» 10 / Yûnus  28:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və o gün | onları bir yerə yığırıq | onların hamısı | sonra | deyirik | insanlara | şərikləri başqaları ilə birləşdirənlər | (gəlin) yerlərinizə! | Sən | və ünsiyyətdə olduğunuz şəxslər | buna görə ayrılırıq | onları bir-birindən | və deyirlər (belə) | idarə etdikləri tərəfdaşlar | | sən deyildin | bizə | ibadət etmək |

WYWM NḪŞRHM CMYAÆ S̃M NGWL LLZ̃YN ǼŞRKWÆ MKÆNKM ǼNTM WŞRKÆÙKM FZYLNÆ BYNHM WGÆL ŞRKÆÙHM KNTM ÎYÆNÆ TABD̃WN
ve yevme neHşuruhum cemīǎn ṧumme neḳūlu lilleƶīne eşrakū mekānekum entum ve şurakā'ukum fezeyyelnā beynehum ve ḳāle şurakā'uhum kuntum iyyānā teǎ'budūne

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنْتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُمْ مَا كُنْتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : və o gün
2. NḪŞRHM = neHşuruhum : onları bir yerə yığırıq
3. CMYAÆ = cemīǎn : onların hamısı
4. S̃M = ṧumme : sonra
5. NGWL = neḳūlu : deyirik
6. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
7. ǼŞRKWÆ = eşrakū : şərikləri başqaları ilə birləşdirənlər
8. MKÆNKM = mekānekum : (gəlin) yerlərinizə!
9. ǼNTM = entum : Sən
10. WŞRKÆÙKM = ve şurakā'ukum : və ünsiyyətdə olduğunuz şəxslər
11. FZYLNÆ = fezeyyelnā : buna görə ayrılırıq
12. BYNHM = beynehum : onları bir-birindən
13. WGÆL = ve ḳāle : və deyirlər (belə)
14. ŞRKÆÙHM = şurakā'uhum : idarə etdikləri tərəfdaşlar
15. MÆ = mā :
16. KNTM = kuntum : sən deyildin
17. ÎYÆNÆ = iyyānā : bizə
18. TABD̃WN = teǎ'budūne : ibadət etmək
və o gün | onları bir yerə yığırıq | onların hamısı | sonra | deyirik | insanlara | şərikləri başqaları ilə birləşdirənlər | (gəlin) yerlərinizə! | Sən | və ünsiyyətdə olduğunuz şəxslər | buna görə ayrılırıq | onları bir-birindən | və deyirlər (belə) | idarə etdikləri tərəfdaşlar | | sən deyildin | bizə | ibadət etmək |

[YWM] [ḪŞR] [CMA] [] [GWL] [] [ŞRK] [KWN] [] [ŞRK] [ZYL] [BYN] [GWL] [ŞRK] [] [KWN] [] [ABD̃]
WYWM NḪŞRHM CMYAÆ S̃M NGWL LLZ̃YN ǼŞRKWÆ MKÆNKM ǼNTM WŞRKÆÙKM FZYLNÆ BYNHM WGÆL ŞRKÆÙHM KNTM ÎYÆNÆ TABD̃WN

ve yevme neHşuruhum cemīǎn ṧumme neḳūlu lilleƶīne eşrakū mekānekum entum ve şurakā'ukum fezeyyelnā beynehum ve ḳāle şurakā'uhum kuntum iyyānā teǎ'budūne
ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم أنتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم وقال شركاؤهم ما كنتم إيانا تعبدون

[ي و م] [ح ش ر] [ج م ع] [] [ق و ل] [] [ش ر ك] [ك و ن] [] [ش ر ك] [ز ي ل] [ب ي ن] [ق و ل] [ش ر ك] [] [ك و ن] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And (the) Day
نحشرهم ح ش ر | ḪŞR NḪŞRHM neHşuruhum onları bir yerə yığırıq We will gather them
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn onların hamısı all together,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu deyirik We will say
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū şərikləri başqaları ilə birləşdirənlər associate partners (with Allah),
مكانكم ك و ن | KWN MKÆNKM mekānekum (gəlin) yerlərinizə! """(Remain in) your place"
أنتم | ǼNTM entum Sən you
وشركاؤكم ش ر ك | ŞRK WŞRKÆÙKM ve şurakā'ukum və ünsiyyətdə olduğunuz şəxslər "and your partners."""
فزيلنا ز ي ل | ZYL FZYLNÆ fezeyyelnā buna görə ayrılırıq Then We will separate
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onları bir-birindən [between] them,
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və deyirlər (belə) and (will) say
شركاؤهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakā'uhum idarə etdikləri tərəfdaşlar their partners,
ما | """Not"
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən deyildin you used (to)
إيانا | ÎYÆNÆ iyyānā bizə "worship us."""
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne ibadət etmək "worship us."""
və o gün | onları bir yerə yığırıq | onların hamısı | sonra | deyirik | insanlara | şərikləri başqaları ilə birləşdirənlər | (gəlin) yerlərinizə! | Sən | və ünsiyyətdə olduğunuz şəxslər | buna görə ayrılırıq | onları bir-birindən | və deyirlər (belə) | idarə etdikləri tərəfdaşlar | | sən deyildin | bizə | ibadət etmək |

