» 10 / Yûnus  27:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
İnsanlara gəldikdə | qalib(lər) | pisliklər | cəza verilir | pisliyə | eyni ilə | və sarılır | alçaq | Yoxdur | onlar üçün | - tan | Allah- | | xilas edəcək | bunun kimi | örtülmüşdür | üzlər | hissələri ilə | | bir gecənin | qara | bunlar | onlar səriştəlidirlər | cəhənnəm | onlar | orada | onlar daimidir |

WÆLZ̃YN KSBWÆ ÆLSYÙÆT CZÆÙ SYÙT BMS̃LHÆ WTRHGHM Z̃LT LHM MN ÆLLH MN AÆṦM KǼNMÆ ǼĞŞYT WCWHHM GŦAÆ MN ÆLLYL MƵLMÆ ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLNÆR HM FYHÆ ḢÆLD̃WN
velleƶīne kesebū s-seyyiāti cezā'u seyyietin bimiṧlihā ve terheḳuhum ƶilletun lehum mine llahi min ǎāSimin keennemā uğşiyet vucūhuhum ḳiTaǎn mine l-leyli muZlimen ulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne

وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : İnsanlara gəldikdə
2. KSBWÆ = kesebū : qalib(lər)
3. ÆLSYÙÆT = s-seyyiāti : pisliklər
4. CZÆÙ = cezā'u : cəza verilir
5. SYÙT = seyyietin : pisliyə
6. BMS̃LHÆ = bimiṧlihā : eyni ilə
7. WTRHGHM = ve terheḳuhum : və sarılır
8. Z̃LT = ƶilletun : alçaq
9. MÆ = mā : Yoxdur
10. LHM = lehum : onlar üçün
11. MN = mine : - tan
12. ÆLLH = llahi : Allah-
13. MN = min :
14. AÆṦM = ǎāSimin : xilas edəcək
15. KǼNMÆ = keennemā : bunun kimi
16. ǼĞŞYT = uğşiyet : örtülmüşdür
17. WCWHHM = vucūhuhum : üzlər
18. GŦAÆ = ḳiTaǎn : hissələri ilə
19. MN = mine :
20. ÆLLYL = l-leyli : bir gecənin
21. MƵLMÆ = muZlimen : qara
22. ǼWLÙK = ulāike : bunlar
23. ǼṦḪÆB = eSHābu : onlar səriştəlidirlər
24. ÆLNÆR = n-nāri : cəhənnəm
25. HM = hum : onlar
26. FYHÆ = fīhā : orada
27. ḢÆLD̃WN = ḣālidūne : onlar daimidir
İnsanlara gəldikdə | qalib(lər) | pisliklər | cəza verilir | pisliyə | eyni ilə | və sarılır | alçaq | Yoxdur | onlar üçün | - tan | Allah- | | xilas edəcək | bunun kimi | örtülmüşdür | üzlər | hissələri ilə | | bir gecənin | qara | bunlar | onlar səriştəlidirlər | cəhənnəm | onlar | orada | onlar daimidir |

[] [KSB] [SWÆ] [CZY] [SWÆ] [MS̃L] [RHG] [Z̃LL] [] [] [] [] [] [AṦM] [] [ĞŞW] [WCH] [GŦA] [] [LYL] [ƵLM] [] [ṦḪB] [NWR] [] [] [ḢLD̃]
WÆLZ̃YN KSBWÆ ÆLSYÙÆT CZÆÙ SYÙT BMS̃LHÆ WTRHGHM Z̃LT LHM MN ÆLLH MN AÆṦM KǼNMÆ ǼĞŞYT WCWHHM GŦAÆ MN ÆLLYL MƵLMÆ ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLNÆR HM FYHÆ ḢÆLD̃WN

velleƶīne kesebū s-seyyiāti cezā'u seyyietin bimiṧlihā ve terheḳuhum ƶilletun lehum mine llahi min ǎāSimin keennemā uğşiyet vucūhuhum ḳiTaǎn mine l-leyli muZlimen ulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

[] [ك س ب] [س و ا] [ج ز ي] [س و ا] [م ث ل] [ر ه ق] [ذ ل ل] [] [] [] [] [] [ع ص م] [] [غ ش و] [و ج ه] [ق ط ع] [] [ل ي ل] [ظ ل م] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne İnsanlara gəldikdə And those who
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū qalib(lər) earned
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pisliklər the evil deeds,
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza verilir (the) recompense
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietin pisliyə (of) an evil deed
بمثلها م ث ل | MS̃L BMS̃LHÆ bimiṧlihā eyni ilə (is) like it,
وترهقهم ر ه ق | RHG WTRHGHM ve terheḳuhum və sarılır and (will) cover them
ذلة ذ ل ل | Z̃LL Z̃LT ƶilletun alçaq humiliation.
