» 10 / Yûnus  104:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əgər | varsan | içəri | bir şübhə | -dan | mənim dinim - | (bilirik ki) | Mən ibadət etmirəm | şeylərə | ibadət etdikləriniz | | Başqa | allaha şükür | lakin | xidmət edirəm | Allaha | | sənin canını kim alacaq | və mənə əmr olundu | | varlıq | -dan | möminlər- |

GL ǼYHÆ ÆLNÆS ÎN KNTM FY ŞK MN D̃YNY FLÆ ǼABD̃ ÆLZ̃YN TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH WLKN ǼABD̃ ÆLLH ÆLZ̃Y YTWFÆKM WǼMRT ǼN ǼKWN MN ÆLMÙMNYN
ḳul eyyuhā n-nāsu in kuntum şekkin min dīnī felā eǎ'budu elleƶīne teǎ'budūne min dūni llahi velākin eǎ'budu llahe lleƶī yeteveffākum ve umirtu en ekūne mine l-mu'minīne

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي شَكٍّ مِنْ دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
4. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
5. ÎN = in : əgər
6. KNTM = kuntum : varsan
7. FY = fī : içəri
8. ŞK = şekkin : bir şübhə
9. MN = min : -dan
10. D̃YNY = dīnī : mənim dinim -
11. FLÆ = felā : (bilirik ki)
12. ǼABD̃ = eǎ'budu : Mən ibadət etmirəm
13. ÆLZ̃YN = elleƶīne : şeylərə
14. TABD̃WN = teǎ'budūne : ibadət etdikləriniz
15. MN = min :
16. D̃WN = dūni : Başqa
17. ÆLLH = llahi : allaha şükür
18. WLKN = velākin : lakin
19. ǼABD̃ = eǎ'budu : xidmət edirəm
20. ÆLLH = llahe : Allaha
21. ÆLZ̃Y = lleƶī :
22. YTWFÆKM = yeteveffākum : sənin canını kim alacaq
23. WǼMRT = ve umirtu : və mənə əmr olundu
24. ǼN = en :
25. ǼKWN = ekūne : varlıq
26. MN = mine : -dan
27. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
demək | EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əgər | varsan | içəri | bir şübhə | -dan | mənim dinim - | (bilirik ki) | Mən ibadət etmirəm | şeylərə | ibadət etdikləriniz | | Başqa | allaha şükür | lakin | xidmət edirəm | Allaha | | sənin canını kim alacaq | və mənə əmr olundu | | varlıq | -dan | möminlər- |

[GWL] [Y] [EYH] [NWS] [] [KWN] [] [ŞKK] [] [D̃YN] [] [ABD̃] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [ABD̃] [] [] [WFY] [ÆMR] [] [KWN] [] [ÆMN]
GL ǼYHÆ ÆLNÆS ÎN KNTM FY ŞK MN D̃YNY FLÆ ǼABD̃ ÆLZ̃YN TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH WLKN ǼABD̃ ÆLLH ÆLZ̃Y YTWFÆKM WǼMRT ǼN ǼKWN MN ÆLMÙMNYN

ḳul eyyuhā n-nāsu in kuntum şekkin min dīnī felā eǎ'budu elleƶīne teǎ'budūne min dūni llahi velākin eǎ'budu llahe lleƶī yeteveffākum ve umirtu en ekūne mine l-mu'minīne
قل يا أيها الناس إن كنتم في شك من ديني فلا أعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن أعبد الله الذي يتوفاكم وأمرت أن أكون من المؤمنين

