» 10 / Yûnus  68:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | əldə edilmişdir | Allah | uşaq | O, bundan kənardadır | O | ona heç nə lazım deyil | Onundur | nə olursa olsun | | göylərdə | və nə olursa olsun | | yerdə | Yoxdur | sizin | yox | sizin sübutunuz | bu baxımdan | deyirsiz? | haqqında | Allah | şey | | sən bilmirsən |

GÆLWÆ ÆTḢZ̃ ÆLLH WLD̃Æ SBḪÆNH HW ÆLĞNY LH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ ÎN AND̃KM MN SLŦÆN BHZ̃Æ ǼTGWLWN AL ÆLLH TALMWN
ḳālū tteḣaƶe llahu veleden subHānehu huve l-ğaniyyu lehu s-semāvāti ve mā l-erDi in ǐndekum min sulTānin bihāƶā eteḳūlūne ǎlā llahi teǎ'lemūne

قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهَٰذَا أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ÆTḢZ̃ = tteḣaƶe : əldə edilmişdir
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. WLD̃Æ = veleden : uşaq
5. SBḪÆNH = subHānehu : O, bundan kənardadır
6. HW = huve : O
7. ÆLĞNY = l-ğaniyyu : ona heç nə lazım deyil
8. LH = lehu : Onundur
9. MÆ = mā : nə olursa olsun
10. FY = fī :
11. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
12. WMÆ = ve mā : və nə olursa olsun
13. FY = fī :
14. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
15. ÎN = in : Yoxdur
16. AND̃KM = ǐndekum : sizin
17. MN = min : yox
18. SLŦÆN = sulTānin : sizin sübutunuz
19. BHZ̃Æ = bihāƶā : bu baxımdan
20. ǼTGWLWN = eteḳūlūne : deyirsiz?
21. AL = ǎlā : haqqında
22. ÆLLH = llahi : Allah
23. MÆ = mā : şey
24. LÆ = lā :
25. TALMWN = teǎ'lemūne : sən bilmirsən
onlar dedilər | əldə edilmişdir | Allah | uşaq | O, bundan kənardadır | O | ona heç nə lazım deyil | Onundur | nə olursa olsun | | göylərdə | və nə olursa olsun | | yerdə | Yoxdur | sizin | yox | sizin sübutunuz | bu baxımdan | deyirsiz? | haqqında | Allah | şey | | sən bilmirsən |

[GWL] [ÆḢZ̃] [] [WLD̃] [SBḪ] [] [ĞNY] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [AND̃] [] [SLŦ] [] [GWL] [] [] [] [] [ALM]
GÆLWÆ ÆTḢZ̃ ÆLLH WLD̃Æ SBḪÆNH HW ÆLĞNY LH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ ÎN AND̃KM MN SLŦÆN BHZ̃Æ ǼTGWLWN AL ÆLLH TALMWN

ḳālū tteḣaƶe llahu veleden subHānehu huve l-ğaniyyu lehu s-semāvāti ve mā l-erDi in ǐndekum min sulTānin bihāƶā eteḳūlūne ǎlā llahi teǎ'lemūne
قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له ما في السماوات وما في الأرض إن عندكم من سلطان بهذا أتقولون على الله ما لا تعلمون

