» 10 / Yûnus  26:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
insanlar üçün mövcuddur | yaxşılıq edənlərə | daha yaxşı | və daha çox | | əhatə etmir | üzləri | qaralıq | | və rəzil | buradadırlar | onlar səriştəlidirlər | Cənnət | onlar | orada | onlar daimidir |

LLZ̃YN ǼḪSNWÆ ÆLḪSN WZYÆD̃T WLÆ YRHG WCWHHM GTR WLÆ Z̃LT ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLCNT HM FYHÆ ḢÆLD̃WN
lilleƶīne eHsenū l-Husnā ve ziyādetun ve lā yerheḳu vucūhehum ḳaterun ve lā ƶilletun ulāike eSHābu l-cenneti hum fīhā ḣālidūne

لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlar üçün mövcuddur
2. ǼḪSNWÆ = eHsenū : yaxşılıq edənlərə
3. ÆLḪSN = l-Husnā : daha yaxşı
4. WZYÆD̃T = ve ziyādetun : və daha çox
5. WLÆ = ve lā :
6. YRHG = yerheḳu : əhatə etmir
7. WCWHHM = vucūhehum : üzləri
8. GTR = ḳaterun : qaralıq
9. WLÆ = ve lā :
10. Z̃LT = ƶilletun : və rəzil
11. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
12. ǼṦḪÆB = eSHābu : onlar səriştəlidirlər
13. ÆLCNT = l-cenneti : Cənnət
14. HM = hum : onlar
15. FYHÆ = fīhā : orada
16. ḢÆLD̃WN = ḣālidūne : onlar daimidir
insanlar üçün mövcuddur | yaxşılıq edənlərə | daha yaxşı | və daha çox | | əhatə etmir | üzləri | qaralıq | | və rəzil | buradadırlar | onlar səriştəlidirlər | Cənnət | onlar | orada | onlar daimidir |

[] [ḪSN] [ḪSN] [ZYD̃] [] [RHG] [WCH] [GTR] [] [Z̃LL] [] [ṦḪB] [CNN] [] [] [ḢLD̃]
LLZ̃YN ǼḪSNWÆ ÆLḪSN WZYÆD̃T WLÆ YRHG WCWHHM GTR WLÆ Z̃LT ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLCNT HM FYHÆ ḢÆLD̃WN

lilleƶīne eHsenū l-Husnā ve ziyādetun ve lā yerheḳu vucūhehum ḳaterun ve lā ƶilletun ulāike eSHābu l-cenneti hum fīhā ḣālidūne
للذين أحسنوا الحسنى وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون

[] [ح س ن] [ح س ن] [ز ي د] [] [ر ه ق] [و ج ه] [ق ت ر] [] [ذ ل ل] [] [ص ح ب] [ج ن ن] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlar üçün mövcuddur For those who
أحسنوا ح س ن | ḪSN ǼḪSNWÆ eHsenū yaxşılıq edənlərə do good
الحسنى ح س ن | ḪSN ÆLḪSN l-Husnā daha yaxşı (is) the best
وزيادة ز ي د | ZYD̃ WZYÆD̃T ve ziyādetun və daha çox and more.
ولا | WLÆ ve lā And not
يرهق ر ه ق | RHG YRHG yerheḳu əhatə etmir (will) cover
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhehum üzləri their faces
قتر ق ت ر | GTR GTR ḳaterun qaralıq dust
ولا | WLÆ ve lā and not
ذلة ذ ل ل | Z̃LL Z̃LT ƶilletun və rəzil humiliation.
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu onlar səriştəlidirlər (are the) companions
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət (of) Paradise,
هم | HM hum onlar they
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar daimidir (will) abide forever.
insanlar üçün mövcuddur | yaxşılıq edənlərə | daha yaxşı | və daha çox | | əhatə etmir | üzləri | qaralıq | | və rəzil | buradadırlar | onlar səriştəlidirlər | Cənnət | onlar | orada | onlar daimidir |

[] [ḪSN] [ḪSN] [ZYD̃] [] [RHG] [WCH] [GTR] [] [Z̃LL] [] [ṦḪB] [CNN] [] [] [ḢLD̃]
LLZ̃YN ǼḪSNWÆ ÆLḪSN WZYÆD̃T WLÆ YRHG WCWHHM GTR WLÆ Z̃LT ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLCNT HM FYHÆ ḢÆLD̃WN

lilleƶīne eHsenū l-Husnā ve ziyādetun ve lā yerheḳu vucūhehum ḳaterun ve lā ƶilletun ulāike eSHābu l-cenneti hum fīhā ḣālidūne
للذين أحسنوا الحسنى وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون

[] [ح س ن] [ح س ن] [ز ي د] [] [ر ه ق] [و ج ه] [ق ت ر] [] [ذ ل ل] [] [ص ح ب] [ج ن ن] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlar üçün mövcuddur For those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
أحسنوا ح س ن | ḪSN ǼḪSNWÆ eHsenū yaxşılıq edənlərə do good
,Ha,Sin,Nun,Vav,Elif,
,8,60,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحسنى ح س ن | ḪSN ÆLḪSN l-Husnā daha yaxşı (is) the best
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,,
1,30,8,60,50,,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
وزيادة ز ي د | ZYD̃ WZYÆD̃T ve ziyādetun və daha çox and more.
Vav,Ze,Ye,Elif,Dal,Te merbuta,
6,7,10,1,4,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يرهق ر ه ق | RHG YRHG yerheḳu əhatə etmir (will) cover
Ye,Re,He,Gaf,
10,200,5,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhehum üzləri their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قتر ق ت ر | GTR GTR ḳaterun qaralıq dust
Gaf,Te,Re,
100,400,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ذلة ذ ل ل | Z̃LL Z̃LT ƶilletun və rəzil humiliation.
Zel,Lam,Te merbuta,
700,30,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu onlar səriştəlidirlər (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət (of) Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃WN ḣālidūne onlar daimidir (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [10:26-27] Bahçe ve Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : İyilik edenleri iyilikle mükâfatlandırırız, daha da fazlasını veririz ve yüzleri kararmaz, zillete düşmez onlar. Onlardır cennet ehli, orada ebedî kalırlar.
Abdullah Aydın : İyi iş, güzel amel yapanlara daima daha iyi mükâfat (cennet) ve üstünü (Allah'ın cemâlini görme bahtiyarlığı) verilir. Onların yüzleri ne karanr, ne de kızarır. İşte onlar cennetliklerdir, orada temelli kalacaklardır.
Adem Uğur : Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (kara leke) bulaşır ne de bir horluk (gelir). İşte onlar cennet ehlidirler. Ve onlar orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed Hulusi : İhsan ehline, daha güzeli ve fazlası vardır. . . Onların vechlerini (yüzlerini - şuurlarını) ne kara toz zerresi (bencillik), ne de (hakikatlerinden ayrı düşmenin getirisi olan) zillet kaplar. . . Onlar sonsuza dek cennet ehlidirler!
Ahmet Davudoğlu : (îmân etmek suretiyle) güzel ameller işleyenlere cennet ve bir de ziyade vardır. (Bu ziyade Allah'ı görmeleridir.) Onların yüzlerine ne bir toz (lekesi) bulaşır, ne de bir zillet!... İşte bunlar cennetliklerdir, orada ebedî kalıcılardır.
Ahmet Tekin : İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlere, idarecilere, askerî erkâna ve müslümanlara, devlet nimeti, daha güzel mükâfat var. Fazlası da, cemâl-i ilâhîyi görme de var. Yüzlerine ne siyah toz lekeleri bulaşır, ne de onlarda, zillet emaresi görürsün. Onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî yaşarlar.
Ahmet Varol : İyilik edenlere daha iyisi ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karalık ne de aşağılık bürür. İşte bunlar cennetliktirler. Orada sürekli kalıcıdırlar.
Ali Arslan : Güzel davrananlara en güzel mükâfat, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (karalık) ve ne de bir horluk bulaşır. İşte onlar cennet ehlidirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Ali Bulaç : Güzellik yapanlara daha güzeli ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karartı sarar, ne bir zillet, işte onlar cennetin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : İman edip güzel bir amel işleyenlere cennet ve bir de Allah’ın Cemalini görmek var. Onların yüzlerine ne bir leke bulaşır, ne de bir zillet... İşte bunlar cennetliktirler, kendileri orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
Arif Pamuk : İyi iş, güzel amel yapanlara daha güzeli ve daha fazlası ile karşılık vardır. Yüzlerine ne kara bulaşır, ne de aşağılanırlar. Cennet ehli işte bunlardır. Orada ebedî kalacaklardır.
Ayntabî Mehmet Efendi : Allahû Tealâ'nın nazarına lâyık (rızasına uygun) güzel ameller işleyenlere daha güzel bir mükâfat, bir de ziyadesi vardır. Ve onların yüzlerini ne bir toz, ne de bir mezellet kaplamaz. Onlar cennetliktirler ve orada daim kalacaklardır.