[YWM] [ḪŞR] [CMA] [] [GWL] [] [ŞRK] [KWN] [] [ŞRK] [ZYL] [BYN] [GWL] [ŞRK] [] [KWN] [] [ABD̃]
WYWM NḪŞRHM CMYAÆ S̃M NGWL LLZ̃YN ǼŞRKWÆ MKÆNKM ǼNTM WŞRKÆÙKM FZYLNÆ BYNHM WGÆL ŞRKÆÙHM KNTM ÎYÆNÆ TABD̃WN

ve yevme neHşuruhum cemīǎn ṧumme neḳūlu lilleƶīne eşrakū mekānekum entum ve şurakā'ukum fezeyyelnā beynehum ve ḳāle şurakā'uhum kuntum iyyānā teǎ'budūne
ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم أنتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم وقال شركاؤهم ما كنتم إيانا تعبدون

[ي و م] [ح ش ر] [ج م ع] [] [ق و ل] [] [ش ر ك] [ك و ن] [] [ش ر ك] [ز ي ل] [ب ي ن] [ق و ل] [ش ر ك] [] [ك و ن] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
نحشرهم ح ش ر | ḪŞR NḪŞRHM neHşuruhum onları bir yerə yığırıq We will gather them
Nun,Ha,Şın,Re,He,Mim,
50,8,300,200,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn onların hamısı all together,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu deyirik We will say
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū şərikləri başqaları ilə birləşdirənlər associate partners (with Allah),
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مكانكم ك و ن | KWN MKÆNKM mekānekum (gəlin) yerlərinizə! """(Remain in) your place"
Mim,Kef,Elif,Nun,Kef,Mim,
40,20,1,50,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وشركاؤكم ش ر ك | ŞRK WŞRKÆÙKM ve şurakā'ukum və ünsiyyətdə olduğunuz şəxslər "and your partners."""
Vav,Şın,Re,Kef,Elif,,Kef,Mim,
6,300,200,20,1,,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فزيلنا ز ي ل | ZYL FZYLNÆ fezeyyelnā buna görə ayrılırıq Then We will separate
Fe,Ze,Ye,Lam,Nun,Elif,
80,7,10,30,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onları bir-birindən [between] them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və deyirlər (belə) and (will) say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
شركاؤهم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙHM şurakā'uhum idarə etdikləri tərəfdaşlar their partners,
Şın,Re,Kef,Elif,,He,Mim,
300,200,20,1,,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən deyildin you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
إيانا | ÎYÆNÆ iyyānā bizə "worship us."""
,Ye,Elif,Nun,Elif,
,10,1,50,1,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne ibadət etmək "worship us."""
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:28-30] Ortak Koşulanlar Müşriklere Sahip Çıkmazlar

