» 10 / Yûnus  39:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yox | inkar etdilər | şey | | başa düşə bilmirlər | Elm | | onlara gəlmir | Şərh | bunun kimi | inkar etdilər | başqa heç kəs | | onlardan əvvəl | bax | Necə | ki, bu | sondan | zalımlardan |

BL KZ̃BWÆ BMÆ LM YḪYŦWÆ BALMH WLMÆ YǼTHM TǼWYLH KZ̃LK KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT ÆLƵÆLMYN
bel keƶƶebū bimā lem yuHīTū biǐlmihi velemmā ye'tihim te'vīluhu keƶālike keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu Z-Zālimīne

بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = bel : Yox
2. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar etdilər
3. BMÆ = bimā : şey
4. LM = lem :
5. YḪYŦWÆ = yuHīTū : başa düşə bilmirlər
6. BALMH = biǐlmihi : Elm
7. WLMÆ = velemmā :
8. YǼTHM = ye'tihim : onlara gəlmir
9. TǼWYLH = te'vīluhu : Şərh
10. KZ̃LK = keƶālike : bunun kimi
11. KZ̃B = keƶƶebe : inkar etdilər
12. ÆLZ̃YN = elleƶīne : başqa heç kəs
13. MN = min :
14. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
15. FÆNƵR = fenZur : bax
16. KYF = keyfe : Necə
17. KÆN = kāne : ki, bu
18. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
19. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlardan
Yox | inkar etdilər | şey | | başa düşə bilmirlər | Elm | | onlara gəlmir | Şərh | bunun kimi | inkar etdilər | başqa heç kəs | | onlardan əvvəl | bax | Necə | ki, bu | sondan | zalımlardan |

[] [KZ̃B] [] [] [ḪWŦ] [ALM] [] [ÆTY] [ÆWL] [] [KZ̃B] [] [] [GBL] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [ƵLM]
BL KZ̃BWÆ BMÆ LM YḪYŦWÆ BALMH WLMÆ YǼTHM TǼWYLH KZ̃LK KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT ÆLƵÆLMYN

bel keƶƶebū bimā lem yuHīTū biǐlmihi velemmā ye'tihim te'vīluhu keƶālike keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu Z-Zālimīne
بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما يأتهم تأويله كذلك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين

[] [ك ذ ب] [] [] [ح و ط] [ع ل م] [] [ا ت ي] [ا و ل] [] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Yox Nay,
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər they denied
بما | BMÆ bimā şey what
لم | LM lem not
يحيطوا ح و ط | ḪWŦ YḪYŦWÆ yuHīTū başa düşə bilmirlər they could encompass
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi Elm (of) its knowledge
ولما | WLMÆ velemmā and not
يأتهم ا ت ي | ÆTY YǼTHM ye'tihim onlara gəlmir has come (to) them
تأويله ا و ل | ÆWL TǼWYLH te'vīluhu Şərh its interpretation.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar etdilər denied
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne başqa heç kəs those
من | MN min before them,
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them,
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax then see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ki, bu was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan (of) the wrongdoers.
Yox | inkar etdilər | şey | | başa düşə bilmirlər | Elm | | onlara gəlmir | Şərh | bunun kimi | inkar etdilər | başqa heç kəs | | onlardan əvvəl | bax | Necə | ki, bu | sondan | zalımlardan |

[] [KZ̃B] [] [] [ḪWŦ] [ALM] [] [ÆTY] [ÆWL] [] [KZ̃B] [] [] [GBL] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [ƵLM]
BL KZ̃BWÆ BMÆ LM YḪYŦWÆ BALMH WLMÆ YǼTHM TǼWYLH KZ̃LK KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM FÆNƵR KYF KÆN AÆGBT ÆLƵÆLMYN

bel keƶƶebū bimā lem yuHīTū biǐlmihi velemmā ye'tihim te'vīluhu keƶālike keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim fenZur keyfe kāne ǎāḳibetu Z-Zālimīne
بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما يأتهم تأويله كذلك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين

[] [ك ذ ب] [] [] [ح و ط] [ع ل م] [] [ا ت ي] [ا و ل] [] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər they denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şey what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحيطوا ح و ط | ḪWŦ YḪYŦWÆ yuHīTū başa düşə bilmirlər they could encompass
Ye,Ha,Ye,Tı,Vav,Elif,
10,8,10,9,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi Elm (of) its knowledge
Be,Ayn,Lam,Mim,He,
2,70,30,40,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولما | WLMÆ velemmā and not
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يأتهم ا ت ي | ÆTY YǼTHM ye'tihim onlara gəlmir has come (to) them
Ye,,Te,He,Mim,
10,,400,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تأويله ا و ل | ÆWL TǼWYLH te'vīluhu Şərh its interpretation.
Te,,Vav,Ye,Lam,He,
400,,6,10,30,5,
N – nominativ kişi (forma II) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar etdilər denied
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne başqa heç kəs those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min before them,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl before them,
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax then see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ki, bu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan (of) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [10:37-46] Bilgisini Kavramadıkları Kuran'ı Eleştiren Fanatikler

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onlar bilgileriyle kavrayamadıkları ve henüz zuhûr etmeyen vaitleri yalanladılar. Tıpkı bunun gibi evvelce gelip geçen ümmetler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Bak da gör, zulmedenlerin sonları neye varmış, nice olmuş.
Adem Uğur : Bilakis, onlar ilmini kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine asla gelmemiş olan (Kur'an'ı) yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zalimlerin sonu nasıl oldu!
Ahmed Hulusi : Hayır! İlmini ihâta etmedikleri ve ne olduğu hakkındaki bilgisi henüz kendilerine açılmamış bir şeyi yalanladılar. . . Onlardan öncekiler de böyle yalanladılar! Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak!
Ahmet Tekin : Aslında onlar, mâhiyetini, içindeki bilgileri, getirdiği ilâhî düzeni kavrayamadıkları, bildirdiği hususlar da o an önlerinde gerçekleşmediği, sonuçlarını hemen görmedikleri için Kur’ân’ı yalanladılar. Onlardan öncekiler de kutsal kitapları, peygamberleri böyle yalanlamışlardı. Şimdi ibret nazarıyla bak, incele, inkâr ile isyan ile, baskı, zulüm, işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, aleyhte propaganda yapan zâlimlerin sonu nasıl oldu?
Ahmet Varol : Hayır, onlar ilmini kavrayamadıkları ve kendilerine henüz yorumu gelmemiş şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Ali Bulaç : Hayır, onlar ilmini kuşatamadıkları ve kendilerine henüz yorumu gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zulmedenlerin nasıl bir sonuca uğradıklarına bir bak.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, o kâfirler, ilmini kavrayamadıkları Kur’an’ı yalanladılar ve kendilerine, hakikat ve inceliği hakkında bir anlayış da gelmedi. Onlardan önce gelen ümmetler de Peygamberlerini, işte böyle yalanlamışlardı. Amma bak, zalimlerin âkibeti nasıl oldu!...
Azerice : Yox! Elmlərini dərk edə bilmədikləri və həqiqi mənası onlara izah edilməmiş bir şeyi inkar etdilər. Onlardan əvvəlkilər də eyni şeyi təkzib etmişdilər. Görün zalımların aqibəti necə oldu!
Bekir Sadak : Onlar, ilmini kavrayamadiklari ve henuz yorumu da kendilerine bildirilmemis olan seyi yalanladilar. Onlardan oncekiler de boylece yalanlamislardi. Zalimlerin sonunun nasil olduguna bir bak.
Celal Yıldırım : Hayır, onlar ilmini kavrayamadıkları ve henüz yorumu da kendilerine gelip ulaşmıyan şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Bir bak, zâlimlerin sonu ne oldu ?
Diyanet İşleri : Hayır öyle değil. Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve kendilerine yorumu gelmemiş olan bir şeyi yalanladılar. Kendilerinden öncekiler de (peygamberleri ve onlara indirilen kitapları) böyle yalanlamışlardı. Bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henüz yorumu da kendilerine bildirilmemiş olan şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böylece yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Diyanet Vakfi : Bilakis, onlar hakkıyla bilmedikleri ve bildirdikleri kendilerine (vakıa olarak) gelmemiş Kur’an’ı yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zalimlerin sonu nasıl oldu!