[ق و ل] [ا خ ذ ] [] [و ل د] [س ب ح] [] [غ ن ي] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ع ن د] [] [س ل ط] [] [ق و ل] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They say,
اتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃ tteḣaƶe əldə edilmişdir """Allah has taken"
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah has taken"
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden uşaq "a son."""
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, bundan kənardadır Glory be to Him!
هو | HW huve O He
الغني غ ن ي | ĞNY ÆLĞNY l-ğaniyyu ona heç nə lazım deyil (is) the Self-sufficient.
له | LH lehu Onundur To Him (belongs)
ما | nə olursa olsun whatever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and whatever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
إن | ÎN in Yoxdur Not
عندكم ع ن د | AND̃ AND̃KM ǐndekum sizin you have
من | MN min yox any
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin sizin sübutunuz authority
بهذا | BHZ̃Æ bihāƶā bu baxımdan for this.
أتقولون ق و ل | GWL ǼTGWLWN eteḳūlūne deyirsiz? Do you say
على | AL ǎlā haqqında about
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
ما | şey what
لا | not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən you know?
onlar dedilər | əldə edilmişdir | Allah | uşaq | O, bundan kənardadır | O | ona heç nə lazım deyil | Onundur | nə olursa olsun | | göylərdə | və nə olursa olsun | | yerdə | Yoxdur | sizin | yox | sizin sübutunuz | bu baxımdan | deyirsiz? | haqqında | Allah | şey | | sən bilmirsən |

[GWL] [ÆḢZ̃] [] [WLD̃] [SBḪ] [] [ĞNY] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [AND̃] [] [SLŦ] [] [GWL] [] [] [] [] [ALM]
GÆLWÆ ÆTḢZ̃ ÆLLH WLD̃Æ SBḪÆNH HW ÆLĞNY LH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ ÎN AND̃KM MN SLŦÆN BHZ̃Æ ǼTGWLWN AL ÆLLH TALMWN

ḳālū tteḣaƶe llahu veleden subHānehu huve l-ğaniyyu lehu s-semāvāti ve mā l-erDi in ǐndekum min sulTānin bihāƶā eteḳūlūne ǎlā llahi teǎ'lemūne
قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له ما في السماوات وما في الأرض إن عندكم من سلطان بهذا أتقولون على الله ما لا تعلمون

[ق و ل] [ا خ ذ ] [] [و ل د] [س ب ح] [] [غ ن ي] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ع ن د] [] [س ل ط] [] [ق و ل] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃ tteḣaƶe əldə edilmişdir """Allah has taken"
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah has taken"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden uşaq "a son."""
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
سبحانه س ب ح | SBḪ SBḪÆNH subHānehu O, bundan kənardadır Glory be to Him!
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,He,
60,2,8,1,50,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الغني غ ن ي | ĞNY ÆLĞNY l-ğaniyyu ona heç nə lazım deyil (is) the Self-sufficient.
Elif,Lam,Ğayn,Nun,Ye,
1,30,1000,50,10,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
له | LH lehu Onundur To Him (belongs)
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | nə olursa olsun whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
إن | ÎN in Yoxdur Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
عندكم ع ن د | AND̃ AND̃KM ǐndekum sizin you have
Ayn,Nun,Dal,Kef,Mim,
70,50,4,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin sizin sübutunuz authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بهذا | BHZ̃Æ bihāƶā bu baxımdan for this.
Be,He,Zel,Elif,
2,5,700,1,
P – prefiksli ön söz bi
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
أتقولون ق و ل | GWL ǼTGWLWN eteḳūlūne deyirsiz? Do you say
,Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
,400,100,6,30,6,50,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā haqqında about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən you know?
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:61-70] Her An Tanrı'yı Hissetmek ve Mutluluk

