» 10 / Yûnus  16:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | əgər | istəsə | Allah | | Mən bunu oxumazdım | Sizə | | və heç vaxt sizə xəbər verməzdim | bu | əlbəttə | Mən xərclədim | aranızda | müəyyən bir ömür | | əvvəl | | Heç düşünmürsən? |

GL LW ŞÆÙ ÆLLH TLWTH ALYKM WLÆ ǼD̃RÆKM BH FGD̃ LBS̃T FYKM AMRÆ MN GBLH ǼFLÆ TAGLWN
ḳul lev şā'e llahu televtuhu ǎleykum ve lā edrākum bihi feḳad lebiṧtu fīkum ǔmuran min ḳablihi efelā teǎ'ḳilūne

قُلْ لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُمْ بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِنْ قَبْلِهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LW = lev : əgər
3. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
4. ÆLLH = llahu : Allah
5. MÆ = mā :
6. TLWTH = televtuhu : Mən bunu oxumazdım
7. ALYKM = ǎleykum : Sizə
8. WLÆ = ve lā :
9. ǼD̃RÆKM = edrākum : və heç vaxt sizə xəbər verməzdim
10. BH = bihi : bu
11. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
12. LBS̃T = lebiṧtu : Mən xərclədim
13. FYKM = fīkum : aranızda
14. AMRÆ = ǔmuran : müəyyən bir ömür
15. MN = min :
16. GBLH = ḳablihi : əvvəl
17. ǼFLÆ = efelā :
18. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : Heç düşünmürsən?
demək | əgər | istəsə | Allah | | Mən bunu oxumazdım | Sizə | | və heç vaxt sizə xəbər verməzdim | bu | əlbəttə | Mən xərclədim | aranızda | müəyyən bir ömür | | əvvəl | | Heç düşünmürsən? |

[GWL] [] [ŞYÆ] [] [] [TLW] [] [] [D̃RY] [] [] [LBS̃] [] [AMR] [] [GBL] [] [AGL]
GL LW ŞÆÙ ÆLLH TLWTH ALYKM WLÆ ǼD̃RÆKM BH FGD̃ LBS̃T FYKM AMRÆ MN GBLH ǼFLÆ TAGLWN

ḳul lev şā'e llahu televtuhu ǎleykum ve lā edrākum bihi feḳad lebiṧtu fīkum ǔmuran min ḳablihi efelā teǎ'ḳilūne
قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله أفلا تعقلون

[ق و ل] [] [ش ي ا] [] [] [ت ل و] [] [] [د ر ي] [] [] [ل ب ث] [] [ع م ر] [] [ق ب ل] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لو | LW lev əgər """If"
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
ما | not
تلوته ت ل و | TLW TLWTH televtuhu Mən bunu oxumazdım I (would) have recited it
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you,
ولا | WLÆ ve lā and not
أدراكم د ر ي | D̃RY ǼD̃RÆKM edrākum və heç vaxt sizə xəbər verməzdim He (would) have made it known to you.
به | BH bihi bu He (would) have made it known to you.
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə Verily,
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧtu Mən xərclədim I have stayed
فيكم | FYKM fīkum aranızda among you
عمرا ع م ر | AMR AMRÆ ǔmuran müəyyən bir ömür a lifetime
من | MN min before it.
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi əvvəl before it.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne Heç düşünmürsən? "you use reason?"""
demək | əgər | istəsə | Allah | | Mən bunu oxumazdım | Sizə | | və heç vaxt sizə xəbər verməzdim | bu | əlbəttə | Mən xərclədim | aranızda | müəyyən bir ömür | | əvvəl | | Heç düşünmürsən? |

[GWL] [] [ŞYÆ] [] [] [TLW] [] [] [D̃RY] [] [] [LBS̃] [] [AMR] [] [GBL] [] [AGL]
GL LW ŞÆÙ ÆLLH TLWTH ALYKM WLÆ ǼD̃RÆKM BH FGD̃ LBS̃T FYKM AMRÆ MN GBLH ǼFLÆ TAGLWN

