» 10 / Yûnus  108:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əlbəttə | sənə gəlib | sağ | -dan | Sənin Rəbbin- | ÜST | Əgər hidayət tapsa | Şübhəsiz | Rəhbərlik tapdı. | öz xeyrinə | və kim də | yoldan çıxarsa | Şübhəsiz | yolunu azıb | özünə qarşı | Mən deyiləm | I | sənin üzərinə | proxy |

GL ǼYHÆ ÆLNÆS GD̃ CÆÙKM ÆLḪG MN RBKM FMN ÆHTD̃ FÎNMÆ YHTD̃Y LNFSH WMN ŽL FÎNMÆ YŽL ALYHÆ WMÆ ǼNÆ ALYKM BWKYL
ḳul eyyuhā n-nāsu ḳad cā'ekumu l-Haḳḳu min rabbikum femeni htedā feinnemā yehtedī linefsihi ve men Delle feinnemā yeDillu ǎleyhā ve mā enā ǎleykum bivekīlin

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
4. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
5. GD̃ = ḳad : əlbəttə
6. CÆÙKM = cā'ekumu : sənə gəlib
7. ÆLḪG = l-Haḳḳu : sağ
8. MN = min : -dan
9. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
10. FMN = femeni : ÜST
11. ÆHTD̃ = htedā : Əgər hidayət tapsa
12. FÎNMÆ = feinnemā : Şübhəsiz
13. YHTD̃Y = yehtedī : Rəhbərlik tapdı.
14. LNFSH = linefsihi : öz xeyrinə
15. WMN = ve men : və kim də
16. ŽL = Delle : yoldan çıxarsa
17. FÎNMÆ = feinnemā : Şübhəsiz
18. YŽL = yeDillu : yolunu azıb
19. ALYHÆ = ǎleyhā : özünə qarşı
20. WMÆ = ve mā : Mən deyiləm
21. ǼNÆ = enā : I
22. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
23. BWKYL = bivekīlin : proxy
demək | EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əlbəttə | sənə gəlib | sağ | -dan | Sənin Rəbbin- | ÜST | Əgər hidayət tapsa | Şübhəsiz | Rəhbərlik tapdı. | öz xeyrinə | və kim də | yoldan çıxarsa | Şübhəsiz | yolunu azıb | özünə qarşı | Mən deyiləm | I | sənin üzərinə | proxy |

[GWL] [Y] [EYH] [NWS] [] [CYÆ] [ḪGG] [] [RBB] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [NFS] [] [ŽLL] [] [ŽLL] [] [] [] [] [WKL]
GL ǼYHÆ ÆLNÆS GD̃ CÆÙKM ÆLḪG MN RBKM FMN ÆHTD̃ FÎNMÆ YHTD̃Y LNFSH WMN ŽL FÎNMÆ YŽL ALYHÆ WMÆ ǼNÆ ALYKM BWKYL

ḳul eyyuhā n-nāsu ḳad cā'ekumu l-Haḳḳu min rabbikum femeni htedā feinnemā yehtedī linefsihi ve men Delle feinnemā yeDillu ǎleyhā ve mā enā ǎleykum bivekīlin
قل يا أيها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها وما أنا عليكم بوكيل

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [ه د ي] [] [ه د ي] [ن ف س] [] [ض ل ل] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq """O mankind!"
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekumu sənə gəlib has come to you
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu sağ the truth
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
فمن | FMN femeni ÜST So whoever
اهتدى ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃ htedā Əgər hidayət tapsa (is) guided
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
يهتدي ه د ي | HD̃Y YHTD̃Y yehtedī Rəhbərlik tapdı. (he is) guided
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi öz xeyrinə for his soul,
ومن | WMN ve men və kim də and whoever
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle yoldan çıxarsa goes astray
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yeDillu yolunu azıb he strays
عليها | ALYHÆ ǎleyhā özünə qarşı against it.
وما | WMÆ ve mā Mən deyiləm And I am not
أنا | ǼNÆ enā I And I am not
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
بوكيل و ك ل | WKL BWKYL bivekīlin proxy "a guardian."""
demək | EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əlbəttə | sənə gəlib | sağ | -dan | Sənin Rəbbin- | ÜST | Əgər hidayət tapsa | Şübhəsiz | Rəhbərlik tapdı. | öz xeyrinə | və kim də | yoldan çıxarsa | Şübhəsiz | yolunu azıb | özünə qarşı | Mən deyiləm | I | sənin üzərinə | proxy |

