» 10 / Yûnus  30:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ordadır | hesab verir | hər biri | həyat | | ki, siz artıq öhdəliyi götürmüsünüz | və çevrildilər | | Allaha | mövlası olanlar | real | və yoxa çıxdı | özlərindən | şeylər varsa | onlar | düzəltmə(lər) |

HNÆLK TBLW KL NFS ǼSLFT WRD̃WÆ ÎL ÆLLH MWLÆHM ÆLḪG WŽL ANHM KÆNWÆ YFTRWN
hunālike teblū kullu nefsin eslefet ve ruddū ilā llahi mevlāhumu l-Haḳḳi ve Delle ǎnhum kānū yefterūne

هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَا أَسْلَفَتْ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HNÆLK = hunālike : ordadır
2. TBLW = teblū : hesab verir
3. KL = kullu : hər biri
4. NFS = nefsin : həyat
5. MÆ = mā :
6. ǼSLFT = eslefet : ki, siz artıq öhdəliyi götürmüsünüz
7. WRD̃WÆ = ve ruddū : və çevrildilər
8. ÎL = ilā :
9. ÆLLH = llahi : Allaha
10. MWLÆHM = mevlāhumu : mövlası olanlar
11. ÆLḪG = l-Haḳḳi : real
12. WŽL = ve Delle : və yoxa çıxdı
13. ANHM = ǎnhum : özlərindən
14. MÆ = mā : şeylər varsa
15. KÆNWÆ = kānū : onlar
16. YFTRWN = yefterūne : düzəltmə(lər)
ordadır | hesab verir | hər biri | həyat | | ki, siz artıq öhdəliyi götürmüsünüz | və çevrildilər | | Allaha | mövlası olanlar | real | və yoxa çıxdı | özlərindən | şeylər varsa | onlar | düzəltmə(lər) |

[] [BLW] [KLL] [NFS] [] [SLF] [RD̃D̃] [] [] [WLY] [ḪGG] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
HNÆLK TBLW KL NFS ǼSLFT WRD̃WÆ ÎL ÆLLH MWLÆHM ÆLḪG WŽL ANHM KÆNWÆ YFTRWN

hunālike teblū kullu nefsin eslefet ve ruddū ilā llahi mevlāhumu l-Haḳḳi ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
هنالك تبلو كل نفس ما أسلفت وردوا إلى الله مولاهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون

[] [ب ل و] [ك ل ل] [ن ف س] [] [س ل ف] [ر د د] [] [] [و ل ي] [ح ق ق] [ض ل ل] [] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هنالك | HNÆLK hunālike ordadır There
تبلو ب ل و | BLW TBLW teblū hesab verir will be put to trial
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin həyat soul
ما | (for) what
أسلفت س ل ف | SLF ǼSLFT eslefet ki, siz artıq öhdəliyi götürmüsünüz it did previously,
وردوا ر د د | RD̃D̃ WRD̃WÆ ve ruddū və çevrildilər and they will be returned
إلى | ÎL ilā to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
مولاهم و ل ي | WLY MWLÆHM mevlāhumu mövlası olanlar their Lord
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real the true,
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle və yoxa çıxdı and will be lost
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them
ما | şeylər varsa what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne düzəltmə(lər) invent.
ordadır | hesab verir | hər biri | həyat | | ki, siz artıq öhdəliyi götürmüsünüz | və çevrildilər | | Allaha | mövlası olanlar | real | və yoxa çıxdı | özlərindən | şeylər varsa | onlar | düzəltmə(lər) |

[] [BLW] [KLL] [NFS] [] [SLF] [RD̃D̃] [] [] [WLY] [ḪGG] [ŽLL] [] [] [KWN] [FRY]
HNÆLK TBLW KL NFS ǼSLFT WRD̃WÆ ÎL ÆLLH MWLÆHM ÆLḪG WŽL ANHM KÆNWÆ YFTRWN

hunālike teblū kullu nefsin eslefet ve ruddū ilā llahi mevlāhumu l-Haḳḳi ve Delle ǎnhum kānū yefterūne
هنالك تبلو كل نفس ما أسلفت وردوا إلى الله مولاهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون

