı,Lam,Elif,,Fe,
600,30,1,,80,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وأغرقنا غ ر ق | ĞRG WǼĞRGNÆ ve eğraḳnā və biz suda boğulduq and We drowned
Vav,,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,
6,,1000,200,100,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edən(lər) denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs.
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax Then see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ki, bu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
المنذرين ن ذ ر | NZ̃R ÆLMNZ̃RYN l-munƶerīne xəbərdarlıq edilənlər (of) those who were warned.
Elif,Lam,Mim,Nun,Zel,Re,Ye,Nun,
1,30,40,50,700,200,10,50,
N – cinsli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [10:71-73] Nuh

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onu yalanladılar da onu ve onunla berâber gemide bulunanları kurtardık ve onları hükümdâr ettik ve delillerimizi yalanlayanları sulara boğduk, bak da gör, korkutulanların sonları ne oldu.
Adem Uğur : Yine de onu yalanladılar, biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları (yeryüzünde) halifeler kıldık; âyetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğduk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl oldu!
Ahmed Hulusi : (Yine de) Onu yalanladılar. . . Biz de Onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. . . İşaretlerimizi yalanlamış olanları ise boğduk! Uyarılanların sonu nasıl oldu bir bak!
Ahmet Tekin : Buna rağmen onu yalanladılar. Biz de Nuh’u ve onunla beraber gemilerde olanları kurtardık, dünya düzeni kurmaya, ilâhî hükümleri icraya, yeryüzünü imara yetkili halifeler haline getirdik. Âyetlerimizi yalanlayanları tûfanda boğduk. İbret nazarıyla bak, incele, sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılıp da, iman etmeyenlerin âkıbetleri nasıl oldu?
Ahmet Varol : Onlar yine de onu yalanladılar. Ancak biz onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık ve onları halifeler yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Ali Bulaç : Fakat onu yalanladılar; biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılanların nasıl bir sonuca uğratıldıklarına bir bak.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine yine Nûh’u tekzîp ettiler. Biz de onu ve beraberindeki müminleri gemide selâmete çıkardık ve bunları yeryüzünün halifeleri yaptık. Âyetlerimizi tekzip edenleri ise, suda boğduk. İşte bak, azabla korkutulup yola gelmiyenlerin sonu nasıl olmuştur!...
Azerice : Onu inkar etdilər. Biz onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik. Biz onları yer üzünün xəlifələri etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suya qərq etdik. Baxın! Xəbərdar edilənlərin axırı nə oldu!
Bekir Sadak : Onu yalanci saydilar; ama Biz onu ve gemide beraberinde bulunanlari kurtardik. Onlari otekilerin yerine gecirdik, ayetlerimizi yalanlayanlari suda bogduk. Uyarilanlardan soz dinlemeyenlerin sonlarinin nasil olduguna bir bak.
Celal Yıldırım : Yine de onu yalanladılar. Biz onu ve gemide beraberindekilerin! kurtardık ve bu (kurtardıklarımızı) o (yok ettiklerimizin) yerine geçirdik; âyetlerimizi yalan sayanları boğduk. Artık sen o uyarılanların sonunun ne olduğuna bir bak !
Diyanet İşleri : Onu yine de yalanladılar. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları ötekilerin yerine geçirdik. Âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Bak, uyarılan (fakat söz anlamayan)ların sonu nasıl oldu!
Diyanet İşleri (eski) : Onu yalancı saydılar; ama Biz onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Onları ötekilerin yerine geçirdik, ayetlerimizi yalanlayanları suda boğduk. Uyarılanlardan söz dinlemeyenlerin sonlarının nasıl olduğuna bir bak.
Diyanet Vakfi : Yine de onu yalanladılar, biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları (yeryüzünde) halifeler kıldık; âyetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğduk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl oldu!
Edip Yüksel : Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Onları (yeryüzünün) yöneticileri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Uyarılanların akıbetine dikkat et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna rağmen yine de onu inkâr ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanları kurtardık. Ve onları yeryüzüne halifeler yaptık. Âyetlerimizi inkâr edenleri ise suda boğduk. Bak işte uyarılanların akıbeti nasıl oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna rağmen yine ona yalan söylüyorsun, dediler. Biz de onu gemide kendisiyle beraber olanları kurtarıp, onları yeryüzünün halifeleri yaptık; ayetlerimizi inkar edenleri ise suda boğduk. Bak işte uyarılanların akibeti nasıl oldu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine yine onu tekzib ettiler. Biz de onu ve beraberindekileri gemide necâte çıkarıb bunları Yer yüzünün halifeleri kıldık, âyetlerimizi tekzib edenleri ise gark ettik, bak işte inzâr olunanların âkibeti nasıl oldu
Fizilal-il Kuran : Yine de onu yalanladılar. Biz de onu ve gemideki arkadaşlarını boğulmaktan kurtararak, boğulanların yerine geçirdik ve ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gör bakalım, uyarılıp da yola gelmeyenlerin sonu nice oldu?
