» 10 / Yûnus  74:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | göndərdik | | ondan sonra | peyğəmbərlər | | qəbilələrinə | onlar gətirdilər | açıq sənədlər | lakin | onlar | inanmadılar | şeylərə | inkar etdilər | o-onun-bu | | əvvəl | bu belədir | möhürləyirik | bitdi | ürəklər | ifrata varanlar |

S̃M BAS̃NÆ MN BAD̃H RSLÆ ÎL GWMHM FCÆÙWHM BÆLBYNÆT FMÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ BMÆ KZ̃BWÆ BH MN GBL KZ̃LK NŦBA AL GLWB ÆLMATD̃YN
ṧumme beǎṧnā min beǎ'dihi rusulen ilā ḳavmihim fe cā'ūhum bil-beyyināti femā kānū liyu'minū bimā keƶƶebū bihi min ḳablu keƶālike neTbeǔ ǎlā ḳulūbi l-muǎ'tedīne

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. BAS̃NÆ = beǎṧnā : göndərdik
3. MN = min :
4. BAD̃H = beǎ'dihi : ondan sonra
5. RSLÆ = rusulen : peyğəmbərlər
6. ÎL = ilā :
7. GWMHM = ḳavmihim : qəbilələrinə
8. FCÆÙWHM = fe cā'ūhum : onlar gətirdilər
9. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : açıq sənədlər
10. FMÆ = femā : lakin
11. KÆNWÆ = kānū : onlar
12. LYÙMNWÆ = liyu'minū : inanmadılar
13. BMÆ = bimā : şeylərə
14. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar etdilər
15. BH = bihi : o-onun-bu
16. MN = min :
17. GBL = ḳablu : əvvəl
18. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
19. NŦBA = neTbeǔ : möhürləyirik
20. AL = ǎlā : bitdi
21. GLWB = ḳulūbi : ürəklər
22. ÆLMATD̃YN = l-muǎ'tedīne : ifrata varanlar
sonra | göndərdik | | ondan sonra | peyğəmbərlər | | qəbilələrinə | onlar gətirdilər | açıq sənədlər | lakin | onlar | inanmadılar | şeylərə | inkar etdilər | o-onun-bu | | əvvəl | bu belədir | möhürləyirik | bitdi | ürəklər | ifrata varanlar |

[] [BAS̃] [] [BAD̃] [RSL] [] [GWM] [CYÆ] [BYN] [] [KWN] [ÆMN] [] [KZ̃B] [] [] [GBL] [] [ŦBA] [] [GLB] [AD̃W]
S̃M BAS̃NÆ MN BAD̃H RSLÆ ÎL GWMHM FCÆÙWHM BÆLBYNÆT FMÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ BMÆ KZ̃BWÆ BH MN GBL KZ̃LK NŦBA AL GLWB ÆLMATD̃YN

ṧumme beǎṧnā min beǎ'dihi rusulen ilā ḳavmihim fe cā'ūhum bil-beyyināti femā kānū liyu'minū bimā keƶƶebū bihi min ḳablu keƶālike neTbeǔ ǎlā ḳulūbi l-muǎ'tedīne
ثم بعثنا من بعده رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدين

[] [ب ع ث] [] [ب ع د] [ر س ل] [] [ق و م] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [] [ط ب ع] [] [ق ل ب] [ع د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆ beǎṧnā göndərdik We sent
من | MN min after him
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
رسلا ر س ل | RSL RSLÆ rusulen peyğəmbərlər Messengers
إلى | ÎL ilā to
قومهم ق و م | GWM GWMHM ḳavmihim qəbilələrinə their people,
فجاءوهم ج ي ا | CYÆ FCÆÙWHM fe cā'ūhum onlar gətirdilər and they came to them
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti açıq sənədlər with clear proofs.
فما | FMÆ femā lakin But not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
ليؤمنوا ا م ن | ÆMN LYÙMNWÆ liyu'minū inanmadılar to believe
بما | BMÆ bimā şeylərə what
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər they had denied
به | BH bihi o-onun-bu [it]
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
نطبع ط ب ع | ŦBA NŦBA neTbeǔ möhürləyirik We seal
على | AL ǎlā bitdi [on]
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi ürəklər the hearts
المعتدين ع د و | AD̃W ÆLMATD̃YN l-muǎ'tedīne ifrata varanlar (of) the transgressors.
sonra | göndərdik | | ondan sonra | peyğəmbərlər | | qəbilələrinə | onlar gətirdilər | açıq sənədlər | lakin | onlar | inanmadılar | şeylərə | inkar etdilər | o-onun-bu | | əvvəl | bu belədir | möhürləyirik | bitdi | ürəklər | ifrata varanlar |