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kendisine evlât edinmiştir dediler, münezzehtir o, müstağnîdir. Onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde: Şu iddiânıza dâir bir deliliniz var mı? Allah hakkında bilmediğiniz birşeyi mi söylüyorsunuz?
Adem Uğur : (Müşrikler:) "Allah çocuk edindi" dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. O'nun (çocuğa) ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Ahmed Hulusi : "Allâh oğul edindi" dediler. Subhan'dır O! (Zira) "HÛ" El Ğaniyy'dir (yarattıklarıyla kayıtlanmaktan ve sınırlanmaktan berîdir). . . Semâlarda ve arzda ne varsa, O'nun içindir ("El Esmâ"daki mânâların açığa çıkması için). . . İndînizde bununla (iftiranızla) ilgili bir kanıt yoktur! Allâh hakkında, ilminiz olmayan bir şeyi konuşuyorsunuz!
Ahmet Tekin : Müşrikler: 'Allah oğul edindi' dediler. O, bundan münezzehtir. O, çocuğa ihtiyacı olmayacak kadar zengindir. Göklerdeki varlıkların ve imkânların, yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı O’nundur, O’nun tasarrufundadır. Bu hususta, elinizde bir hüküm, bir ferman da yok. Allah adına bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Ahmet Varol : 'Allah çocuk edindi' dediler. O, bundan münezzehtir. O'nun hiç bir şeye ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Sizin bu konuda hiçbir deliliniz yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
Ali Bulaç : "Allah çocuk edindi" dediler. O, (bundan) yücedir; O, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Kendinizde buna ilişkin bir delil de yoktur. Allah'a karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Kâfirler: “- Allah çocuk edindi”, dediler. Hâşa, Allah bundan münezzehtir. O, bir şeye muhtaç değildir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Ey kâfiler, (Allah’ın çocuk edindiğine dair) elinizde hiç bir delil yoktur. Siz, Allah’a karşı, ilimle isbat edemiyeceğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?
Azerice : "Allah bir uşaq götürdü." onlar dedilər. O, bundan kənardadır. Onun heç nəyə ehtiyacı yoxdur. Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Bu işdə sizin sultanınız yoxdur. Allah haqqında bilmədiklərini deyirsən!
Bekir Sadak : «Allah cocuk edindi» dediler; hasa; O mustagnidir; goklerde ve yerde olanlara sahiptir. Elinizde, onun cocuk edindigine dair bir delil yoktur, bilmediginiz seyi Allah'a karsi nasil soyluyorsunuz?
Celal Yıldırım : Allah çocuk edindi, dediler. Allah çocuk edinmekten pâk ve yücedir. O mutlak ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir). Göklerdeki de, yerdeki de O'nundur. Bu iddianıza karşılık yanınızda hiçbir ilmî delil yoktur. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri : “Allah, bir çocuk edindi” dediler. O, bundan uzaktır. O, her bakımdan sınırsız zengindir. Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. Bu konuda elinizde hiçbir delil de yoktur. Allah’a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah çocuk edindi' dediler; haşa; O müstağnidir; göklerde ve yerde olanlara sahiptir. Elinizde, onun çocuk edindiğine dair bir delil yoktur, bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı nasıl söylüyorsunuz?
Diyanet Vakfi : (Müşrikler:) «Allah çocuk edindi» dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. O’nun (çocuğa) ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Edip Yüksel : 'ALLAH çocuk edindi!,' dediler. O bundan çok yücedir. O, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Sizin bu konuda hiç bir kanıtınız yoktur. ALLAH hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Allah, kendine çocuk edindi». O, böyle şeylerden münezzehtir. O, müstağnidir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta elinizde hiç bir delil yoktur. Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi neden söylüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Allah çocuk edindi!» Haşa! O, münezzehtir! O, müstağnidir! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur! Elinizde o iddiayı destekleyen hiçbir delil yoktur! Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: «Allah, veled edindi.» hâşâ o sübhân, ganiy o, Göklerdeki ve Yerdeki hep onun elinizde ona dair hiç bir burhan yoktur, Allaha karşı ılm ile isbat edemiyeceğiz şey mi isnad ediyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Müşrikler 'Allah evlât edindi' dediler. Haşa! O'nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Bu konuda elinizde hiçbir kanıt yoktur. Nasıl oluyor da Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi söyleyebiliyorsunuz!