ما | Yoxdur They will not have
لهم | LHM lehum onlar üçün They will not have
من | MN mine - tan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
من | MN min any
عاصم ع ص م | AṦM AÆṦM ǎāSimin xilas edəcək defender.
كأنما | KǼNMÆ keennemā bunun kimi As if
أغشيت غ ش و | ĞŞW ǼĞŞYT uğşiyet örtülmüşdür had been covered
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum üzlər their faces
قطعا ق ط ع | GŦA GŦAÆ ḳiTaǎn hissələri ilə (with) pieces
من | MN mine from
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli bir gecənin the darkness (of) night.
مظلما ظ ل م | ƵLM MƵLMÆ muZlimen qara the darkness (of) night.
أولئك | ǼWLÙK ulāike bunlar Those
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu onlar səriştəlidirlər (are the) companions
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri cəhənnəm (of) the Fire,
هم | HM hum onlar they
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar daimidir (will) abide forever.
İnsanlara gəldikdə | qalib(lər) | pisliklər | cəza verilir | pisliyə | eyni ilə | və sarılır | alçaq | Yoxdur | onlar üçün | - tan | Allah- | | xilas edəcək | bunun kimi | örtülmüşdür | üzlər | hissələri ilə | | bir gecənin | qara | bunlar | onlar səriştəlidirlər | cəhənnəm | onlar | orada | onlar daimidir |

[] [KSB] [SWÆ] [CZY] [SWÆ] [MS̃L] [RHG] [Z̃LL] [] [] [] [] [] [AṦM] [] [ĞŞW] [WCH] [GŦA] [] [LYL] [ƵLM] [] [ṦḪB] [NWR] [] [] [ḢLD̃]
WÆLZ̃YN KSBWÆ ÆLSYÙÆT CZÆÙ SYÙT BMS̃LHÆ WTRHGHM Z̃LT LHM MN ÆLLH MN AÆṦM KǼNMÆ ǼĞŞYT WCWHHM GŦAÆ MN ÆLLYL MƵLMÆ ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLNÆR HM FYHÆ ḢÆLD̃WN

velleƶīne kesebū s-seyyiāti cezā'u seyyietin bimiṧlihā ve terheḳuhum ƶilletun lehum mine llahi min ǎāSimin keennemā uğşiyet vucūhuhum ḳiTaǎn mine l-leyli muZlimen ulāike eSHābu n-nāri hum fīhā ḣālidūne
والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كأنما أغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون

[] [ك س ب] [س و ا] [ج ز ي] [س و ا] [م ث ل] [ر ه ق] [ذ ل ل] [] [] [] [] [] [ع ص م] [] [غ ش و] [و ج ه] [ق ط ع] [] [ل ي ل] [ظ ل م] [] [ص ح ب] [ن و ر] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne İnsanlara gəldikdə And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū qalib(lər) earned
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pisliklər the evil deeds,
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u cəza verilir (the) recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
سيئة س و ا | SWÆ SYÙT seyyietin pisliyə (of) an evil deed
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بمثلها م ث ل | MS̃L BMS̃LHÆ bimiṧlihā eyni ilə (is) like it,
Be,Mim,Se,Lam,He,Elif,
2,40,500,30,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وترهقهم ر ه ق | RHG WTRHGHM ve terheḳuhum və sarılır and (will) cover them
Vav,Te,Re,He,Gaf,He,Mim,
6,400,200,5,100,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذلة ذ ل ل | Z̃LL Z̃LT ƶilletun alçaq humiliation.