[] [ب ل و] [ك ل ل] [ن ف س] [] [س ل ف] [ر د د] [] [] [و ل ي] [ح ق ق] [ض ل ل] [] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هنالك | HNÆLK hunālike ordadır There
He,Nun,Elif,Lam,Kef,
5,50,1,30,20,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
تبلو ب ل و | BLW TBLW teblū hesab verir will be put to trial
Te,Be,Lam,Vav,
400,2,30,6,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin həyat soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ما | (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أسلفت س ل ف | SLF ǼSLFT eslefet ki, siz artıq öhdəliyi götürmüsünüz it did previously,
,Sin,Lam,Fe,Te,
,60,30,80,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) mükəmməl fel
فعل ماض
وردوا ر د د | RD̃D̃ WRD̃WÆ ve ruddū və çevrildilər and they will be returned
Vav,Re,Dal,Vav,Elif,
6,200,4,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مولاهم و ل ي | WLY MWLÆHM mevlāhumu mövlası olanlar their Lord
Mim,Vav,Lam,Elif,He,Mim,
40,6,30,1,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi real the true,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وضل ض ل ل | ŽLL WŽL ve Delle və yoxa çıxdı and will be lost
Vav,Dad,Lam,
6,800,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum özlərindən from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şeylər varsa what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne düzəltmə(lər) invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:28-30] Ortak Koşulanlar Müşriklere Sahip Çıkmazlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Herkes, evvelce yaptığını bulur, cezâsını çeker orada ve hepsi de gerçek mevlâlarının tapısına döndürülmüştür ve iftirâ ettikleri şeyler de gözlerinden kaybolmuş, helâk olup gitmiştir.
Adem Uğur : Orada herkes geçmişte yaptıklarını karşısında bulur. Artık onlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülmüşlerdir. Uydurmakta oldukları şeyler (bâtıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmuştur.
Ahmed Hulusi : Orada her nefs, önceden ne gönderdi ise onun getirisi olan sonucunu yaşar! Hak Mevlâları olan Allâh'a döndürülmüş; uydurmakta oldukları (tapınma objeleri) kendilerinden kaybolup gitmiştir!
Ahmet Tekin : Orada herkes, geçmişte yaptıklarını karşısında bulur, amel defterinde teker teker okur. Gerçek Mevlâları, koruyucuları, emrinde oldukları otorite olan Allah’ın huzuruna götürülürler. Uydurmaya devam ettikleri bütün evham ve hayaller, yanlarından kaybolup gitmiştir.
Ahmet Varol : İşte orada her can önceden işlemiş olduğunun hesabını verir. Hepsi gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülmüş, uydurdukları şeyler ise yanlarından kaybolmuştur.
Ali Bulaç : İşte orada, her nefis önceden yaptıklarıyla imtihana çekilmiş olacak ve onlar asıl, gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz : Orada herkes, geçmişte yaptığı iyi ve kötü şeylerin imtihanını verecektir. Artık hepsi hak mevlâları Allah’a döndürülmüşlerdir ve müşriklerin Allah’a eş uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolmuş gitmiş bulunacaktır.
Azerice : Orada hər kəs etdiklərini tapır. Onların həqiqi himayədarı olan Allaha tərəf döndülər. Uydurduqları şeylər onlardan uzaqlaşacaq və yox olacaq.
Bekir Sadak : Iste orada herkes dunyada yapmis olduguyla imtihan verir ve gercek Mevlalari olan Allah'a dondurulur. Uydurduklari putlarda ortadan kaybolmustur. *
Celal Yıldırım : İşte orada her kişi işleyip önden gönderdiği şeyleri tadar ve Hakk' olan Mevlâlârının (adaletine) döndürülürler ; uydurdukları (putlar ve put misâli) şeyler de onlardan uzaklaşarak yok olup gitmişlerdir.
Diyanet İşleri : Orada herkes daha önce yaptığı şeyleri yoklayacak (ve kendi akıbetini öğrenecek), hepsi de gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülecekler ve (ilâh diye) uydurdukları şeyler (onları yüzüstü bırakıp) kendilerinden kaybolup gidecektir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte orada herkes dünyada yapmış olduğuyla imtihan verir ve gerçek Mevlaları olan Allah'a döndürülür. Uydurdukları putlar da ortadan kaybolmuştur.
Diyanet Vakfi : Orada herkes geçmişte yaptıklarının ne olduğunu anlar. Artık onlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülmüşlerdir. Uydurmakta oldukları şeyler (bâtıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmuştur.