Gültekin Onan : "Tanrı çocuk edindi" dediler. O, (bundan) yücedir; O, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Kendinizde buna ilişkin bir delil de yoktur. Tanrı'ya karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : Dediler ki: “Allah, çocuk edindi.” O, bundan arınıktır. O, zengindir/ hiçbir şeye muhtaç değildir. Göklerde ve yerde olan şeyler O'nundur. Buna dair yanınızda hiçbir delil yoktur. Allah'a karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Allah kendine evlâd edindi». Haaşâ, Allah bundan münezzehdir, O, müstağnidir. Göklerde ne varsa, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Nezdinizde buna (o iddianıza) âid hiç bir delîl de yokdur. Siz Allaha karşı bilmeyeceğiniz (ilim ile isbat edemeyeceğiniz) bir şey'i mi söylüyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : 'Allah çocuk edindi' dediler. (Hâşâ!) O bundan münezzehtir! O, Ganî (hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır. Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar O’nundur. Yanınızda buna(bu asılsız iddiânıza dâir) hiçbir delil yoktur! Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
İbni Kesir : Allah, çocuk edindi, dediler. Haşa, Allah bundan münezzehtir. O, müstağnidir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta hiç bir deliliniz yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : “Allah çocuk edindi” dediler. O, ondan münezzehtir. O, Ganî'dir. Semalarda ve yeryüzünde olan şeyler O'nundur. Yanınızda buna dair bir delil olsa (yoktur). Allah'a bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?
Muhammed Esed : (Bütün bu açıklamalardan sonra (yine de)), "Allah kendine bir oğul edindi!" diyorlar. O yüceler yücesi, kendisine yakışmayacak niteliklerden kesinlikle uzaktır! Her bakımdan mutlak olarak kendine yeterlidir: göklerde ve yerde var olan her şey O'na aittir! Sizinse elinizde bu (tür iddialarınızı) destekleyecek hiçbir deliliniz yoktur! Hal böyleyken, bilemeyeceğiniz şeyi mi Allah'a yakıştırıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Allah Teâlâ (kendisine) veled ittihaz etti.» Hâşâ, O bundan münezzehtir, O müstağnidir. Göklerde olanlar da ve yerde olanlar da O'nundur. Sizin yanınızda buna dair hiçbir hüccet yoktur. Allah Teâlâ'ya karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi söyler misiniz?
Ömer Öngüt : “Allah çocuk edindi. ” dediler. Haşâ! O bundan münezzehtir. O müstağnidir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Elinizde O'nun çocuk edindiğine dair hiçbir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Şaban Piriş : “Allah bir çocuk edindi.” dediler. Hâşâ, O, bundan uzaktır. Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. Bu hususta bir deliliniz de yoktur. O halde Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Suat Yıldırım : Müşrikler "Allah evlat edindi" dediler. Haşâ! O bundan münezzehtir. O her şeyden olduğu gibi evladı olmaktan da müstağnidir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O’nundur. Buna dair, ey müşrikler, hiçbir deliliniz yoktur. Ne o, Allah hakkında kesin bilgi sahibi olmadan konuşuyor, rastgele şeyleri mi O’na isnad ediyorsunuz?
Süleyman Ateş : "Allâh, çocuk edindi," dediler. Hâşâ, Allâh bundan uzaktır, O zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir). Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta hiçbir deliliniz yok. Allâh hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : «Allah, çocuk edindi» dediler. O, (bundan) yücedir; O, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Kendinizde buna ilişkin ispatlayıcı bir delil de yoktur. Allah'a karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
Ümit Şimşek : 'Allah evlât edindi' dediler; oysa O bundan yücedir. O, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan Ganîdir. Göklerde ne var, yerde ne varsa Ona aittir. Sizin ise bu sözünüze dair hiçbir deliliniz olmadığı halde, Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah çocuk edindi!" dediler. Hâşâ! Allah bundan arınmıştır! O Ganî'dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O'nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
Yunus : "Allah bir uşaq götürdü." onlar dedilər. O, bundan kənardadır. Onun heç nəyə ehtiyacı yoxdur. Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Bu işdə sizin sultanınız yoxdur. Allah haqqında bilmədiklərini deyirsən!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}