[GWL] [Y] [EYH] [NWS] [] [CYÆ] [ḪGG] [] [RBB] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [NFS] [] [ŽLL] [] [ŽLL] [] [] [] [] [WKL]
GL ǼYHÆ ÆLNÆS GD̃ CÆÙKM ÆLḪG MN RBKM FMN ÆHTD̃ FÎNMÆ YHTD̃Y LNFSH WMN ŽL FÎNMÆ YŽL ALYHÆ WMÆ ǼNÆ ALYKM BWKYL

ḳul eyyuhā n-nāsu ḳad cā'ekumu l-Haḳḳu min rabbikum femeni htedā feinnemā yehtedī linefsihi ve men Delle feinnemā yeDillu ǎleyhā ve mā enā ǎleykum bivekīlin
قل يا أيها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها وما أنا عليكم بوكيل

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [ه د ي] [] [ه د ي] [ن ف س] [] [ض ل ل] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq """O mankind!"
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Verily
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekumu sənə gəlib has come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu sağ the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فمن | FMN femeni ÜST So whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
اهتدى ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃ htedā Əgər hidayət tapsa (is) guided
Elif,He,Te,Dal,,
1,5,400,4,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يهتدي ه د ي | HD̃Y YHTD̃Y yehtedī Rəhbərlik tapdı. (he is) guided
Ye,He,Te,Dal,Ye,
10,5,400,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi öz xeyrinə for his soul,
Lam,Nun,Fe,Sin,He,
30,50,80,60,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim də and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle yoldan çıxarsa goes astray
Dad,Lam,
800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yeDillu yolunu azıb he strays
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليها | ALYHÆ ǎleyhā özünə qarşı against it.
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā Mən deyiləm And I am not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنا | ǼNÆ enā I And I am not
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بوكيل و ك ل | WKL BWKYL bivekīlin proxy "a guardian."""
Be,Vav,Kef,Ye,Lam,
2,6,20,10,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [10:107-109] Tüm Güç ve Otorite Tanrı'nın Elindedir