Azerice : Yaxşı və yaxşı hərəkət edənlər üçün daha yaxşı və daha çox şey var. Onların üzləri nifrətdən nə qaralır, nə də qızarır. Onlar Cənnət əhlidirlər. Onlar orada əbədi olaraq qalırlar.
Bahaeddin Sağlam : Güzellikle iş yapanlara, güzel olan cennet ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne toz duman, ne de zillet bürümez. Onlar cennete lâyıktırlar, orada ebedî olarak kalacaklardır.
Bekir Sadak : Iyi davrananlara; daima daha iyisi ve ustunu verilir. Onlarin yuzlerine ne bir karalik, ne de zillet bulasir. Iste onlar cennetliklerdir, orada temelli kalirlar.
Bir Heyet : Güzel amel edenlere daha güzel mükâfat (cennet) bir de fazlası vardır. Onlann yüzlerine ne bir toz (kara leke) bulaşır, ne de bir horluk gelir. İşte onlar cennet ehlidir. Ve onlar orada ebedî kalacaklardır.
Celal Yıldırım : İyi-yararlı güzel amelde bulunanlara daha iyisi ve güzeli, bir de fazlası vardır. Yüzlerini ne bir toz duman, ne de aşağılık ve horluk kaplar. İşte onlar Cennet yaranıdırlar. Orada devamlı kalıcılardır onlar.
Diyanet İşleri : Güzel iş yapanlara (karşılık olarak) daha güzeli ve bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir kara bulaşır, ne de bir zillet. İşte onlar cennetliklerdir ve orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : İyi davrananlara; daima daha iyisi ve üstünü verilir. Onların yüzlerine ne bir karalık, ne de zillet bulaşır. İşte onlar cennetliklerdir, orada temelli kalırlar.
Diyanet Vakfi : Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (kara leke) bulaşır ne de bir horluk (gelir). İşte onlar cennet ehlidirler. Ve onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet Vakfı (1993) : Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (kara leke) bulaşır, ne de bir horluk (gelir). İşte onlar cennet ehlidirler ve onlar orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel : Güzel davrananlara daha fazlası vardır. Yüzlerini ne bir yoksunluk ne de bir aşağılanma duygusu kaplar. Onlar cennet halkıdır. Orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İyi iş, güzel amel yapanlara daha güzeli ve daha fazlasıyla karşılık vardır. Yüzlerine ne kara bulaşır, ne de aşağılanırlar. Cennet ehli işte bunlardır. Orada ebedî kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İyi işler yapanlara daha güzeli; bir de fazlası var; yüzlerine ne bir kara bulaşır, ne de aşağılık. Onlar cennet ehli, hep orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hasenât yapanlara husnâ bir de ziyade var, ve yüzlerine ne bir kara bulaşır ne zillet, onlar eshabı Cennet hep orada muhalleddirler
Fizilal-il Kuran : Dünyada iyi işler yapanlara daha iyi bir karşılık ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne kara leke ve ne de horlanmışlık kaplar. Onlar cennetliklerdir, orada ebedi olarak kalacaklardır.
Gültekin Onan : Güzellik yapanlara daha güzeli ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karartı sarar, ne bir illet. İşte onlar cennetin halkıdırlar orada süresiz kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Güzellik yapan kişiler için daha güzeli ve fazlası vardır. Yüzlerine kara bulaşmaz, aşağılık, aşağılanma da. İşte bunlar, cennet ashâbıdırlar. Onlar, orada sonsuz olarak kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay : İyi iş, güzel amel yapanlara («ihsân» mertebesine erenlere) daha güzel iyilik, bir de ziyâde vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (karalık) bulaşır, ne de bir horluk kaplar. Onlar cennetin yaranıdırlar ki kendileri onun için ebedî kalıcıdırlar.
Hasan Tahsin Feyizli : İyilik ve iyi hareket yapanlara, daha güzeli ve bir de ziyade(si) vardır. Onların yüzlerini (kendilerini mahcup edecek) ne bir toz, ne de bir hakirlik kaplamaz. İşte onlar cennet ehlidirler ki, kendileri orada ebedî kalacaklardır.
Hayrat Neşriyat : (Îmân edip) güzel amel işleyenlere daha güzel karşılık (olarak Cennet), bir deziyâde (Allah’ın cemâline mazhar olmak) vardır! Ve onların yüzlerine ne bir karalık bulaşır, ne de bir aşağılık! İşte onlar Cennet ehlidirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : İyi davrananlara, daima daha iyisi ve üstünü verilir. Onların yüzlerine ne bir karanlık, ne de zillet bulaşır. İşte onlar cennetliklerdir, orada temelli kalırlar.