[] [BAS̃] [] [BAD̃] [RSL] [] [GWM] [CYÆ] [BYN] [] [KWN] [ÆMN] [] [KZ̃B] [] [] [GBL] [] [ŦBA] [] [GLB] [AD̃W]
S̃M BAS̃NÆ MN BAD̃H RSLÆ ÎL GWMHM FCÆÙWHM BÆLBYNÆT FMÆ KÆNWÆ LYÙMNWÆ BMÆ KZ̃BWÆ BH MN GBL KZ̃LK NŦBA AL GLWB ÆLMATD̃YN

ṧumme beǎṧnā min beǎ'dihi rusulen ilā ḳavmihim fe cā'ūhum bil-beyyināti femā kānū liyu'minū bimā keƶƶebū bihi min ḳablu keƶālike neTbeǔ ǎlā ḳulūbi l-muǎ'tedīne
ثم بعثنا من بعده رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدين

[] [ب ع ث] [] [ب ع د] [ر س ل] [] [ق و م] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [] [ط ب ع] [] [ق ل ب] [ع د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆ beǎṧnā göndərdik We sent
Be,Ayn,Se,Nun,Elif,
2,70,500,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min after him
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رسلا ر س ل | RSL RSLÆ rusulen peyğəmbərlər Messengers
Re,Sin,Lam,Elif,
200,60,30,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
قومهم ق و م | GWM GWMHM ḳavmihim qəbilələrinə their people,
Gaf,Vav,Mim,He,Mim,
100,6,40,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فجاءوهم ج ي ا | CYÆ FCÆÙWHM fe cā'ūhum onlar gətirdilər and they came to them
Fe,Cim,Elif,,Vav,He,Mim,
80,3,1,,6,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti açıq sənədlər with clear proofs.
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
فما | FMÆ femā lakin But not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ليؤمنوا ا م ن | ÆMN LYÙMNWÆ liyu'minū inanmadılar to believe
Lam,Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
30,10,,40,50,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəmi (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeylərə what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər they had denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu [it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
نطبع ط ب ع | ŦBA NŦBA neTbeǔ möhürləyirik We seal
Nun,Tı,Be,Ayn,
50,9,2,70,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi ürəklər the hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək"
اسم مجرور
المعتدين ع د و | AD̃W ÆLMATD̃YN l-muǎ'tedīne ifrata varanlar (of) the transgressors.
Elif,Lam,Mim,Ayn,Te,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,70,400,4,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [10:74-74] İnsanlar İşledikleri İlk Günahta Israr Ediyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ondan sonra da insan topluluklarına peygamberler gönderdik, apaçık delillerle geldikleri halde önceden yalanladıkları şeylere bir türlü inanmadılar. İşte biz, haddini aşanların gönüllerini böyle mühürleriz.
Adem Uğur : Sonra onun arkasından birçok peygamberi kendi toplumlarına gönderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte haddi aşanların kalplerini biz böyle mühürleriz.
Ahmed Hulusi : Ondan (Nuh'tan) sonra nice toplumlara, apaçık deliller (muhtevası özel Esmâ mânâları) olan Rasûller bâ'settik. . . Daha önceden yalanlamış oldukları şeye (gene) iman etmediler. . . İşte haddi aşanların kalpleri üzerine böyle mühür vururuz (şuurları kilitlenir)!
Ahmet Tekin : Sonra, Nûh’un ardından gelen kavimlere kendi içlerinden özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller gönderdik. Onlara ayan beyan mûcizelerle, delillerle geldiler. Onlar da, daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte haddi aşanların, kural tanımayanların kalplerini, kafalarını biz böyle mühürleriz.
Ahmet Varol : Sonra onun ardından başka peygamberleri kavimlerine gönderdik. Bunlar onlara açık belgeler getirdiler. Ancak onlar daha önce yalanlamış oldukları şeylere bir türlü inanmak istemediler. İşte aşırı gidenlerin kalplerini böyle mühürleriz.