Edip Yüksel : İşte orada her can, geçmişte yapmış olduğunu bulur. Gerçek Mevlaları olan ALLAH'a döndürülürler. Uydurdukları (ortaklar) ise kendilerinden uzaklaşıp kaybolur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte burada herkes geçmişte yaptığını bulacak. Ve gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülecekler. İftira edip uydurdukları şeyler de kendilerinden büsbütün uzaklaşıp gidecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte burada herkes geçmişte yaptığını deneyecek ve hepsi gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülmüş ve uydurdukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte burada her nefis, geçmişte yaptığını deneyecek, hepsi hak mevlâları Allaha reddolunmuş ve uydurdukları şeyler kendilerinden gaib olmuş gitmiş bulunacaktır.
Fizilal-il Kuran : İşte orada herkes geçmişteki her davranışının yararını ve zararını somut olarak görür, insanların tümü gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülürler ve yakıştırdıkları düzmece ilahlar yanlarından kayboluverir.
Gültekin Onan : İşte orada, her nefis önceden yaptıklarıyla imtihana çekilmiş olacak ve onlar asıl, gerçek mevlaları olan Tanrı'ya döndürülecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklaşacaklar.
Hakkı Yılmaz : Onlar, işte burada/o zaman herkes ne gönderdiyse onun imtihanını verecek. Ve kesinlikle gerçek mevlâları olan Allah'a döndürülecekler. İftira edip uydurdukları şeyler de kesinlikle kendilerinden uzaklaşıp kaybolacaklar.
Hasan Basri Çantay : Orada herkes evvelden ne gönderdiyse onun imtihaanını verecek. (Artık) hepsi hakıykî mevlâları olan Allaha (Allahın cezasına) döndürülmüşlerdir. (Kendi hayâllerinden) Uydurmakda oldukları şeyler (baatıl Tanrılar) da onlardan ayrılıb ve gaaib olub gitmişdir.
Hayrat Neşriyat : İşte orada herkes geçmişte yaptıklarını deneye(rek, neticenin ne olduğunu iyice anlaya)cak! Artık hak Mevlâları olan Allah’a döndürülmüşlerdir ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.
İbni Kesir : İşte orada herkes önceden yapmış olduğunu bilir. Gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Uydurdukları şeyler ise kendilerinden kaybolup gider.
İskender Evrenosoğlu : Her nefs (bütün nefsler), geçmişte olan şeylerle orada imtihan edilerek Allah'a döndürüldüler. Onların mevlâsı Hakk'tır. İftira etmiş oldukları şeyler onlardan uzaklaştı (saptı).
Muhammed Esed : O an ve işte orada herkes geçmişte yapıp ettiğiyle sorgulanacak; herkes Allah'a, O yüceler yücesi gerçek sahibine döndürülecek; onların boş hayalleri kendilerini yüzüstü bırakacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada her nefis, evvelce yapmış olduğundan haberdar olacaktır. Ve hak mevlâları olan Teâlâ'ya reddedilmiş bulunacaklardır. İftira eder oldukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmiş bulunacaktır.
Ömer Öngüt : Orada herkes geçmişte yaptıklarıyla imtihan verir ve gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülürler. Uydurdukları şeyler kendi kendilerinden kaybolup gider.
Şaban Piriş : İşte orada herkes dünyada yaptığı şeyin gerçek mahiyetini kavrar. Ve gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Ve uydurdukları düzmeceler onlardan kaybolup gider.
Suat Yıldırım : İşte orada her kişi, dünyada iken yaptıklarının kaç para ettiğini görür. Hepsi, gerçek efendileri olan Allah’ın huzuruna götürülür ve uydurdukları putlar ortalıkta görünmez olur.
Süleyman Ateş : İşte orada her can, geçmişte yaptıklarını dener (yaptıklarının yararını ve zararını görür). Gerçek sâhipleri olan Allah'a döndürülürler ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gider.
Tefhim-ul Kuran : İşte orada, her nefis önceden yaptıklarıyla imtihana çekilmiş olacak ve onlar asıl, gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklaşacaklar.
Ümit Şimşek : Orada her nefis, daha önce yapmış olduğu şeyin sınavını verir. Hepsi de gerçek mevlâları olan Allah'ın huzuruna çıkarılırlar. Uydurdukları şeyler ise onları bırakıp gitmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte orada, her benlik önceden gönderdiği şeyi kendisi deneyecektir. Hepsi gerçek Mevlâ'larına döndürülmüş, iftira aracı yaptıkları şeyler kendilerini koyup gitmiştir.
Yunus : Orada hər kəs etdiklərini tapır. Onların həqiqi himayədarı olan Allaha tərəf döndülər. Uydurduqları şeylər onlardan uzaqlaşacaq və yox olacaq.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}