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ك و ن] [] [ش ك ك] [] [د ي ن] [] [ع ب د] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [] [ع ب د] [] [] [و ف ي] [ا م ر] [] [ك و ن] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq """O mankind!"
إن | ÎN in əgər If
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
في | FY içəri in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
من | MN min -dan of
ديني د ي ن | D̃YN D̃YNY dīnī mənim dinim - my religion,
فلا | FLÆ felā (bilirik ki) then not
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'budu Mən ibadət etmirəm I worship
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne şeylərə those whom
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne ibadət etdikləriniz you worship
من | MN min besides Allah,
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah,
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah,
ولكن | WLKN velākin lakin but
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'budu xidmət edirəm I worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
يتوفاكم و ف ي | WFY YTWFÆKM yeteveffākum sənin canını kim alacaq causes you to die.
وأمرت ا م ر | ÆMR WǼMRT ve umirtu və mənə əmr olundu And I am commanded
أن | ǼN en that
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne varlıq I be
من | MN mine -dan of
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- "the believers."""
demək | EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | əgər | varsan | içəri | bir şübhə | -dan | mənim dinim - | (bilirik ki) | Mən ibadət etmirəm | şeylərə | ibadət etdikləriniz | | Başqa | allaha şükür | lakin | xidmət edirəm | Allaha | | sənin canını kim alacaq | və mənə əmr olundu | | varlıq | -dan | möminlər- |

[GWL] [Y] [EYH] [NWS] [] [KWN] [] [ŞKK] [] [D̃YN] [] [ABD̃] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [ABD̃] [] [] [WFY] [ÆMR] [] [KWN] [] [ÆMN]
GL ǼYHÆ ÆLNÆS ÎN KNTM FY ŞK MN D̃YNY FLÆ ǼABD̃ ÆLZ̃YN TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH WLKN ǼABD̃ ÆLLH ÆLZ̃Y YTWFÆKM WǼMRT ǼN ǼKWN MN ÆLMÙMNYN

ḳul eyyuhā n-nāsu in kuntum şekkin min dīnī felā eǎ'budu elleƶīne teǎ'budūne min dūni llahi velākin eǎ'budu llahe lleƶī yeteveffākum ve umirtu en ekūne mine l-mu'minīne
قل يا أيها الناس إن كنتم في شك من ديني فلا أعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن أعبد الله الذي يتوفاكم وأمرت أن أكون من المؤمنين

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ك و ن] [] [ش ك ك] [] [د ي ن] [] [ع ب د] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [] [ع ب د] [] [] [و ف ي] [ا م ر] [] [ك و ن] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq """O mankind!"
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ديني د ي ن | D̃YN D̃YNY dīnī mənim dinim - my religion,
Dal,Ye,Nun,Ye,
4,10,50,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā (bilirik ki) then not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'budu Mən ibadət etmirəm I worship
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne şeylərə those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne ibadət etdikləriniz you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah,
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولكن | WLKN velākin lakin but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
أعبد ع ب د | ABD̃ ǼABD̃ eǎ'budu xidmət edirəm I worship
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتوفاكم و ف ي | WFY YTWFÆKM yeteveffākum sənin canını kim alacaq causes you to die.
Ye,Te,Vav,Fe,Elif,Kef,Mim,
10,400,6,80,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأمرت ا م ر | ÆMR WǼMRT ve umirtu və mənə əmr olundu And I am commanded
Vav,,Mim,Re,Te,
6,,40,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs tək passiv mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أكون ك و ن | KWN ǼKWN ekūne varlıq I be
,Kef,Vav,Nun,
,20,6,50,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- "the believers."""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [10:103-106] Zafer Garantisi