Zel,Lam,Te merbuta,
700,30,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ما | Yoxdur They will not have
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar üçün They will not have
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عاصم ع ص م | AṦM AÆṦM ǎāSimin xilas edəcək defender.
Ayn,Elif,Sad,Mim,
70,1,90,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
كأنما | KǼNMÆ keennemā bunun kimi As if
Kef,,Nun,Mim,Elif,
20,,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أغشيت غ ش و | ĞŞW ǼĞŞYT uğşiyet örtülmüşdür had been covered
,Ğayn,Şın,Ye,Te,
,1000,300,10,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhuhum üzlər their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قطعا ق ط ع | GŦA GŦAÆ ḳiTaǎn hissələri ilə (with) pieces
Gaf,Tı,Ayn,Elif,
100,9,70,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli bir gecənin the darkness (of) night.
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مظلما ظ ل م | ƵLM MƵLMÆ muZlimen qara the darkness (of) night.
Mim,Zı,Lam,Mim,Elif,
40,900,30,40,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
أولئك | ǼWLÙK ulāike bunlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu onlar səriştəlidirlər (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri cəhənnəm (of) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar daimidir (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [10:26-27] Bahçe ve Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : Kötülük kazananların cezâsıysa yapılan kötülüğe karşılık onun kadar bir suçtur ve kötülükte bulunanlar zillete düşerler; onları Allah'tan kurtaracak hiç kimse yoktur; yüzleri, kapkaranlık gecenin bir parçasına bürünmüştür sanki. Onlardır cehennem ehli, orada ebedî kalırlar.
Adem Uğur : Kötülük yapanlara gelince, kötülüğün cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah'a karşı koruyacak hiç kimse yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed Hulusi : (Yaptıklarıyla) kötülükler kazanmış olanlara gelince; kötülüğün cezası (= karşılığı = sonucu) onun benzeri olacaktır! Onları zillet bürür. . . Onları, Allâh'ın, yaptıklarının sonucunu yaşatmasından koruyacak (hiçbir kuvveleri) yoktur. . . Vechleri (şuurları) gecenin zifirî karanlığına bürünmüş gibidir. . . Onlar sonsuza dek cehennem ehlidirler!
Ahmet Tekin : Kusur işleyenlere, günah yüklenenlere, kusurlarının, günahlarının karşılığı kadar ceza verilir. Onları aşağılık, eziklik ve zillet duygusu kaplar. Onların Allah’tan başka kurtarıcıları da yoktur. Yüzleri, sanki, karanlık gecenin bir parçasına bürünmüştür. İşte bunlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalırlar.
Ahmet Varol : Kötülükler kazanmış olanlara gelince, bir kötülüğe aynıyla ceza verilir ve onların yüzlerini aşağılık bürür. Onları Allah'tan kurtaracak yoktur. Yüzleri adeta kapkaranlık bir gecenin parçalarıyla kaplanmış gibidir. Bunlar cehennemliktirler. Orada sürekli kalıcıdırlar.
Ali Bulaç : Kötülükler kazanmış olanlar ise; her bir kötülüğün karşılığı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu yok. Onların yüzleri, sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir. İşte bunlar ateşin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Kötülükleri kazananlara gelince: Bir kötülüğün cezası, misliyledir. (Bir kötülüğe, karşılığı olan bir ceza var. Halbuki bir iyiliğe, on katından yedi yüze ve daha ziyadeye kadar mükâfat vardır.) Onları bir zillet kaplar. Allah’dan kendilerini kurtaracak yoktur. Sanki yüzleri, gece parçalarından kaplanmış kapkaranlık... İşte bunlar da ateşliktirler, o cehennem ateşinde ebedî olarak kalıcıdırlar.
Azerice : Pislik edənlərin cəzası, etdikləri pisliklərlə bərabərdir. Biabırçılıq onları hər cür bürüyəcək. Onları Allahın əzabından xilas edəcək heç kim yoxdur. Onların üzləri gecədən daha qaranlıq bir parça ilə örtülmüş kimi görünür. Bunlar od əhlidir. Onlar orada əbədi qalacaqlar.
