» 10 / Yûnus  87:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və aşkar etdik | | Musaya | və qardaşına | deyərək | hazırlamaq | xalqınız üçün | Misirdə | evlər | və almaq (olmaq) | evləriniz | ibadət yeri | və dua edin (deyin) | dua | və müjdə ver | möminlər |

WǼWḪYNÆ ÎL MWS WǼḢYH ǼN TBW Ë LGWMKMÆ BMṦR BYWTÆ WÆCALWÆ BYWTKM GBLT WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT WBŞR ÆLMÙMNYN
ve evHaynā ilā mūsā ve eḣīhi en tebevvā liḳavmikumā bimiSra buyūten vec'ǎlū buyūtekum ḳibleten ve eḳīmū S-Salāte ve beşşiri l-mu'minīne

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼWḪYNÆ = ve evHaynā : və aşkar etdik
2. ÎL = ilā :
3. MWS = mūsā : Musaya
4. WǼḢYH = ve eḣīhi : və qardaşına
5. ǼN = en : deyərək
6. TBW Ë = tebevvā : hazırlamaq
7. LGWMKMÆ = liḳavmikumā : xalqınız üçün
8. BMṦR = bimiSra : Misirdə
9. BYWTÆ = buyūten : evlər
10. WÆCALWÆ = vec'ǎlū : və almaq (olmaq)
11. BYWTKM = buyūtekum : evləriniz
12. GBLT = ḳibleten : ibadət yeri
13. WǼGYMWÆ = ve eḳīmū : və dua edin (deyin)
14. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
15. WBŞR = ve beşşiri : və müjdə ver
16. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər
və aşkar etdik | | Musaya | və qardaşına | deyərək | hazırlamaq | xalqınız üçün | Misirdə | evlər | və almaq (olmaq) | evləriniz | ibadət yeri | və dua edin (deyin) | dua | və müjdə ver | möminlər |

[WḪY] [] [] [ÆḢW] [] [BWÆ] [GWM] [MṦR] [BYT] [CAL] [BYT] [GBL] [GWM] [ṦLW] [BŞR] [ÆMN]
WǼWḪYNÆ ÎL MWS WǼḢYH ǼN TBW Ë LGWMKMÆ BMṦR BYWTÆ WÆCALWÆ BYWTKM GBLT WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT WBŞR ÆLMÙMNYN

ve evHaynā ilā mūsā ve eḣīhi en tebevvā liḳavmikumā bimiSra buyūten vec'ǎlū buyūtekum ḳibleten ve eḳīmū S-Salāte ve beşşiri l-mu'minīne
وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوآ لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة وأقيموا الصلاة وبشر المؤمنين

[و ح ي] [] [] [ا خ و] [] [ب و ا] [ق و م] [م ص ر] [ب ي ت] [ج ع ل] [ب ي ت] [ق ب ل] [ق و م] [ص ل و] [ب ش ر] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā və aşkar etdik And We inspired
إلى | ÎL ilā to
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
وأخيه ا خ و | ÆḢW WǼḢYH ve eḣīhi və qardaşına and his brother
أن | ǼN en deyərək that,
تبوآ ب و ا | BWÆ TBW Ë tebevvā hazırlamaq """Settle"
لقومكما ق و م | GWM LGWMKMÆ liḳavmikumā xalqınız üçün your people
بمصر م ص ر | MṦR BMṦR bimiSra Misirdə in Egypt
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evlər (in) houses,
واجعلوا ج ع ل | CAL WÆCALWÆ vec'ǎlū və almaq (olmaq) and make
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtekum evləriniz your houses
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳibleten ibadət yeri (as) places of worship,
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və dua edin (deyin) and establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer.
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri və müjdə ver And give glad tidings
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər "(to) the believers."""
və aşkar etdik | | Musaya | və qardaşına | deyərək | hazırlamaq | xalqınız üçün | Misirdə | evlər | və almaq (olmaq) | evləriniz | ibadət yeri | və dua edin (deyin) | dua | və müjdə ver | möminlər |