Edip Yüksel : Hayır, onlar bilgisini kavramadan ve asıl anlamına ulaşmadan onu yalanladılar. Kendilerinden öncekiler de böyle yalanladı. Zalimlerin sonuna dikkatle bak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır. Onlar bilgileriyle kavrayamadıkları, te'vili de kendilerine hiç gelmemiş olan bir şeyi yalan saydılar. Bunlardan önce gelip geçenler de yine böyle inkâr etmişlerdi, amma bak zalimlerin akıbeti nasıl oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, onlar anlamını kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine hiç gelmemiş olan birşeye yalan dediler; bunlardan önce gelip geçenler de böyle yalanlamışlardı; ancak bak zalimlerin sonu nasıl oldu!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır onlar, ılmini ihata etmedikleri ve te'vili kendilerine hiç gelmemiş olan bir şey'i tekzib ettiler, bunlardan evvel geçenler de böyle tekzib etmişlerdi amma bak zâlimlerin akıbeti nasıl oldu?
Fizilal-il Kuran : Tersine onlar bilgisini kavrayamadıkları ve henüz açıklamasına da muhatap olmadıkları bir mesajı yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlanmışlardı. Gör bakalım, o zalimlerin sonu nice oldu?
Gültekin Onan : Hayır, onlar ilmini kuşatamadıkları ve kendilerine henüz tevili gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zulmedenlerin nasıl bir sonuca uğradıklarına bir bak.
Hakkı Yılmaz : "Tam tersine, onlar bilgisini kavrayamadıkları ve ilk olarak ortaya çıkması kendilerine henüz gelmemiş olan bir şeyi yalanladılar. Bunlardan önceki kişiler, böyle yalanlamışlardı. İşte bak şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanların âkıbeti nasıl olmuştur. "
Hasan Basri Çantay : Hayır, onlar ilmini kavrayamadıkları şey'i yalan saydılar. Kendilerine te'vîli (hakkında bir idrâk) gelmedi. Onlardan evvelki (ümmetler) de (peygamberlerini) böyle tekzîb etdiler işte. Bak, o zaalimlerin sonucu nice olmuşdur!
Hayrat Neşriyat : Bil'akis (onlar) ilmini kavrayamadıkları ve te’vîli (ma'nâsı) henüz kendilerine gelmemiş olan bir şeyi (Kur’ân’ı daha anlamadan) yalanladılar. Onlardan öncekiler de(peygamberlerini ve kendilerine gönderilen kitabları) böyle yalanlamıştı ama, bak zâlimlerin âkıbeti nasıl oldu!
İbni Kesir : Hayır, onlar bilgisini kavrayamadıkları, yorumu kendilerine gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
İskender Evrenosoğlu : Hayır onlara tevîl gelmedikçe (gelmediği için) ilmini kavrayamadıkları şeyi yalanladılar. Bunun gibi ondan öncekiler de yalanladılar. Artık bak, zalimlerin akıbeti (sonu) nasıl oldu.
Muhammed Esed : Hayır hayır, aslında onlar özünü, hikmetini kavrayamadıkları ve önceden kendilerine açıklanmamış her şeyi yalanlamaya eğilimliler. Onlardan önce gelip geçenler de işte böyle gerçeği yalanlamaya yeltenmişlerdi. (Gerçeği görmek istiyorsan) zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Onlar ilmini ihata edemedikleri ve daha te'vili kendilerine gelmemiş olan bir şeyi tekzîp ettiler. Onlardan evvelkiler de böylece tekzîpte bulunmuşlardı. Artık bak ki zalimlerin akibeti nasıl olmuştur.
Ömer Öngüt : Hayır! Onlar ilmini kavrayamadıkları ve henüz te'vili kendilerine gelmemiş olan bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de aynı şekilde yalanlamışlardı. Bak! Zâlimlerin sonu nasıl oldu?
Şaban Piriş : Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henüz açıklaması onlara gelmemiş olan bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Suat Yıldırım : Hayır! Onlar, hakkında etraflı bir bilgi edinmeden ve henüz yorumuna tam vakıf olmadan, bu Kur’ân’ı, çarçabuk yalanladılar. Kendilerinden öncekiler de böyle yalan saymışlardı. Bak ve zalimlerin sonunun nasıl olduğunu anla!
Süleyman Ateş : Hayır, bilgisini kavrayamadıkları, sonucu henüz başlarına gelmemiş olan bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Bak, o zâlimlerin sonu nice oldu?
Tefhim-ul Kuran : Hayır, onlar ilmini kuşatamadıkları ve kendilerine de henüz yorumu gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zulme sapanların nasıl bir sonuca uğradıklarına bir bak.
Ümit Şimşek : Aslında onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henüz başlarına gelmemiş olan şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı; sonra, bak, o zalimlerin sonu ne oldu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, düşündükleri gibi değil. Onlar, ilmini kuşatamadıkları ve yorumu kendilerine hiç gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamıştı. Bak da gör nasıl olmuştur zalimlerin sonu!
Yunus : Yox! Elmlərini dərk edə bilmədikləri və həqiqi mənası onlara izah edilməmiş bir şeyi inkar etdilər. Onlardan əvvəlkilər də eyni şeyi təkzib etmişdilər. Görün zalımların aqibəti necə oldu!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}