ḳul lev şā'e llahu televtuhu ǎleykum ve lā edrākum bihi feḳad lebiṧtu fīkum ǔmuran min ḳablihi efelā teǎ'ḳilūne
قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله أفلا تعقلون

[ق و ل] [] [ش ي ا] [] [] [ت ل و] [] [] [د ر ي] [] [] [ل ب ث] [] [ع م ر] [] [ق ب ل] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لو | LW lev əgər """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تلوته ت ل و | TLW TLWTH televtuhu Mən bunu oxumazdım I (would) have recited it
Te,Lam,Vav,Te,He,
400,30,6,400,5,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə to you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أدراكم د ر ي | D̃RY ǼD̃RÆKM edrākum və heç vaxt sizə xəbər verməzdim He (would) have made it known to you.
,Dal,Re,Elif,Kef,Mim,
,4,200,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi bu He (would) have made it known to you.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə Verily,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧtu Mən xərclədim I have stayed
Lam,Be,Se,Te,
30,2,500,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيكم | FYKM fīkum aranızda among you
Fe,Ye,Kef,Mim,
80,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عمرا ع م ر | AMR AMRÆ ǔmuran müəyyən bir ömür a lifetime
Ayn,Mim,Re,Elif,
70,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min before it.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi əvvəl before it.
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne Heç düşünmürsən? "you use reason?"""
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:14-19] Şimdi Sıra Sizin