Bekir Sadak : Kotuluk isleyenlere kotulukleri kadar ceza verilir; onlarin yuzlerini zillet burur; Allah'a karsi onlari savunacak yoktur; yuzleri, geceden kara bir parcayla ortulmus gibidir. Bunlar cehennemliklerdir, orada temelli kalirlar.
Celal Yıldırım : Kötülük kazananlara gelince : Kötülüğün cezası, misliyledir; onları ayrıca bir aşağılık ve horluk kaplar. Allah'tan kendilerini kurtaracak hiçbir kurtarıcı ve koruyucu da yoktur. Yüzleri sanki geceden kara bir parça ile örtülmüştür. İşte bunlar Cehennem yaranıdır ve orada temelli kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Kötü işler yapmış olanlara gelince, bir kötülüğün cezası misliyledir ve onları bir zillet kaplayacaktır. Onları Allah’(ın azabın)dan koruyacak hiçbir kimse de yoktur. Sanki yüzleri, karanlık geceden parçalarla örtülmüştür. İşte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kötülük işleyenlere kötülükleri kadar ceza verilir; onların yüzlerini zillet bürür; Allah'a karşı onları savunacak yoktur; yüzleri, geceden kara bir parçayla örtülmüş gibidir. Bunlar cehennemliklerdir, orada temelli kalırlar.
Diyanet Vakfi : Kötülük yapanlara gelince, kötülüğün cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah’a karşı koruyacak hiç kimse yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel : Kötülük ve günah kazananlara ise kötülüğünün aynısıyla karşılık verilir. Yüzlerini bir aşağılanma duygusu kaplar. ALLAH'tan başka bir koruyucuları yoktur. Yüzleri sanki karanlık geceden bir parçayla bürünmüştür. Onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötülük kazanmış olanlara gelince, kötülüğün cezası, misli kadardır. Ve onları bir aşağılık ve eziklik kaplar. Onlar için Allah'dan başka hiçbir kurtarıcı yoktur. Yüzleri karanlık gecelerden bir parçaya bürünmüş gibidir. İşte onlar cehennem ehlidir. Orada ebedî kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kötülükler kazanmış olanlara gelince, kötülüğün cezası misliyledir ve onları aşağılık kaplar; Allah'tan kendilerini kurtaracak yoktur; sanki yüzleri gece parçalarından kaplanmış kapkaranlık! Onlar cehennem ehli olup hep orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Seyyiat kazananlara gelince kötülüğün cezası misliledir, ve onları bir zillet kaplar, Allahdan kendilerini kurtaracak yoktur, sanki yüzleri gece parçalarından kaplanmış kapkaranlık, onlar, eshabı nar, hep orada muhalleddirler
Fizilal-il Kuran : Dünyada kötülük işleyenlere gelince, her kötülüklerine karşılığı kadar ceza verilir. Yüzlerini horlanmışlık kaplar. Onları Allah'dan kurtaracak hiç kimseleri yoktur. Yüzleri sanki gecenin kesitleri ile kaplıdır. Onlar cehennemliklerdir, orada ebedi olarak kalacaklardır.
Gültekin Onan : Kötülükler kazanmış olanlar ise; her bir kötülüğün karşılığı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Tanrı'dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu yok. Onların yüzleri, sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir. İşte bunlar ateşin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Kötülük kazanmış olan kimseler de, kötülüğün cezası, bir benzeri iledir. Ve onları bir aşağılık kaplar. Onlar için Allah'tan, hiçbir koruyucu yoktur. Sanki onların yüzleri karanlık gecelerden bir parçaya bürünmüş gibidir. İşte onlar ateşin ashâbıdırlar. Onlar orada sonsuza dek kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Kötülükler kazanmış olanlar (a gelince: Onların) bir kötülüğünü) n cezası bir misliyledir. Kendilerini bir horlukdur kaplayacak. Onları Allahdan hiç bir kurtarıcı da yokdur. Sanki yüzleri karanlık geceden bir parçaya bürünmüşdür onların. İşte bunlar da ateşin yaranıdırlar ki kendileri onun için ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Kötülükleri kazananlara gelince, bir kötülüğün cezâsı onun misli iledir ve onları bir zillet kaplar. Onları Allah’(dan gelecek azâb)a karşı kurtarıcı hiçbir kimse yoktur. Sanki yüzleri, geceden karanlık parçalarla kaplanmıştır. İşte onlar ateş ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar!