Ali Bulaç : Sonra onun ardından kendi kavimlerine (başka) elçiler gönderdik; onlara apaçık belgeler getirmişlerdi. Ama daha önce onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. İşte biz, haddi aşanların kalblerini böyle mühürleriz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Nûh’un arkasından bir çok Peygamberleri kavimlerine gönderdik, onlara açık mûcizeler getirdiler. Fakat önceden yaptıkları tekzibden ötürü, bir türlü inanmak istemediler. İşte biz, hududu aşanların kalbleri üzerine böyle mühür basarız. (artık iman edemezler).
Azerice : Sonra onun ardınca qövmünə elçilər göndərdik. Onlar öz qövmlərinin yanına açıq-aşkar sənədlərlə gəlmişdilər. Əvvəllər inkar etdikləri şeylərə inanmaq istəmirdilər. Biz həddi aşanların qəlblərini möhürləyirik.
Bekir Sadak : Sonra onun ardindan milletlere peygamberler gonderdik, onlara belgeler getirdiler. Digerlerinin daha once yalan saymis olduklarina bunlar da inanmadilar. Asiri gidenlerin kalblerini iste boylece muhurleriz.
Celal Yıldırım : Ondan sonra kendi kavimlerine Peygamberler gönderdik. Onlar da kavimlerine açık belgelerle, mu'cizelerle geldiler. Daha önce yalan saydıklarına bakarak bir türlü imân eder olmadılar. İşte (ilâhî buyrukları dinlemeyip) haddi aşanların kalblerini böylece mühürleriz.
Diyanet İşleri : Sonra, onun ardından birçok peygamberi kendi toplumlarına gönderdik. Onlara apaçık mucizeler getirdiler. Fakat onlar önceden yalanlamakta oldukları şeye inanacak değillerdi. İşte biz haddi aşanların kalplerini böylece mühürleriz.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra onun ardından milletlere peygamberler gönderdik, onlara belgeler getirdiler. Diğerlerinin daha önce yalan saymış olduklarına bunlar da inanmadılar. Aşırı gidenlerin kalblerini işte böylece mühürleriz.
Diyanet Vakfi : Sonra onun arkasından birçok peygamberi kendi toplumlarına gönderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte haddi aşanların kalplerini biz böyle mühürleriz.
Edip Yüksel : Sonra onun ardından, elçiler gönderdik, halklarına apaçık deliller getirdiler. Geçmişte yalanlamış bulunduklarına inanacak değillerdi. Azgınların kalplerini böyle damgalarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra onun arkasından birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik. Onlara açık mucizelerle geldiler. Fakat onlar bir defa yalan dediklerine sonuna kadar bir türlü inanmadılar. İşte biz, haddi aşanların kalblerini böyle mühürleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onun arkasından birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik; onlara açık mucizelerle vardılar, fakat önce yalan dediklerine yine de bir türlü inanmak istemediler. İşte Biz sürekli haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onun arkasından bir çok Peygamberleri kavmlerine gönderdik, onlara açık mu'cizelerle vardılar, fakat önce yalan dediklerine bir türlü inanmak istemediler, işte biz tecavüzü ı'tiyad edenlerin kalblerini böyle tab'ederiz
Fizilal-il Kuran : Sonra Nuh'un ardından birçok peygamberi soydaşlarına gönderdik. Peygamberler soydaşlarına açık mesajlar getirdiler. Fakat soydaşları daha önce yalanladıkları gerçeklere inanmaya yanaşmadılar. Biz de, ölçüyü aşanların kalplerini böyle mühürleriz.
Gültekin Onan : Sonra onun ardından kendi kavimlerine (başka) elçiler gönderdik; onlara apaçık belgeler getirmişlerdi. Ama daha önce onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. İşte biz haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz.
Hakkı Yılmaz : Sonra onun ardından kendi toplumlarına elçiler gönderdik de onlar, onlara apaçık belgeler getirdiler. Ama daha önce onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. İşte Biz, sınırı aşanların kalplerini böyle damgalarız/mühürleriz. ***
