» 10 / Yûnus  58:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | sənin lütfünlə | Allahın | və mərhəməti ilə | bununla | sevinsinlər | Bu | xeyirlidir | şeylərdən | nə topladılar |

GL BFŽL ÆLLH WBRḪMTH FBZ̃LK FLYFRḪWÆ HW ḢYR MMÆ YCMAWN
ḳul bifeDli llahi ve biraHmetihi febiƶālike felyefraHū huve ḣayrun mimmā yecmeǔne

قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. BFŽL = bifeDli : sənin lütfünlə
3. ÆLLH = llahi : Allahın
4. WBRḪMTH = ve biraHmetihi : və mərhəməti ilə
5. FBZ̃LK = febiƶālike : bununla
6. FLYFRḪWÆ = felyefraHū : sevinsinlər
7. HW = huve : Bu
8. ḢYR = ḣayrun : xeyirlidir
9. MMÆ = mimmā : şeylərdən
10. YCMAWN = yecmeǔne : nə topladılar
demək | sənin lütfünlə | Allahın | və mərhəməti ilə | bununla | sevinsinlər | Bu | xeyirlidir | şeylərdən | nə topladılar |

[GWL] [FŽL] [] [RḪM] [] [FRḪ] [] [ḢYR] [] [CMA]
GL BFŽL ÆLLH WBRḪMTH FBZ̃LK FLYFRḪWÆ HW ḢYR MMÆ YCMAWN

ḳul bifeDli llahi ve biraHmetihi febiƶālike felyefraHū huve ḣayrun mimmā yecmeǔne
قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون

[ق و ل] [ف ض ل] [] [ر ح م] [] [ف ر ح] [] [خ ي ر] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
بفضل ف ض ل | FŽL BFŽL bifeDli sənin lütfünlə """In the Bounty"
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
وبرحمته ر ح م | RḪM WBRḪMTH ve biraHmetihi və mərhəməti ilə and in His Mercy
فبذلك | FBZ̃LK febiƶālike bununla so in that
فليفرحوا ف ر ح | FRḪ FLYFRḪWÆ felyefraHū sevinsinlər "let them rejoice."""
هو | HW huve Bu It
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun xeyirlidir (is) better
مما | MMÆ mimmā şeylərdən than what
يجمعون ج م ع | CMA YCMAWN yecmeǔne nə topladılar they accumulate.
demək | sənin lütfünlə | Allahın | və mərhəməti ilə | bununla | sevinsinlər | Bu | xeyirlidir | şeylərdən | nə topladılar |

[GWL] [FŽL] [] [RḪM] [] [FRḪ] [] [ḢYR] [] [CMA]
GL BFŽL ÆLLH WBRḪMTH FBZ̃LK FLYFRḪWÆ HW ḢYR MMÆ YCMAWN

ḳul bifeDli llahi ve biraHmetihi febiƶālike felyefraHū huve ḣayrun mimmā yecmeǔne
قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون

[ق و ل] [ف ض ل] [] [ر ح م] [] [ف ر ح] [] [خ ي ر] [] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
بفضل ف ض ل | FŽL BFŽL bifeDli sənin lütfünlə """In the Bounty"
Be,Fe,Dad,Lam,
2,80,800,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وبرحمته ر ح م | RḪM WBRḪMTH ve biraHmetihi və mərhəməti ilə and in His Mercy
Vav,Be,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,2,200,8,40,400,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فبذلك | FBZ̃LK febiƶālike bununla so in that
Fe,Be,Zel,Lam,Kef,
80,2,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz bi
DEM – kişi təki nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
فليفرحوا ف ر ح | FRḪ FLYFRḪWÆ felyefraHū sevinsinlər "let them rejoice."""
Fe,Lam,Ye,Fe,Re,Ha,Vav,Elif,
80,30,10,80,200,8,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هو | HW huve Bu It
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun xeyirlidir (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مما | MMÆ mimmā şeylərdən than what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يجمعون ج م ع | CMA YCMAWN yecmeǔne nə topladılar they accumulate.
Ye,Cim,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,3,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:54-58] Gerçeği Onaylamanın Değeri

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ın ihsânıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.
Adem Uğur : De ki: Ancak Allah'ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh fazlı olarak ve O'nun rahmetiyle, işte onunla (yukarıda sayılanlarla) sevinip ferahlasınlar (boş ve geçici zevklerle değil)!. . O (rahmet ile yaşanası şeyler), onların topladıklarından (dünyalıklardan) daha hayırlıdır. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ın lütfu ve O’nun rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinsinler. Bu, onların, topladıkları dünya malından daha hayırlıdır' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'ın lütfu ve rahmetiyle işte sadece bununla sevinsinler. Bu, onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.'
Ali Bulaç : De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Allah’ın ihsaniyle ve rahmetiyle, ancak bununla ferahlansınlar. Bu, onların toplamakta olduklarından (dünya menfaatından) daha hayırlıdır.
Azerice : De: "Allahın lütfü və mərhəməti ilə onların qəlbləri rahatlıq tapsınlar. Bu, onların yığdıqlarından daha yaxşıdır".
Bekir Sadak : De ki: «Bunlar, Alah'in bol nimeti ve rahmetiyledir.» Buna sevinsinler. O, onlarin topladiklarindan daha hayirlidir.
Celal Yıldırım : De ki: Ancak Allah'ın geniş nimeti, yardım ve rahmetiyle; işte bununla ferahlanın ; bu onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri : De ki: “Ancak Allah’ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Bunlar, Allah'ın bol nimeti ve rahmetiyledir.' Buna sevinsinler. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfi : De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : De ki, 'Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları herşeyden daha hayırlıdr.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle; yalnızca O'nunla sevinç duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Allahın fadlile, rahmetile, ancak onunla artık ferahlanın, o onların toplayıb durduklarından hayırlıdır
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah'ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Bunlar, Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyledir. İşte yalnızca bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ancak Allah’ın fazlıyla ve rahmetiyle, evet yalnız bununla sevinsinler! Bu, onların (dünyadaki bütün) toplamakta olduklarından hayırlıdır.'
İbni Kesir : De ki: Bunlar Allah'ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'ın fazlı ve O'nun rahmeti ile artık ferahlasınlar (sevinsinler). O, onların topladıkları şeylerden (dünya mallarından) daha hayırlıdır.”
Muhammed Esed : Söyle (onlara), Allah'ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah Teâlâ'nın fazlı ile ve rahmeti ile.» İşte yalnız onunla ferahlansınlar. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Ömer Öngüt : De ki: “Ancak lütfu ve rahmetiyle, evet işte asıl bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır. ”
Şaban Piriş : De ki: -Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah’ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır."
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır.»
Ümit Şimşek : Onlara söyle ki, Allah'ın lütfu ve rahmetiyle-evet, ancak bunlarla-ferahlansınlar. Bu onların dünyada topladıklarından hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Yunus : De: "Allahın lütfü və mərhəməti ilə onların qəlbləri rahatlıq tapsınlar. Bu, onların yığdıqlarından daha yaxşıdır".

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}