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey insanlar, gerçekten de Rabbinizden hak ve hakikat gelmiştir size. Artık kim doğru yola giderse faydası kendisinedir ve kim saparsa zararı kendine ve ben, sizi koruyucu değilim.
Adem Uğur : De ki: Ey insanlar! Size Rabbinizden Hak (Kur'an) gelmiştir. Artık kim doğru yola gelirse, ancak kendisi için gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin üzerinize vekil değilim. (Sadece tebliğ etmekle memurum).
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey insanlar. . . Gerçek ki size Rabbinizden hakikat bilgisi gelmiştir! Artık kim hakikate yönelirse yalnızca kendi nefsi için yönelmiş olur; kim de saparsa sadece kendi nefsi aleyhine sapmış olur! Ben sizin Vekiyliniz (hakikatinizin şuurunuzdaki yönlendiricisi) değilim. "
Ahmet Tekin : 'Ey insanlar! Toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmeniz için Hak kitap Kur’ân Rabbinizden size geldi. Kim hidayet rehberi Kur’ân’ı, hak yolu, İslâm’ı tercih ederek kabullenir, hak yolda sebat ederse, ancak kendi iyiliği, kurtuluşu için hak yola girmiş, İslâmî hayatı yaşamış olur. Kim başına buyruk davranarak hak yoldan uzaklaşır, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederse, yalnızca kendi felâketini hazırlamış, kendisi zarara ziyana uğramış olur. Ben sizin adınıza Allah’a karşı savunma yapamam. Allah adına da sizin üzerinizde zor kullanamam' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey insanlar! Size Rabbinizden hak gelmiştir. Kim hidayeti kabul ederse kendi yararına kabul etmiş olur; kim de sapıtırsa kendi aleyhine sapıtmış olur. Ben sizin üzerinize bir vekil değilim.'
Ali Bulaç : De ki: "Ey insanlar, şüphesiz size Rabbinizden hak gelmiştir. Kim hidayet bulursa, o ancak kendi nefsi için hidayet bulmuştur. Kim saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekil değilim."
Ali Fikri Yavuz : Rasûlüm, şöyle de: “- Ey insanlar! Size Rabbinizden hak (Kur’an ve Peygamber) geldi. Artık hidayeti kabul eden, kendi nefsi için kabul etmiş olur; ve sapıklığa düşen ve kendi aleyhine (zararına) sapmış olur. Ben de sizin üzerinize vekil değilim.”
Azerice : De: "Ey insanlar, Rəbbinizdən sizə haqq gəldi. Kim doğru yolu qəbul etsə, onu özü üçün qəbul etmiş olar. Kim zəlalətə getsə, öz ziyanına azmış olar. Mən sizin vəliniz deyiləm.
Bekir Sadak : De ki: «Ey insanlar! Rabbinizden size gercek gelmistir. Dogru yola giren ancak kendisi icin girmis ve sapitan da kendi zararina olarak sapitmistir. Ben sizin bekciniz degilim.»
Celal Yıldırım : De ki: Ey insanlar! Gerçekten Rabbinizden size Hak (olan kitab ve hak olan peygamber) geldi. Artık bu durumda kim doğru yolu seçerse, ancak kendi lehine seçmiştir. Kim de sapıtırsa, kendi aleyhine sapıtmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekîl (bekçi, koruyucu ve işleri yüklenen, sizi dilediğim gibi savunan) değilim.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey insanlar, size Rabbinizden gerçek (Kur’an) gelmiştir. Artık kim doğru yola girerse, ancak kendisi için girer. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Ben sizden sorumlu değilim.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ey insanlar! Rabbinizden size gerçek gelmiştir. Doğru yola giren ancak kendisi için girmiş ve sapıtan da kendi zararına olarak sapıtmıştır. Ben sizin üzerinize vekil değilim.'
Diyanet Vakfi : De ki: Ey insanlar! Size Rabbinizden Hak (Kur’an) gelmiştir. Artık kim doğru yola gelirse, ancak kendisi için gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin üzerinize vekil değilim. (Sadece tebliğ etmekle memurum).
Edip Yüksel : De ki, 'Ey halk, Rabbinizden size gerçek gelmiş bulunuyor. Kim yola gelirse kendisi için yola gelmiş olur, kim de saparsa kendi zararına sapar. Ben, sizden sorumlu değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey insanlar! İşte size Rabbinizden hak geldi. Artık kim hidayeti kabul ederse kendi canı için kabul etmiş olur. Kim sapıklık ederse kendi zararına sapıklık etmiş olur. Ve ben sizin üzerinize vekil değilim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey insanlar, işte size Rabbinizden hak geldi. Artık hidayeti kabul eden kendi nefsi için kabul etmiş olur; sapkınlık eden de kendi aleyhine sapmış olur. Ve ben sizin üzerinize vekil değilim.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insanlar! işte rabbınızdan size hak geldi, artık hidayeti kabul eden kendi nefsi için kabul etmiş olur, sapkınlık eden de kendi aleyhine sapmış olur: ve ben sizin üzerinize vekil değilim, de