Hüseyin Kaleli : “İyilik, güzellik yapanlara daha iyisi, daha güzeli ve bir de ziyadesi vardır. Onların yüzlerini bir toz ve bir zillet de kaplamaz. İşte bunlar cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalıcılardır.”
İbni Kesir : Güzel davrananlara daha güzeli ve fazlası var. Onların yüzleri ne kararır ne de zilletten kızarır. Onlar cennetin yaranıdırlar. Orada temelli kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar için Ahsenül hüsna (Allah'ın Zat'ına ulaşmak) ve ziyadesi (daha fazlası, Allah'ın cemalini görmek) vardır. Onların yüzlerini bir keder kaplamaz ve bir zillet (küçük düşme, hakirlik) yoktur. İşte onlar, cennet halkıdır. Onlar, orada devamlı kalanlardır.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : İyilik yapan ve iyi kullukta bulunanlara, yaptıklarının daha güzeliyle karşılık ve fazladan mükafat vardır. Kıyamet günüde onların yüzüne ne bir toz konar, nede bir zillet kaplar. İşte onlar Cennet ehlidir, orada ebedi olarak kalacaklardır.
Muhammed Esed : İyi ve yararlı işler yapmakta sebatlı olanları (karşılık olarak) daha iyisi ve ondan da fazlası beklemektedir. (Kıyamet Günü'nde) onların yüzlerini ne bir kararma, ne de bir aşağılanma gölgelemeyecektir: İşte bunlardır cennetlikler; orada ebedi kalacak olanlar.
Mustafa İslamoğlu : İyi ve yararlı davranmakta sebat gösterenlere, (karşılık olarak) ondan daha iyisi ve (kat kat) fazlası var. Dahası (o gün) onların ne yüzleri kara çıkar, ne de onursuzluktan başları eğilir: işte bunlar Cennet’in sakinleridirler; orada yerleşip kalmak üzere girerler.
Nedim Yılmaz : İyi amel işleyenlere daha güzeli ve bir de fazlası vardır. Onların yüzünü ne bir toz kaplar, ne de horluk. İşte onlar cennet ehlidir. Orada sürekli olarak kalacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İhsanda bulunanlar için güzellik ve bir ziyâdelik vardır ve onların yüzlerini ne karalık ve ne de bir alçaklık kaplamaz. İşte onlar cennet ehlidirler. Onlar orada ebedîyyen kalıcılardır.
Ömer Öngüt : Güzel amellerde bulunanlara daha güzel karşılık, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir kara bulaşır, ne de zillet. İşte onlar cennetliklerdir, orada ebedî kalacaklardır.
Ömer Rıza Doğrul : İyilik edenlere yaptıkları iyiliğin karşılığıyla ve daha fazlasıyla mükâfat vardır. Onların yüzü kararmaz yüzlerini zillet kaplamaz. Bunlar cennetliktirler ve orada daim kalacaklardır.
Şaban Piriş : İyi davrananlara, daha iyisi ve bir fazlası vardır. Onların yüzlerini karartı ve zillet bürümez. Onlar cennet dostlarıdır, onlar orada ebedidirler.
Suat Yıldırım : İyi ve güzel davranışlarda bulunanlara en güzel mükâfat yani cennet ile daha da fazlası olarak Allah’ın cemalini görmek var. Onların yüzlerine ne bir leke bulaşır, ne de bir zillet! İşte onlar cennetliktir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Güzel davrananlara daha güzel karşılık ve fazlası var. Onların yüzlerine ne bir kara bulaşır, ne de horluk. İşte onlar cennet halkıdır, orada ebedi kalacaklardır.
Talat Koçyiğit : İyi iş yapanlara (mükâfat olarak) daha iyisi ve bir de “ziyade” vardır. Onların yüzlerine ne toz bulaşır, ne de zillet.. İşte asıl cennet ehli bunlardır. Ve orada daimîdirler.
Tefhim-ul Kuran : Güzellik yapanlara daha güzeli ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karartı sarar, ne bir zillet, işte onlar cennetin halkıdırlar; onda ebedi olarak kalacaklardır.
Ümit Şimşek : İyilik yapanlara ödülün en güzeli, bir de onun ziyadesi vardır. Onların yüzüne ne bir toz konar, ne zillet bulaşır. Onlar Cennet ehlidir ve orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Dahası da var. Onların yüzlerine kara da bulaşmaz, zillet de... Cennetin dostlarıdır onlar; sürekli kalıcıdırlar orada.
Yunus : Yaxşı və yaxşı hərəkət edənlər üçün daha yaxşı və daha çox şey var. Onların üzləri nifrətdən nə qaralır, nə də qızarır. Onlar Cənnət əhlidirlər. Onlar orada əbədi olaraq qalırlar.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : İyilik edenlere daha güzel iyilik ve ziyadesi vardır. Onların yüzlerine zillet ve hakaret tozu bulaşmaz. Onlar, kendisinde ebedî kalmak üzere cennet ehlidirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}