» 10 / Yûnus  80:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | gələndə | sehrbazlar | dedi | onlara | Musa | tullamaq | şeylər | Sən | atacaqsan |

FLMÆ CÆÙ ÆLSḪRT GÆL LHM MWS ǼLGWÆ ǼNTM MLGWN
felemmā cā'e s-seHaratu ḳāle lehum mūsā elḳū entum mulḳūne

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. CÆÙ = cā'e : gələndə
3. ÆLSḪRT = s-seHaratu : sehrbazlar
4. GÆL = ḳāle : dedi
5. LHM = lehum : onlara
6. MWS = mūsā : Musa
7. ǼLGWÆ = elḳū : tullamaq
8. MÆ = mā : şeylər
9. ǼNTM = entum : Sən
10. MLGWN = mulḳūne : atacaqsan
nə vaxt | gələndə | sehrbazlar | dedi | onlara | Musa | tullamaq | şeylər | Sən | atacaqsan |

[] [CYÆ] [SḪR] [GWL] [] [] [LGY] [] [] [LGY]
FLMÆ CÆÙ ÆLSḪRT GÆL LHM MWS ǼLGWÆ ǼNTM MLGWN

felemmā cā'e s-seHaratu ḳāle lehum mūsā elḳū entum mulḳūne
فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون

[] [ج ي ا] [س ح ر] [ق و ل] [] [] [ل ق ي] [] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
السحرة س ح ر | SḪR ÆLSḪRT s-seHaratu sehrbazlar the magicians,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
لهم | LHM lehum onlara to them
موسى | MWS mūsā Musa Musa,
ألقوا ل ق ي | LGY ǼLGWÆ elḳū tullamaq """Throw"
ما | şeylər whatever
أنتم | ǼNTM entum Sən you
ملقون ل ق ي | LGY MLGWN mulḳūne atacaqsan "(wish to) throw."""
nə vaxt | gələndə | sehrbazlar | dedi | onlara | Musa | tullamaq | şeylər | Sən | atacaqsan |

[] [CYÆ] [SḪR] [GWL] [] [] [LGY] [] [] [LGY]
FLMÆ CÆÙ ÆLSḪRT GÆL LHM MWS ǼLGWÆ ǼNTM MLGWN

felemmā cā'e s-seHaratu ḳāle lehum mūsā elḳū entum mulḳūne
فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون

[] [ج ي ا] [س ح ر] [ق و ل] [] [] [ل ق ي] [] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السحرة س ح ر | SḪR ÆLSḪRT s-seHaratu sehrbazlar the magicians,
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,Te merbuta,
1,30,60,8,200,400,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
موسى | MWS mūsā Musa Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
ألقوا ل ق ي | LGY ǼLGWÆ elḳū tullamaq """Throw"
,Lam,Gaf,Vav,Elif,
,30,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ملقون ل ق ي | LGY MLGWN mulḳūne atacaqsan "(wish to) throw."""
Mim,Lam,Gaf,Vav,Nun,
40,30,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [10:75-82] Musa ve Harun Firavuna Mesajı İletiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi.
Adem Uğur : Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Ahmed Hulusi : Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.
Ahmet Tekin : Sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: 'Ortaya ne atacaksanız atın' dedi.
Ahmet Varol : Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacaklarınızı atın' dedi.
Ali Bulaç : Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.
Azerice : Sehrbazlar gəldikdə Musa onlara dedi: “Atmaq istədiyinizi atın”. dedi.
Bekir Sadak : Sihirbazlar gelince Musa onlara: «Atacaginizi atin» dedi.
Celal Yıldırım : Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacağınızı atın' dedi.
Diyanet Vakfi : Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Edip Yüksel : Büyücüler gelince, Musa onlara, 'Ne atacaksanız atın!,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi
Fizilal-il Kuran : Büyücüler gelince Musa onlara, 'Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz' dedi.
Gültekin Onan : Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.
Hakkı Yılmaz : Sonunda etkili söz söyleyen bilginler gelince, Mûsâ onlara, “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: 'Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!' dedi.
İbni Kesir : Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara: “Siz atacağınız şeyleri atın.” dedi.
Muhammed Esed : Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.
Ömer Öngüt : Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Şaban Piriş : Sihirbazlar gelince Musa onlara: -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.
Suat Yıldırım : Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi.
Süleyman Ateş : Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.
Ümit Şimşek : Büyücüler geldiğinde, Musa 'Atacağınız ne varsa atın' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."
Yunus : Sehrbazlar gəldikdə Musa onlara dedi: “Atmaq istədiyinizi atın”. dedi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}