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün hepsini toplayacağız, sonra da şirk koşanlara siz de diyeceğiz, yerinizde durun, şirk koştuğunuz şeyler de yerlerinde dursun; aralarını tamamıyla ayırmışızdır ve şirk koştukları şeyler, siz zâten bize tapmıyordunuz ki demişlerdir.
Adem Uğur : Onların hepsini biraraya toplayacağımız, sonra da Allah'a ortak koşanlara: "Siz ve koştuğunuz ortaklar yerinizde bekleyin" diyeceğimiz gün artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmışızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: "Siz, bize ibadet etmiyordunuz.
Ahmed Hulusi : Toplu hâlde onları haşredeceğimiz süreç. . . Sonra şirk koşanlara: "Siz ve ortak koştuklarınız, her biriniz mekânınıza" deriz. . . Akabinde onların aralarını ayırmışızdır! Onların ortak koştukları ise: "Siz bize kulluk etmiyordunuz (kendi kurgu ve hayallerinize tapınıyordunuz)" derler.
Ahmet Tekin : Onların hepsini bir araya, mahşere toplayıp, ilâhlığında, otoritesinde, mülkün de, tasarruflarında Allah’a ortak koşanlara: 'Haydi yerlerinize, siz de, ortak koştuğunuz varlıklar da' diyeceğimiz gün, artık onların putlarıyla aralarını tamamen ayırmış oluruz. Ortak koştukları putlar: 'Zaten siz bize tapmıyordunuz' derler.
Ahmet Varol : O gün onların tümünü biraraya toplarız. Sonra Allah'a ortak koşanlara: 'Siz ve ortak koştuklarınız yerlerinize!' deriz. Böylece onları birbirlerinden ayırırız. Koştukları ortaklar şöyle derler: 'Siz bize tapmıyordunuz.
Ali Bulaç : O gün, onların tümünü bir arada toplayacağız, sonra şirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, şirk koştuklarınız da" diyeceğiz. Artık onların arasını açmışızdır. Şirk koştukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor değildiniz."
Ali Fikri Yavuz : O gün, mahşerde, insanların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra müşriklere şöyle diyeceğiz: “- Siz ve Allah’a eş yaptığınız ortaklarınız (putlarınız) durun yerinizde... “Artık müminlerle aralarını tamamen açmışızdır. Ortakları olan putlar Allah tarafından dile gelip kendilerine şöyle diyeceklerdir: “- Siz, dünyada bize tapmıyordunuz (Şeytanın ardı sıra gidiyordunuz).
Azerice : O gün onların hamısını toplayacağıq. Sonra müşriklərə dedi: “Siz və şirkə qoşulduğunuz yerdə qalın. deyəcəyik. İndi onları bir-birindən ayıracağıq. Şirkə qoşulanlar deyəcəklər: “Sən bizə ibadət etmirdin”.
Bekir Sadak : (28-29) Onlarin hepsini bir gun toplariz, sonra, puta tapanlara, «Siz ve putlariniz yerlerinize! deyip onlari birbirlerinden ayiririz. putlari ise: «Bize tapmiyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramizda sahit olarak yeter. Sizin tapinmanizdan bizim haberimiz yoktu,» derler.
Celal Yıldırım : O gün onların hepsini biraraya getireceğiz, sonra da Allah'a ortak koşanlara, «Siz ve ortak koştuklarınız yerinize !» diyeceğiz ve böylece onları birbirinden ayıracağız. Ortakları ise, «siz bize tapmıyordunuz ;
Diyanet İşleri : Onların hepsini bir araya toplayacağımız, sonra da Allah’a ortak koşanlara, “Siz de, ortaklarınız da yerinizde bekleyin” diyeceğimiz günü düşün. Artık onların (ortak koştuklarıyla) aralarını tamamen ayırırız ve ortak koştukları derler ki: “Siz bize ibadet etmiyordunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, 'Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: 'Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu' derler.
Diyanet Vakfi : Onların hepsini biraraya toplayacağımız, sonra da Allah’a ortak koşanlara: «Siz ve koştuğunuz ortaklar yerinizde bekleyin» diyeceğimiz gün artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmışızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: «Siz, bize ibadet etmiyordunuz.
Edip Yüksel : Onları bir araya topladığımız gün, ortak koşanlara; 'Siz ve ortaklarınız haydi yerinize!,' diyerek birbirlerinden ayırırız. Ortakları ise: 'Siz bize kulluk etmiyordunuz,' derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün ki, hepsini mahşere toplayacağız, sonra da o şirk koşanlara «Haydi yerlerinize! Siz de, ortak koştuklarınız da!» diyeceğiz. Artık aralarını iyice açmışız. O ortak koştukları şeyler, «Siz bize tapmıyordunuz ki.» diyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki hepsini mahşere toplayacağız, sonra şirk koşanlara: «Haydi yerinize! Siz ve ortaklarınız!» diyeceğiz. Artık aralarını açmışızdır. Ortakları da: «Siz bize tapmıyordunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o gün ki hepsini mahşere toplayacağız, sonra diyeceğiz o şirk koşanlara: yerinize! Siz de şerikleriniz de, artık aralarını açmışızdır, şerikleri şöyle demektedir: siz bize tapmıyordunuz