İbni Kesir : Kötülükleri kazananlara; kötülükleri kadar ceza verilir. Onların yüzlerini zillet bürür. Allah'a karşı onları savunacak kimse yoktur. Yüzleri, geceden de kara bir parçayla örtülmüş gibidir. İşte bunlar da ateşin yaranıdırlar. Orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Seyyiat kazanan kimselerin seyyiatlerinin cezası, onun misli kadardır. Ve onları bir zillet kaplar. Ve onların Allah'a karşı bir koruyucusu yoktur. Onların yüzleri karanlık geceden bir parça ile kaplanmış gibidir. İşte onlar, ateş halkıdır. Onlar, orada devamlı kalanlardır (kalacak olanlardır).
Muhammed Esed : Ama kötü işler yapmış olanlara gelince; kötülüğün karşılığı kendisi kadar olacaktır; ve Allah'a karşı kendilerini savunacak kimseleri olmayacağına göre (utanç) ve aşağılanma onları, sanki yüzlerini kopkoyu bir gecenin karanlığı bürümüş gibi, gölgeleyecek: İşte bunlardır cehennemlikler; orada yerleşip kalacak olanlar...
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, kötülükleri kazandılar. Kötülüğün cezası da kendi misli iledir. Ve onları bir alçaklık kaplar. Onlar için Allah'tan koruyacak bir şey yoktur. Onların yüzleri sanki geceden karanlık bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar ateşin yârânıdır. Onlar onun içinde ebedî sûrette kalacak kimselerdir.
Ömer Öngüt : Kötülükleri yapanlara gelince, kötülüğün cezası kendi mislidir. Onları zillet kaplar. Onları Allah'tan koruyacak hiç kimse bulunmaz. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte bunlar da cehennemliklerdir. Orada ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Kötülük işleyenlere, kötülükleri kadar ceza vardır. Onların yüzünü zillet bürümüştür. Onları Allah’a karşı savunacak kimse yoktur. Sanki onların yüzleri gece gibi karanlık bir parçayla örtülmüştür. İşte onlar ateşin dostlarıdır. Onlar, orada ebedidirler.
Suat Yıldırım : Kötülük işleyenler ise, yaptıkları kötülük kadar ceza görürler. Kendilerini bir zillettir kaplayacak... Onları Allah’ın bu cezasından kurtaracak bir kimse yoktur. Yüzleri sanki kapkaranlık gece parçalarıyla kaplanmıştır. İşte onlar cehennemliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Kötü işler yapanlara da (yaptıkları) kötülüğün aynen cezâsı verilir. Ve onların yüzlerini bir horluk kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak hiç kimse yoktur. Sanki yüzleri, karanlık geceden parçalara bürünmüştür. İşte onlar da ateş halkıdır, hep orada kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Kötülükler kazanmış olanlar ise; her bir kötülüğün karşılığı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yok. Onların yüzleri, sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir. İşte bunlar ateşin halkıdırlar; onda ebedi olarak kalacaklardır.
Ümit Şimşek : Günah işleyenlerin cezası ise, günahlarına denk bir kötülüktür. Onları bir zillet kaplar. Kendilerini Allah'ın elinden kurtarabilecek hiç kimse yoktur. Sanki yüzleri koyu karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. Onlar ateş ehlidir ve orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kötülük kazananlara ise kötülüğün miktarınca karşılık vardır. Ama yüzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir. Ateşin dostlarıdır bunlar. Sürekli kalıcıdırlar içinde.
Yunus : Pislik edənlərin cəzası, etdikləri pisliklərlə bərabərdir. Biabırçılıq onları hər cür bürüyəcək. Onları Allahın əzabından xilas edəcək heç kim yoxdur. Onların üzləri gecədən daha qaranlıq bir parça ilə örtülmüş kimi görünür. Bunlar od əhlidir. Onlar orada əbədi qalacaqlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}