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah isteseydi okumazdım onu size ve o da, onda ne olduğunu bildirmez, anlatmazdı size. O inmeden önce de aranızda ömür sürmüştüm, hâlâ mı aklınızı başınıza almıyorsunuz?
Adem Uğur : De ki: Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür boyu içinizde durmuştum. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer Allâh dileseydi Onu size okumazdım; Onu size bildirmemiş olurdu!. . Ondan önce sizin içinizde gerçekten bir ömür kaldım. . . Aklınızı kullanıp bunu anlamayacak mısınız?"
Ahmet Tekin : 'Eğer Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, ben Kur’ân’ı size okumazdım. O da, bununla ilgili size hiçbir şekilde bilgi vermezdi. Bundan önce, bir ömür boyu içinizde nasıl yaşadığımı biliyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah dileseydi bunu size okumazdım ve O da bunu size hiç bildirmezdi. Daha önce sizin aranızda belli bir ömür geçirdim. Hiç düşünmüyor musunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan önce sizin içinizde bir ömür sürdüm. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- eğer Allah dileseydi, ben KUR’AN’ı size okumazdım ve hiç bir sûretle Allah onu size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben içinizde bundan önce (kırk yıl kadar) bir ömür durdum (okuyup yazdığım bir şey yoktur). Artık Kur’an’ın kendi tarafımdan olmadığını (sırf Allah’ın vahyi bulunduğunu) düşünmez misiniz?
Azerice : De: "Əgər Allah istəsəydi, onu sizə oxumazdım. Onu sizə heç vaxt bildirməzdim. Mən bir ömür aranızda qaldım. Siz yenə də ağlınızı işlətməyəcəksinizmi?"
Bekir Sadak : De ki: «Allah dileseydi ben onu size okumazdim, size de bildirmemis olurdu. Daha once yillarca aranizda bulundum, hic dusunmuyor musunuz?»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Allah dileseydi ben size onu okumaz ve O da size (benim vasıtamla) bildirilmemiş olurdu. Elbette bundan önce aranızda bir ömür bulundum ; artık aklınızı kullanmaz mısınız ?
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer Allah dileseydi, ben size onu okumazdım, Allah da size onu bildirmezdi. Ben sizin aranızda bundan (Kur’an’ın inişinden) önce (kırk yıllık) bir ömür yaşadım. Hiç düşünmüyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah dileseydi ben onu size okumazdım, size de bildirmemiş olurdu. Daha önce yıllarca aranızda bulundum, hiç düşünmüyor musunuz?'
Diyanet Vakfi : De ki: Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür boyu içinizde durmuştum. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH dilemeseydi onu size okuyamazdım ve sizin de ondan haberiniz olmazdı. Bundan önce bir ömür boyu aranızda yaşadım. Anlamaz mısınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Eğer Allah dileseydi ben onu size okumazdım. O da onu hiçbir şekilde size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin içinizde bundan önce yıllarca bulundum. Siz hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Eğer Allah dileseydi ben onu size okumazdım, hiçbir şekilde de size onu bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin içinizde bundan önce bir ömür boyu durdum. Artık bir kere olsun aklınıza baş vurmaz mısınız?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: eğer Allah dilese idi ben onu size okumazdım, hiç bir suretle de size onu bildirmezdi bilirsiniz ki ben sizin içinizde bundan evvel bir ömür durdum, artık bir kerre aklınıza müracat etmezmisiniz?
Fizilal-il Kuran : De ki; «Eğer Allah'ın dileği bu yolda olmasaydı, bu Kur'an'ı size okumazdım, hatta Allah sizi ondan hiç haberdar etmezdi, bundan önce aranızda bir ömür yaşadım, hiç düşünmüyor musunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer Tanrı dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan önce sizin içinizde bir ömür sürdüm. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah dileseydi, ben Kur’ân'ı size okumazdım ve Allah, Kur’ân'ı size bildirmemiş olurdu. Ben de Kur’ân'dan önce kesinlikle içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer Allah dileseydi (bana bu Kur'ânı indirmezdi. Ben de) onu size okumazdım. (Allah) onu (benim lisânımla) size bildirmezdi de. Ben ondan (o Kur'andan) evvel (bu güne kadar) içinizde bir ömür durmuşum (yaşamışım) dır. Siz haalâ aklınızı kullanmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer Allah dileseydi, onu size okumazdım ve (Allah) onu size (benim lisânımla) bildirmezdi. İşte şübhesiz ki (ben) bundan önce sizin içinizde bir ömür boyu durmuşum. (Benim aslâ yalan söylemediğimi siz çok iyi bilirsiniz!) Hiç akıl erdirmez misiniz?'
İbni Kesir : De ki: Allah dileseydi; ben, onu size okumazdım. Ve size hiç bildirmezdim. Daha önce yıllarca aranızda bulundum. Hiç düşünmüyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Şâyet Allah dileseydi, O'nu size okumazdım ve O'nu size bildirmezdim. Halbuki O'ndan önce içinizde bir ömür sürdüm. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?”
Muhammed Esed : De ki: "Allah (başka türlüsünü) dileseydi, size bu (ilahi kelamı) okuyup duyurmazdım; O da size ulaştırmazdı onu. Gerçek şu ki, bu (vahiy bana gelmezden) önce bir ömür boyu aranızda bulundum: öyleyse, yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Eğer Allah Teâlâ dilese idi onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Muhakkak ki, ben ondan evvel sizin aranızda bir ömür sürmüştüm. Siz hiç âkilâne düşünmez misiniz?»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım. Allah da onu size bildirmezdi. Bundan önce içinizde bir ömür boyu kalmıştım. Hiç düşünmüyor musunuz?”
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Allah dileseydi onu size hiç okumazdım ve O’nu size hiç bildirmezdi. Daha önce sizin aranızda bir ömür yaşadım, hiç düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım : De ki: "Eğer Allah dileseydi ben Kur’ân’ı size okuyamazdım, hiçbir suretle de size onu bildirmezdi. Bilirsiniz ki, daha önce, bir ömür boyu aranızda yaşadım, böylesi bir iddiada bulunmadım. Aklınızı kullanıp bunu anlamaz mısınız?"
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer Allâh dileseydi, onu size okumazdım ve onu size hiç bildirmezdi. Ben ondan önce aranızda bir ömür boyu kalmıştım (böyle bir şey yapmamıştım), düşünmüyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan önce sizin içinizde bir ömür sürdüm. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?»
Ümit Şimşek : De ki: Eğer Allah dileseydi ne ben size onu okurdum, ne Allah size onu bildirirdi. Bundan önce ben sizin aranızda bir ömür geçirdim. Hiç akıl etmiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan önce içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Yunus : De: "Əgər Allah istəsəydi, onu sizə oxumazdım. Onu sizə heç vaxt bildirməzdim. Mən bir ömür aranızda qaldım. Siz yenə də ağlınızı işlətməyəcəksinizmi?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}