N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [10:75-82] Musa ve Harun Firavuna Mesajı İletiyor
Abdulbaki Gölpınarlı : Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhâr eder.
Adem Uğur : Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi : Allâh, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!
Ahmet Tekin : 'Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.' dedi.
Ahmet Varol : Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır.'
Ali Bulaç : Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Ali Fikri Yavuz : Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.
Azerice : Günahkarların xoşuna gəlməsə belə, Allah Öz sözləri ilə həqiqəti aşkar edəcəkdir.
Bekir Sadak : (81-82) Attiklarinda, Musa: «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. *
Celal Yıldırım : Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir.
Diyanet İşleri : Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : (81-82) Attıklarında, Musa: 'Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
Fizilal-il Kuran : Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.
Gültekin Onan : Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Hakkı Yılmaz : (81,82) Onlar ortaya atınca da Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey bir göz boyama/ aldatmacadır. Şüphesiz, Allah onun boş ve asılsızlığını ortaya çıkaracaktır. Şüphe yok ki, Allah kargaşacıların işini düzeltmez. Ve Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkı, Kendi kelimeleriyle ortaya koyup gerçekleştirir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
Hayrat Neşriyat : 'Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.'
İbni Kesir : Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
İskender Evrenosoğlu : Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir.
Muhammed Esed : Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»
Ömer Öngüt : “Günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır. ”
Şaban Piriş : Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.
Suat Yıldırım : (81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."
Süleyman Ateş : "Ve suçlular istemese de Allâh, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Tefhim-ul Kuran : Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Ümit Şimşek : 'Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."
Yunus : Günahkarların xoşuna gəlməsə belə, Allah Öz sözləri ilə həqiqəti aşkar edəcəkdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]