Fizilal-il Kuran : O gün insanların hepsini biraraya toplarız da sonra bize ortak koşanlara, «Siz ve koştuğunuz ortaklar olduğunuz yerde kalınız» deriz. Sonra onları birbirinden ayırırız. O zaman bize ortak koşulan putlar, ortak koşanlara şöyle derler: «Siz bize tapmıyordunuz.»
Gültekin Onan : O gün, onların tümünü bir arada toplayacağız, sonra şirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, şirk koştuklarınız da" diyeceğiz. Artık onların arasını açmışızdır. Şirk koştukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor değildiniz."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve hepsini toplayacağımız, sonra da o ortak koşanlar için “Yerlerinize! Siz ve ortaklarınız!” diyeceğimiz gün, artık kesinlikle aralarını iyice açacağız ve onların ortakları, “Siz sadece bize tapmıyordunuz ki! Şimdi bizim aramızda ve sizin aranızda şâhit olarak Allah yeter. Biz sizin kulluğunuzdan kesinlikle bilgisizdik/ duyarsızdık” diyecekler.
Hasan Basri Çantay : O gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra o (Allaha) eş tutanlara: «Siz de, ortaklarınız (olan putlar) da, diyeceğiz, durun yerinizde». Artık onları birbirinden tamamen ayırımsızdır. Ortakları öyle dedi (diyecek): «Siz (dünyâda) bize tapmıyordunuz».
Hayrat Neşriyat : Ve o (mahşer) günü onları hep birlikte toplayacağız, sonra şirk koşanlara: '(Haydi) yerinize! Siz ve (Allah’a şirk koştuğunuz) ortaklarınız!' diyeceğiz. Artık onların aralarını ayırmışızdır ve ortakları (olan putlar, onlara) şöyle der: '(Siz hakikatte) bize tapmıyordunuz (kendi nefsinize ve şeytanlarınıza tapıyordunuz)!'
İbni Kesir : O gün hepsini toplarız. Şirk koşanlara; Siz ve koştuğunuz ortaklar yerlerinize, deriz. Artık onların arasını açmışızdır. Ortakları derler ki: Bize tapmıyordunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün onların hepsini toplayacağız. Sonra şirk koşanlara şöyle diyeceğiz: “Siz ve şirk koştuklarınız yerlerinize.” Böylece onların aralarını açtık. Ve onların ortak koştukları: “Siz sadece bize ibadet (kulluk) etmiyordunuz.” dedi(ler).
Muhammed Esed : Çünkü, bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve (hayattayken) Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlara: "Siz ve Allah'a ortak koştuğunuz o şeyler, (o varlıklar ve güçler, hepiniz) olduğunuz yerde kalın!" diyecek ve böylece onları birbirinden ayıracağız. Ve (o zaman) Allah'a ortak koştukları kimseler, (vaktiyle kendilerine kul, köle olmuş olanlara): "Sizin tapınıp durduğunuz biz değildik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o günü ki, hepsini mahşere toplarız. Sonra şerik koşmuş olanlara deriz ki: «Siz de ve şerikleriniz de yerlerinizde durunuz.» Artık aralarını ayırmışızdır. Ve onların şerikleri der ki: «Siz bizlere tapınır değil idiniz.»
Ömer Öngüt : O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra da Allah'a ortak koşanlara: “Siz ve ortaklarınız yerlerinizde durun!” deriz. Böylece aralarını tamamen ayırırız. Koştukları ortakları: “Siz bize tapmıyordunuz. ” derler.
Şaban Piriş : (28-29) O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler.
Suat Yıldırım : (28-29) Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah’a şirk koşanlara: "Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!" deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır. Şerikleri: "Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!" derler.
Süleyman Ateş : O gün onları hep bir araya toplarız, sonra ortak koşanlara; "Haydi siz ve koştuğunuz ortaklar yerlerinize!" deriz. Artık (tanrılariyle) aralarını açmışızdır (dünyâdaki gibi aralarında bir bağ kalmamıştır). Koştukları ortaklar: "Siz bize tapmıyordunuz?" demektedirler.
Tefhim-ul Kuran : O gün, onların tümünü bir arada toplayacağız, sonra şirk katanlara: «Yerinizden ayrılmayınız; siz de, şirk koştuklarınız da» diyeceğiz. Artık onların arasını açmışızdır. Şirk koştukları derler ki: «Siz bize ibadet ediyor değildiniz.»
Ümit Şimşek : O gün onların hepsini huzurumuzda toplar, sonra da ortak koşanlara 'Siz de, şerikleriniz de yerlerinizden kımıldamayın' deriz. Biz onların şerikleriyle aralarını ayırırız; şerikleri ise derler ki: 'Siz bize tapmıyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, onları bir araya toplarız; sonra şirke batmışlara sesleniriz: "Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!" Aralarını ayırmışızdır. Ortak tuttukları şöyle haykırırlar: "Siz bize kulluk etmiyordunuz."
Yunus : O gün onların hamısını toplayacağıq. Sonra müşriklərə dedi: “Siz və şirkə qoşulduğunuz yerdə qalın. deyəcəyik. İndi onları bir-birindən ayıracağıq. Şirkə qoşulanlar deyəcəklər: “Sən bizə ibadət etmirdin”.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}