Hasan Basri Çantay : Sonra onun arkasından kendi kavmlerine (bir çok) peygamberler gönderdik de bunlar, onlara (da'valarını isbat eden) apaçık mu'cizeler getirdiler. Fakat önceden (hakkı) yalan say (mıya alış) dıkları için, (kaabil değil) inanmadılar. İşte haddi aşanların gönülleri üzerine biz böyle mühür basarız!
Hayrat Neşriyat : Sonra onun ardından nice peygamberleri kavimlerine gönderdik; derken onlara apaçık deliller getirdiler; fakat önceden yalanladıkları şeye (yine) îmân edecek değillerdi. İşte(biz), haddi aşanların kalblerini (küfürleri sebebiyle) böyle mühürleriz!
İbni Kesir : Sonra onun arkasından peygamberleri kavimlerine gönderdik. Onlara apaçık ayetylerle geldiler. Fakat önceden yalanladıkları için inanmadılar. Aşırı gidenlerin kalblerini işte böylece mühürleriz.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onun arkasından onların kavimlerine resûller gönderdik. Onlara beyyineler (açık deliller) getirdiler. Daha önce (hidayete erip sonradan) onu yalanladıklarından dolayı böylece (fıska düştükleri için) mü'min olmadılar. Haddi aşanların kalplerini işte böyle mühürleriz (tabederiz).
Muhammed Esed : Ve sonra, o'nun ardından -her birini kendi toplumlarına olmak üzere- (başka) elçiler gönderdik; öyle ki onlar da hakkın apaçık delillerini ortaya koydular; fakat onlar bir kere yalanlamış bulundukları şeye (sonradan) bir türlü inanmak istemediler, haddi aşanların kalplerini biz işte böyle mühürleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu müteakip kavimlerine peygamberler gönderdik. Onlara beyyineler ile geldiler. Onlar ise evvelce tekzîp etmiş oldukları şeylere imân eder olmadılar. İşte haddi tecavüz edenlerin kalpleri üzerine böylece mühürleriz.
Ömer Öngüt : Sonra onun ardından kendi kavimlerine peygamberler gönderdik. Onlara apaçık deliller getirdiler. Fakat onlar daha önce yalanladıklarına iman edecek değillerdi. Haddi aşanların kalplerini işte böyle mühürleriz.
Şaban Piriş : O’ndan sonra da toplumlarına elçiler göndermiştik. (O toplumlara) elçiler belgelerle gelmişlerdi. Daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte, haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz.
Suat Yıldırım : Nuh’tan sonra, kendi halklarına resul olarak daha nice peygamberler gönderdik. Onlar kavimlerine âyetler, mûcizeler getirdiler; ama berikiler, önce yalan saydıkları şeye, bir türlü inanmadılar. İşte haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz!
Süleyman Ateş : Sonra onun ardından bir çok elçileri kavimlerine gönderdik; onlara; belgeler getirdiler. (Fakat onlar) önce yalanlamış oldukları şeye bir türlü inanmıyorlardı. İşte haddi aşanların kalblerini böyle mühürleriz.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onun ardından kendi kavimlerine (başka) peygamberler gönderdik; onlara apaçık belgeler getirmişlerdi. Ama daha önce onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. İşte biz, haddi aşanların kalblerini böyle damgalarız.
Ümit Şimşek : Nuh'tan sonra Biz yine kendi milletlerine peygamberler gönderdik. Peygamberleri onlara apaçık deliller getirdiler; ama onların, daha önce yalanlamış oldukları şeye inanmaya niyetleri yoktu. Hadlerini aşanların kalplerini Biz böyle mühürlüyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh'un ardından birçok resulleri daha toplumlarına gönderdik. Onlara açık seçik kanıtlar getirdiler. Ama onlar daha önceden yalanladıkları şeye bir türlü inanmadılar. Azgınlığa sapanların kalplerini biz, işte böyle mühürleriz.
Yunus : Sonra onun ardınca qövmünə elçilər göndərdik. Onlar öz qövmlərinin yanına açıq-aşkar sənədlərlə gəlmişdilər. Əvvəllər inkar etdikləri şeylərə inanmaq istəmirdilər. Biz həddi aşanların qəlblərini möhürləyirik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}