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey insanlar, dinimde bir şüpheniz varsa bilin ki ben, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza tapamam ve ancak sizi öldüren Allah'a kulluk ederim ve inananlardan olmam emredildi bana.
Adem Uğur : De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz, (bilin ki) ben Allah'ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi öldürecek olan Allah'a kulluk ederim. Bana müminlerden olmam emrolundu."
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey insanlar! Eğer benim Din'imden kuşku içindeyseniz, (bilin ki) ben sizin Allâh dûnundaki taptıklarınıza tapınmam! Sadece, sizi vefat ettirecek Allâh'a kulluk ederim! Ben iman edenlerden olmakla hükmolundum. "
Ahmet Tekin : 'Ey insanlar, benim dinimden, şeriatımdan şüpheniz varsa, şunu bilin ki, Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki taptıklarınıza, ben kulluk ve ibadet etmeyeceğim. Fakat ben, sizin ruhunuzu alarak ölümünüzü gerçekleştirecek olan Allah’ı ilâh tanıyacak, candan müslüman olarak Allah’a bağlanacak, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edeceğim. Bana mü’minlerden olmam emredildi' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey insanlar! Eğer benim dinim hakkında bir kuşkunuz varsa bilin ki ben, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza tapmıyorum; ancak sizin canınızı alacak olan Allah'a kulluk ederim. Ben mü'minlerden olmakla emrolundum.'
Ali Bulaç : De ki: "Ey insanlar, eğer benim dinimden yana bir kuşku içindeyseniz, ben, sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum, ancak ben, sizin hayatınıza son verecek olan Allah'a ibadet ederim. Ben, mü'minlerden olmakla emrolundum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey İnsanlar! Eğer benim dinimde herhangi bir şüphede iseniz (hak olduğunda şüphe ediyorsanız, sizin şüphenizden ötürü) bilin ki ben, Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah’a ibadet ederim; ve bana, müminlerden olmaklığım emredilmiştir.
Azerice : De: "Ey insanlar! Əgər siz mənim dinimə şübhə edirsinizsə, mən sizin Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə ibadət etmirəm. Mən ancaq sizin canınızı alan Allaha ibadət edirəm. Mənə iman gətirənlərdən olmaq əmr edilmişdir".
Bekir Sadak : De ki: «Ey insanlar! Benim dinimden suphede iseniz bilin ki ben Allah'tan baska taptiklariniza tapmam. Ancak, sizi oldurecek olan Allah'a kulluk ederim. Inananlardan olmakla emrolundum.»
Celal Yıldırım : De ki: Ey insanlar I Eğer dinimde şüphe ediyorsanız, (bilin ki) Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam ; ama ben ancak sizin canınızı alacak olan Allah'a taparım ve ben mü'minlerden olmakla emrolundum.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey insanlar, eğer benim dinimden herhangi bir şüphede iseniz, bilin ki ben, Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat sizin canınızı alacak olan Allah’a kulluk ederim. Bana mü’minlerden olmam emrolundu.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz bilin ki ben Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam. Ancak, sizi öldürecek olan Allah'a kulluk ederim. İnananlardan olmakla emrolundum.'
Diyanet Vakfi : De ki: «Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz, (bilin ki) ben Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi öldürecek olan Allah’a kulluk ederim. Bana müminlerden olmam emrolundu.»
Edip Yüksel : De ki 'Ey halk, dinimden bir kuşku duyuyorsanız, bilesiniz ki, sizin ALLAH'tan başka taptığınız kimselere tapmam. Ben ancak, sizin canınızı alan ALLAH'a taparım. İnananlardan olmakla emrolundum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey insanlar! Eğer benim dinimde bir şüpheniz varsa, şunu bilin ki, Allah'ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Lâkin sizin de canınızı alacak olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam emredilmiştir».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey insanlar, benim dinimden şüphe ediyorsanız, haberiniz olsun ki ben sizin Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam. Ben ancak sizin canınızı alacak olan Allah'a kulluk ederim ve ben mü'minlerden olmakla emrolundum!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ey insanlar, eğer benim dinimde bir şekk ediyorsanız haberiniz olsun ki ben sizin Allahdan başka taptıklarınıza tapmam ve lâkin ben sizin canınızı alacak olan Allaha kulluk ederim ve ben şöyle emr olundum ki: mü'minlerden olayım.
