REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli الفاء استئنافية فعل ماض
بالله
|
BÆLLH
billahi
Allah
(is) Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He, 2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
شهيدا
ش ه د | ŞHD̃
ŞHYD̃Æ
şehīden
şahid kimi
(as) a witness
Şın,He,Ye,Dal,Elif, 300,5,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة منصوبة
بيننا
ب ي ن | BYN
BYNNÆ
beynenā
Aramızda
between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif, 2,10,50,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم
ب ي ن | BYN
WBYNKM
ve beynekum
və sizin aranızda
and between you
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim, 6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) LOC – ittiham yeri zərfi < B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi الواو عاطفة ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
in
Şübhəsiz
that
,Nun, ,50,
COND – şərti hissəcik حرف شرط
كنا
ك و ن | KWN
KNÆ
kunnā
biz idik
we were
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عن
|
AN
ǎn
-dan
of
Ayn,Nun, 70,50,
P – ön söz حرف جر
عبادتكم
ع ب د | ABD̃
ABÆD̃TKM
ǐbādetikum
sənin ibadət-
your worship
Ayn,Be,Elif,Dal,Te,Kef,Mim, 70,2,1,4,400,20,40,
N – qadın cinsi cinsi isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halında sahiblik əvəzliyi اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı اللام لام التوكيد اسم منصوب
Konu Başlığı: [10:28-30] Ortak Koşulanlar Müşriklere Sahip Çıkmazlar
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok, bizimle sizin aranızda Allah tanıktır ki sizin kulluğunuzdan haberimiz bile yoktu.
Adem Uğur : Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik."
Ahmed Hulusi : "Bizimle sizin aranızda Allâh, şahit olarak yeterlidir. . . Muhakkak ki biz, sizin kulluğunuzun hakikatinden gâfildik!"
Ahmet Tekin : 'Bizimle sizin aranızdaki konularda şâhit olarak Allah yeter, sizin bize taptığınızdan kesinlikle bizim haberimiz yok.'
Ahmet Varol : Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz biz sizin tapınmanızdan habersizdik.'
Ali Bulaç : "Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
Ali Fikri Yavuz : Şimdi sizinle bizim aramızda şâhid olarak Allah yeter. Doğrusu, ey müşrikler, sizin ibadetinizden, bizim aslâ haberimiz yoktu (çünkü işitmez, görmez ve duymazdık.)”
Azerice : Sizinlə bizim aramızda şahid olaraq Allah kifayətdir. Həqiqət budur ki, sənin bizə bəndəliyindən xəbərimiz yox idi.
Bekir Sadak : (28-29) Onlarin hepsini bir gun toplariz, sonra, puta tapanlara, «Siz ve putlariniz yerlerinize! deyip onlari birbirlerinden ayiririz. putlari ise: «Bize tapmiyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramizda sahit olarak yeter. Sizin tapinmanizdan bizim haberimiz yoktu,» derler.
Celal Yıldırım : Bizimle sizin aramızda şahit olarak Allah yeter. Gerçekten sizin ibâdetinizden hiç ama hiç haberimiz yoktu» diyecekler.
Diyanet İşleri : “Şimdi ise sizin bize tapınmanızdan habersiz olduğumuza dair sizinle bizim aramızda şâhit olarak Allah yeter.”
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, 'Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: 'Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu' derler.
Diyanet Vakfi : Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik.»
Edip Yüksel : 'Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin kulluk etmenizden habersizdik.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim haberimiz yoktur» (diyecekler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu!» diyecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sizinle bizim aramızda şahid olarak, Allah yeter doğrusu «sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu»
Fizilal-il Kuran : Aramızda şahit olarak Allah yeterlidir. Gerçekten sizin bize taptığınızdan haberimiz yoktu.
Gültekin Onan : "Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve hepsini toplayacağımız, sonra da o ortak koşanlar için “Yerlerinize! Siz ve ortaklarınız!” diyeceğimiz gün, artık kesinlikle aralarını iyice açacağız ve onların ortakları, “Siz sadece bize tapmıyordunuz ki! Şimdi bizim aramızda ve sizin aranızda şâhit olarak Allah yeter. Biz sizin kulluğunuzdan kesinlikle bilgisizdik/ duyarsızdık” diyecekler.
Hasan Basri Çantay : «Bizimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter. Biz sizin tapmanızdan şübhesiz ki gaafildik (habersizdik)».
Hayrat Neşriyat : 'Şimdi bizimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter; doğrusu (biz) sizin (bize)tapmanızdan tamâmen habersiz olanlardık!'
İbni Kesir : Allah, sizinle bizim aramızda şahid olarak yeter. Sizin tapınmanızdan haberimiz yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Artık şahit olarak bizim ve sizin (bizimle sizin) aranızda Allah kâfidir. Biz, sizin ibadetinizden gerçekten gâfildik (habersizdik).
Muhammed Esed : bizimle sizin aranızda hiç kimse Allah'ın yaptığı gibi şahitlik yapamaz: gerçek şu ki, (bize) tapındığınızın farkında bile değildik".
Ömer Nasuhi Bilmen : «İmdi Allah Teâlâ, bizim aramızla sizin aranızda şahit olmak için yeter. Muhakkak ki, biz sizin tapınmanızdan elbette habersiz idik.»
Ömer Öngüt : “Bizimle sizin aranızda şâhit olarak Allah yeter. Sizin bize tapınmanızdan tamamen habersizdik. ”
Şaban Piriş : (28-29) O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler.
Suat Yıldırım : (28-29) Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah’a şirk koşanlara: "Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!" deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır. Şerikleri: "Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!" derler.
Süleyman Ateş : "Şimdi bizimle sizin aranızda Allâh'ın şâhid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik!"
Tefhim-ul Kuran : «Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizlerdik.»
Ümit Şimşek : 'Sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah kâfidir. Sizin ibadetinizden bizim haberimiz bile yoktu!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik."
Yunus : Sizinlə bizim aramızda şahid olaraq Allah kifayətdir. Həqiqət budur ki, sənin bizə bəndəliyindən xəbərimiz yox idi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]