[WḪY] [] [] [ÆḢW] [] [BWÆ] [GWM] [MṦR] [BYT] [CAL] [BYT] [GBL] [GWM] [ṦLW] [BŞR] [ÆMN]
WǼWḪYNÆ ÎL MWS WǼḢYH ǼN TBW Ë LGWMKMÆ BMṦR BYWTÆ WÆCALWÆ BYWTKM GBLT WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT WBŞR ÆLMÙMNYN

ve evHaynā ilā mūsā ve eḣīhi en tebevvā liḳavmikumā bimiSra buyūten vec'ǎlū buyūtekum ḳibleten ve eḳīmū S-Salāte ve beşşiri l-mu'minīne
وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوآ لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة وأقيموا الصلاة وبشر المؤمنين

[و ح ي] [] [] [ا خ و] [] [ب و ا] [ق و م] [م ص ر] [ب ي ت] [ج ع ل] [ب ي ت] [ق ب ل] [ق و م] [ص ل و] [ب ش ر] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوحينا و ح ي | WḪY WǼWḪYNÆ ve evHaynā və aşkar etdik And We inspired
Vav,,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,,6,8,10,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مجرور
وأخيه ا خ و | ÆḢW WǼḢYH ve eḣīhi və qardaşına and his brother
Vav,,Hı,Ye,He,
6,,600,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – kişi cinsi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en deyərək that,
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تبوآ ب و ا | BWÆ TBW Ë tebevvā hazırlamaq """Settle"
Te,Be,Vav,,
400,2,6,,
V – 2-ci şəxs kişi ikili (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقومكما ق و م | GWM LGWMKMÆ liḳavmikumā xalqınız üçün your people
Lam,Gaf,Vav,Mim,Kef,Mim,Elif,
30,100,6,40,20,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs qoşa yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بمصر م ص ر | MṦR BMṦR bimiSra Misirdə in Egypt
Be,Mim,Sad,Re,
2,40,90,200,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Misir"
جار ومجرور
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evlər (in) houses,
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واجعلوا ج ع ل | CAL WÆCALWÆ vec'ǎlū və almaq (olmaq) and make
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
6,1,3,70,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوتكم ب ي ت | BYT BYWTKM buyūtekum evləriniz your houses
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Mim,
2,10,6,400,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبلة ق ب ل | GBL GBLT ḳibleten ibadət yeri (as) places of worship,
Gaf,Be,Lam,Te merbuta,
100,2,30,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və dua edin (deyin) and establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer.
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri və müjdə ver And give glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,
6,2,300,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər "(to) the believers."""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [10:87-87] Olarak Kullanın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ'ya ve kardeşine, kavminize Mısır'da barınacak evler kurun, evlerinizi kıble yapın ve namaz kılın ve müjdele inananları diye vahyettik.
Adem Uğur : Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik.
Ahmed Hulusi : Musa ve erkek kardeşine: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın. . . Evlerinizi ibadethane yapın ve salâtı ikame edin. . . İman edenleri müjdele" diye vahyettik.
Ahmet Tekin : Mûsâ ve kardeşine: 'Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın. Evlerinizi karşılıklı yaparak mescitler, gizli İslâmî merkezler haline getirin, birliğinizi güçlendirin, İslâmî eğitimi, faaliyetlerinizi yoğunlaştırın. Namazları da âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Mü’minlere dünyada yardım, zafer ve devlet, âhirette Cennet müjdesini verin.' diye vahyettik.
Ahmet Varol : Musa'ya ve kardeşine: 'Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi ibadethane edinip namaz kılın [4]. Mü'minleri müjdele!' diye vahyettik.
Ali Bulaç : Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele."
Ali Fikri Yavuz : Biz ise, Mûsa’ya ve kardeşine şöyle vahyettik: “- Kavminiz için Mısır’da bir takım evler hazırlayın ve evlerinizi namazgâh yapın. Namazı gereği üzre kılın. Hem de (Ey Mûsa) müminleri cennetle müjdele?”
Azerice : Biz Musaya və onun qardaşına belə vəhy etdik: "Misirdə qövmün üçün evlər hazırlayın. Evlərinizi qiblə edin və namaz qılın. Möminləri müjdələ!"
Bekir Sadak : Musa ve kardesine: «Misir'da milletinize evler hazirlayin; evlerinizi namazgah edinin, namaz kilin» diye vahyettik, «Inananlara mujde et.»
Celal Yıldırım : Musa ile kardeşi Harun'a : «Mısır'da kendi kavimlerine evler hazırlayın, evlerinizi kıbleye yönelik yapın, namazınızı da kılın» diye vahyettik. Artık sen mü'minleri müjdele.