Fizilal-il Kuran : De ki «Ey insanlar, benim dinimden şüphede iseniz, bilin ki ben Allah’tan başka taptıklarınıza tapmam. Ancak bizi öldürecek olan Allah’a kulluk ederim. Ben, mü’minlerden olmakla emrolundum.»
Gültekin Onan : De ki: "Ey insanlar, eğer benim dinimden yana bir kuşku içindeyseniz, ben sizin Tanrı'dan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum; ancak ben, sizin hayatınıza son verecek olan Tanrı'ya ibadet ederim. Bana inançlılardan olmam buyruldu."
Hakkı Yılmaz : (104-106) "De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimin ne olduğunu kesin ve tam olarak bilmiyorduysanız, iyi bilin ki, Allah'ın astlarından sizin taptıklarınıza ben tapmam. Velâkin sizin canınızı alacak olana/Allah'a taparım. Ve ben mü’minlerden olmamla ve ‘Tüm benliğini ortak koşmaktan, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmekten Hakk'a dönen biri olarak Din'e döndür ve sakın ortak koşanlardan olma! Ve Allah'ın astlarından sana yarar sağlamayan, zararı da dokunmayacak olan şeylere yalvarma! Buna rağmen eğer yaparsan, o zaman hiç şüphesiz sen şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimselerden olursun’ diye emrolundum.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey insanlar, eğer benim dînimden bir şübhede iseniz (iyice bilin ki) ben Allâhı bırakıb da sizin tapar olduklarınıza tapmam. Ancak sizin canınızı alacak olan Allaha kulluk ederiz. Bana mü'minlerden olmaklığım emredilmişdir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey insanlar! Eğer benim dînimden bir şübhe içinde iseniz, artık (bilin ki, ben sizin) Allah’dan başka tapmakta olduklarınıza tapmam; fakat sizin canınızı alacak olan Allah’a ibâdet ederim! Çünki (ben) mü’minlerden olmakla emrolundum!'
İbni Kesir : De ki: Ey insanlar; benim dinimden şüphede iseniz, ben Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam. Ancak, sizi öldürecek olan Allah'a kulluk ederim. Ben, mü'minlerden olmakla emrolundum.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dînimden (dînim hakkında) şüphe içinde oldunuzsa (olsanız da) ben, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam. Ve lâkin sizi vefat ettirecek olan Allah'a kulluk ederim. Ve ben, mü'minlerden olmakla emrolundum.”
Muhammed Esed : (Ey Peygamber,) de ki: "Ey insanlar, eğer benim imanımdan şüphede iseniz, (bilin ki,) kulluk etmem, sizin Allah'tan başka kulluk ettiğiniz varlıklara; ben yalnızca, sizi(n hepinizi) öldürecek olan Allah'a kulluk ederim: çünkü ben (yalnız O'na) inanan kimselerden biri olmakla emrolundum".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey insanlar! Eğer siz benim dinimde bir şüphede iseniz, (haberiniz olsun ki) ben Allah Teâlâ'dan başka taptığınız şeylere ibadet etmem. Velâkin ben o Allah Teâlâ'ya ibadet ederim ki, sizlerin canlarını alıverir ve ben emrolunmuşumdur ki, mü'minlerden olayım.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, ben Allah'ı bırakıp da sizin taptıklarınıza ibadet etmem. Ancak sizi öldürecek olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emrolundu. ”
Şaban Piriş : De ki: -Ey İnsanlar! Benim dinimden şüphede iseniz bilin ki ben Allah’tan başka taptıklarınıza tapmam; ancak sizi öldürecek olan Allah’a kulluk ederim. Müminlerden olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım : (104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.
Süleyman Ateş : De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin, Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam; fakat sizi öldürecek olan Allah'a taparım. Bana mü'minlerden olmam emredilmiştir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey insanlar, eğer benim dinimden yana bir kuşku içindeyseniz, ben, sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum, ancak ben,sizin hayatınıza son verecek olan Allah'a ibadet ederim. Ben, mü'minlerden olmakla emrolundum;»
Ümit Şimşek : De ki: Ey insanlar! Eğer benim dinimden bir kuşkunuz varsa, ben sizin Allah'tan başka kulluk ettiklerinize kulluk etmem; ancak sizin canınızı alacak olan Allah'a kulluk ederim. Zira ben mü'minlerden olmakla emrolundum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin Allah'ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyeceğim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah'a kulluk edeceğim. Bana, müminlerden olmam emredildi."
Yunus : De: "Ey insanlar! Əgər siz mənim dinimə şübhə edirsinizsə, mən sizin Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə ibadət etmirəm. Mən ancaq sizin canınızı alan Allaha ibadət edirəm. Mənə iman gətirənlərdən olmaq əmr edilmişdir".

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}