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ey insanlar, size Rabbinizden hak gelmiştir. Artık kim hidayeti kabul ederse o, ancak kendi faydası için hidayete ermiş, kim de saparsa, kendi zararına sapmış olur. Ben sizin başınızda bir bekçi de değilim.»
Gültekin Onan : De ki: "Ey insanlar, şüphesiz size rabbinizden hak gelmiştir. Kim hidayet bulursa, o ancak kendi nefsi için hidayet bulmuştur. Kim saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekil değilim."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Ey insanlar! Rabbinizden, elbette, size hak gelmiştir. Artık kılavuzlanan doğru yola giren, ancak kendisi için girmiştir ve gerçekten, sapan da, kendi zararına sapmıştır. Ve ben, sizin üzerinize sizi ayakta tutan; sizden sorumlu biri değilim.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey insanlar, size Rabbinizden hak gelmişdir. Artık kim hidâyeti kabul ederse o, ancak kendi fâidesi için hidâyete ermiş, kim de saparsa o da yalınız kendi zararına sapmış olur. Ben sizin başınızda bir bekçi de değilim a»!
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey insanlar! Gerçekten size Rabbi niz den hak gelmiştir. Artık kim hidâyete ererse, o takdirde ancak kendisi için hidâyete ermiş olur.Kim de dalâlete düşerse, artık ancak kendi aleyhine dalâlete düşmüş olur. Ben sizin üzerinize (ille de îmân etmeniz için) vekil değilim!'
İbni Kesir : De ki: Ey insanlar; size Rabbınızdan hak gelmiştir. Artık kim hidayeti kabul ederse; o, ancak kendi faydası için hidayete ermiş, kim de saparsa; kendi zararına sapmış olur. Ben, sizin başınıza bir bekçi değilim.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ey insanlar, Rabbinizden size hak gelmiştir! Kim hidayete erdiyse, muhakkak ki kendi nefsi için hidayete erer. Ve kim dalâlette olduysa (kaldıysa) ancak kendi aleyhine (sorumluluğu kendi üzerinde) dalâlette olur. Ve ben, sizin üzerinize vekil değilim.”
Muhammed Esed : (Ey Peygamber,) de ki: "Ey insanlar, şimdi size Rabbinizden hakikat (bilgisi) gelmiş bulunuyor artık. Bundan böyle her kim ki doğru yolu izlemeyi seçerse, bunu kendi lehine seçmiş olacaktır; ve her kim ki sapıklığı seçerse, yine bunu kendi aleyhine seçmiş olacaktır. Sizin davranışınızdan sorumlu değilim ben".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, Rabbiniz tarafından size hak gelmiştir. Artık her kim hidâyeti kabul ederse kendi nefsi için hidâyete ermiş olur. Ve her kim dalâlete düşerse şüphe yok ki, kendi nefsi aleyhine dalâlete düşmüş olur. Ve ben sizin üzerinize bir vekil değilim.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey insanlar! Size Rabbinizden hak gelmiştir. Artık kim hidayeti kabul ederse, o ancak kendi iyiliği için hidayete ermiş olur. Kim de saparsa, o da ancak kendi zararına sapmış olur. Ben sizin üzerinize vekil değilim. ”
Şaban Piriş : De ki: -Ey İnsanlar! Rabbinizden size hak gelmiştir. Doğru yola giren sadece kendisi için girmiş ve sapıtan da kendi zararına sapıtmıştır. Ben, sizin bekçiniz değilim.
Suat Yıldırım : De ki: "Ey insanlar! İşte Rabbiniz tarafından, hakikat size gelmiş bulunuyor. Artık kim bu gerçeği kabul eder de doğru yolu tutarsa, bunun faydası sadece kendisinedir. Her kim de bu yoldan saparsa, o da kendi aleyhine olarak sapar. Bilin ki, ben işlerinizi yönetmeyi üstüne almış biri değilim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ey insanlar, işte size Rabbinizden gerçek geldi. Artık yola gelen, kendisi için gelir; sapan da kendi zararına sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey insanlar, şüphesiz size Rabbinizden hak gelmiştir. Kim hidayete ulaşırsa, o, ancak kendi nefsi için hidayete ulaşmıştır. Kim de saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekil değilim.»
Ümit Şimşek : De ki: Ey insanlar! İşte size Rabbinizden hak gelmiştir. Doğru yolu tutan kendisi için tutar; sapan da kendi aleyhine sapar. Ben ise sizden sorumlu bir vekil değilim.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki hak size Rabbinizden gelmiştir. Artık doğruya yönelen kendi benliği için yönelir; sapan da kendi benliği aleyhine sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim."
Yunus : De: "Ey insanlar, Rəbbinizdən sizə haqq gəldi. Kim doğru yolu qəbul etsə, onu özü üçün qəbul etmiş olar. Kim zəlalətə getsə, öz ziyanına azmış olar. Mən sizin vəliniz deyiləm.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}