Gültekin Onan : Fakat onu yalanladılar; biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılanların nasıl bir sonuca uğratıldıklarına bir bak.
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen yine de o'nu yalanladılar. Biz de o'nu ve gemide kendisiyle beraber olanları kurtardık. Ve onları gidenlerin yerine getirdik. Âyetlerimizi [alâmetlerimizi/ göstergelerimizi] yalanlayanları da suda boğduk. O uyarılanların âkıbetinin nasıl olduğuna bir bakıver.
Hasan Basri Çantay : Yine onlar kendisini tekzîb etdiler. Biz de hem onu, hem gemide beraberinde bulunan kimseleri selâmete erdirdik ve bunları (yer yüzünün) halîfeler (i) yapdık. Âyetlerimizi yalan sayanları ise (suda) boğduk. Bak, (Allahın azâbiyle) korkutul (ub da doğru yolu tutmay) anların sonu nice olmuşdur!.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen onu yalanladılar; bunun üzerine onu ve onunla berâber gemide bulunanları kurtardık; onları (yeryüzünde) halîfeler kıldık; âyetlerimizi yalanlayanları ise suda boğduk. Artık bak o korkutulanların sonu nasıl oldu!
İbni Kesir : Onu yalanladılar; ama Biz, onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Bunları yeryüzünün halifeleri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğduk. Bir bak uyarılanların sonu nice oldu.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onu yalanladılar. Sonra Biz, onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ve onları, halifeler kıldık ve âyetlerimizi yalanlayan kimseleri, (suda) boğduk. Artık bak, uyarılanların sonu nasıl oldu.
Muhammed Esed : (Bütün bu uyarılara rağmen) o'nu yalanlamaya kalkıştılar! Ve Biz de o'nu ve gemide o'nunla birlikte olanların hepsini kurtarıp (yeryüzüne) mirasçı kıldık; ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanları ise suda boğduk: İmdi, bir bak, uyarıldıkları halde uymayan insanların sonu nasıl olurmuş!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yine o'nu tekzîp ettiler. Biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide bulunanları necâta erdirdik ve onları halifeler kıldık. Bizim âyetlerimizi tekzîp edenleri de gark ettik. Artık bak! Korkutulmuş olanların akıbetleri nasıl oldu?
Ömer Öngüt : Onu yalanladılar. Biz de hem onu hem de gemide onunla beraber bulunanları kurtardık ve onları (yeryüzünde) halifeler kıldık. Âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılıp da söz dinlemeyenlerin sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Şaban Piriş : O’nu yalanlamışlardı. Biz de O’nu ve O’nunla birlikte gemide olanları kurtarmış, ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğmuştuk. Uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bak!
Suat Yıldırım : Yine de halkı kendisini dinlemeyip onu yalancı saydılar. Biz de hem onu, hem de gemide beraberinde olanları kurtardık ve bunları, o ülkeye hükmedenlerin yerine geçirdik.Âyetlerimizi yalan sayanları ise suda boğduk. İşte bak, uyarıldığı halde doğru yolu tutmayanların âkıbetlerinin nasıl olduğunu gör!
Süleyman Ateş : Yine de onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları egemen yaptık ve âyetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak işte uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin sonu nice oldu!
Tefhim-ul Kuran : Fakat onu yalanladılar; biz de Onu ve gemide Onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılıp korkutulanların nasıl bir sonuca uğratıldıklarına bir bak.
Ümit Şimşek : Onlar onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtararak onların yerine geçirdik; âyetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Şimdi bak, uyarılanların sonu ne oldu!
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yöneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp boğduk. Bak da gör, önceden uyarılanların sonu nice oluyor!
Yunus : Onu inkar etdilər. Biz onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik. Biz onları yer üzünün xəlifələri etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suya qərq etdik. Baxın! Xəbərdar edilənlərin axırı nə oldu!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}