Diyanet İşleri : Mûsâ’ya ve kardeşine, “Kavminiz için Mısır’da (sığınak olarak) evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın. Namazı dosdoğru kılın. Mü’minleri müjdele” diye vahyettik.
Diyanet İşleri (eski) : Musa ve kardeşine: 'Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin, namaz kılın' diye vahyettik, 'İnananlara müjde et.'
Diyanet Vakfi : Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik.
Edip Yüksel : Musa'ya ve kardeşine: 'Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi tapınak yapın ve namazı gözetin. İnananları müjdeleyin,' diye vahyettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz Musa ile kardeşine şöyle vahyettik: «Kavminiz için Mısır'da birtakım evler hazırlayın ve evlerinizi kıbleye karşı yapın ve namazı kılın ve müminlere müjde verin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de Musa ile kardeşine şöyle vahyettik. «Kavminiz için Mısır'da bir takım evler hazırlayın, evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın! Bir de mü'minleri müjdele!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz ise Musâya ve kardeşine şu vahyi verdik: kavminiz için Mısırda bir takım evler ihzar edin, ve evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın, hem de mü'minleri tebşir eyle
Fizilal-il Kuran : Biz Musa ile kardeşine vahyettik ki; «Soydaşlarınıza Mısır'da evler hazırlayınız, evlerinizi namazgâh haline getiriniz,namaz kılınız ve mü'minleri müjdeleyiniz.»
Gültekin Onan : Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. İnançlıları müjdele."
Hakkı Yılmaz : "Ve Biz Mûsâ ile kardeşine, “Toplumunuz için Mısır'da birtakım okullar hazırlayın ve okullarınızı kıble/hedef kılın ve salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaı; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun] ve mü’minlere müjde verin!” diye vahyettik. "
Hasan Basri Çantay : Musâya ve biraderine: «Mısırda kavminiz için evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdoğru namaz kılın. (Ey Musa) mü'minleri (dünyâda nusret ve âhiretde cennetle) müjdele» diye vahyetdik.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ’ya ve kardeşine: 'Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın, evlerinizi namazgâh yapın ve namazı hakkıyla edâ edin! Ve (ey Mûsâ!) Mü’minleri (mükâfâtla)müjdele!' diye vahyettik.
İbni Kesir : Musa ve kardeşine de vahyettik ki: Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mü'minlere müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S) ve kardeşine vahyettik: “İkinizin kavmi için Mısır'a evler yapın ve evlerinizi kıble kılın ve namazı ikame edin. Ve mü'minleri müjdele!”
Muhammed Esed : Biz de Musa ile kardeşine: "Şehirde halkınız için bazı evleri sığınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) 'Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah'ın yardımıyla) müjdele!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Mûsa ile kardeşine vahyettik ki, Mısır'da kavminiz için evler ittihaz ediniz ve evlerinizi namazgâh kılınız ve namazı dosdoğru eda ediniz ve mü'minleri tebşir et.
Ömer Öngüt : Biz de Musa ve kardeşine: “Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınacak yer yapın, namaz kılın. Müminleri müjdele!” diye vahyettik.
Şaban Piriş : Musa ve kardeşine: -Mısır’da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere müjde verin! diye vahyettik.
Suat Yıldırım : Mûsâ’ya ve kardeşine: "millet için Mısır’da evler hazırlayın, evlerinizi namazgâh yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Mûsâ müminleri müjdele!" diye vahyettik.
Süleyman Ateş : Mûsâ'ya ve kardeşine "İkiniz kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın (ey İsrâil oğulları) evlerinizi karşı karşıya kurun, namaz kılın ve (ey Mûsâ) mü'minleri müjdele" diye vahyettik.
Tefhim-ul Kuran : Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: «Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele.»
Ümit Şimşek : Biz de Musa'ya ve kardeşine 'Kavminiz için Mısır'da evler edinin,' diye vahyettik. 'Evlerinizi mescid haline getirin. Namazlarınızı dosdoğru kılın. Müjdele o mü'minleri.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa'ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver.
Yunus : Biz Musaya və onun qardaşına belə vəhy etdik: "Misirdə qövmün üçün evlər hazırlayın. Evlərinizi qiblə edin və namaz qılın. Möminləri müjdələ!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}