» 10 / Yûnus  75:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | göndərdik | | onlardan sonra | Musa | və Harun | | firona | və onun böyükləri | ayələrimizlə | lakin onlar təkəbbür göstərdilər | və onlar idi | bir icma | günahkar |

S̃M BAS̃NÆ MN BAD̃HM MWS WHÆRWN ÎL FRAWN WMLÙH B ËYÆTNÆ FÆSTKBRWÆ WKÆNWÆ GWMÆ MCRMYN
ṧumme beǎṧnā min beǎ'dihim mūsā ve hārūne ilā fir'ǎvne ve meleihi biāyātinā festekberū ve kānū ḳavmen mucrimīne

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِايَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. BAS̃NÆ = beǎṧnā : göndərdik
3. MN = min :
4. BAD̃HM = beǎ'dihim : onlardan sonra
5. MWS = mūsā : Musa
6. WHÆRWN = ve hārūne : və Harun
7. ÎL = ilā :
8. FRAWN = fir'ǎvne : firona
9. WMLÙH = ve meleihi : və onun böyükləri
10. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimizlə
11. FÆSTKBRWÆ = festekberū : lakin onlar təkəbbür göstərdilər
12. WKÆNWÆ = ve kānū : və onlar idi
13. GWMÆ = ḳavmen : bir icma
14. MCRMYN = mucrimīne : günahkar
sonra | göndərdik | | onlardan sonra | Musa | və Harun | | firona | və onun böyükləri | ayələrimizlə | lakin onlar təkəbbür göstərdilər | və onlar idi | bir icma | günahkar |

[] [BAS̃] [] [BAD̃] [] [] [] [] [MLÆ] [ÆYY] [KBR] [KWN] [GWM] [CRM]
S̃M BAS̃NÆ MN BAD̃HM MWS WHÆRWN ÎL FRAWN WMLÙH B ËYÆTNÆ FÆSTKBRWÆ WKÆNWÆ GWMÆ MCRMYN

ṧumme beǎṧnā min beǎ'dihim mūsā ve hārūne ilā fir'ǎvne ve meleihi biāyātinā festekberū ve kānū ḳavmen mucrimīne
ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون إلى فرعون وملئه بآياتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين

[] [ب ع ث] [] [ب ع د] [] [] [] [] [م ل ا] [ا ي ي] [ك ب ر] [ك و ن] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆ beǎṧnā göndərdik We sent
من | MN min after them
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them
موسى | MWS mūsā Musa Musa
وهارون | WHÆRWN ve hārūne və Harun and Harun
إلى | ÎL ilā to
فرعون | FRAWN fir'ǎvne firona Firaun
وملئه م ل ا | MLÆ WMLÙH ve meleihi və onun böyükləri and his chiefs
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizlə with Our Signs,
فاستكبروا ك ب ر | KBR FÆSTKBRWÆ festekberū lakin onlar təkəbbür göstərdilər but they were arrogant
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and were
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma a people
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne günahkar criminal.
sonra | göndərdik | | onlardan sonra | Musa | və Harun | | firona | və onun böyükləri | ayələrimizlə | lakin onlar təkəbbür göstərdilər | və onlar idi | bir icma | günahkar |

[] [BAS̃] [] [BAD̃] [] [] [] [] [MLÆ] [ÆYY] [KBR] [KWN] [GWM] [CRM]
S̃M BAS̃NÆ MN BAD̃HM MWS WHÆRWN ÎL FRAWN WMLÙH B ËYÆTNÆ FÆSTKBRWÆ WKÆNWÆ GWMÆ MCRMYN

ṧumme beǎṧnā min beǎ'dihim mūsā ve hārūne ilā fir'ǎvne ve meleihi biāyātinā festekberū ve kānū ḳavmen mucrimīne
ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون إلى فرعون وملئه بآياتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين

[] [ب ع ث] [] [ب ع د] [] [] [] [] [م ل ا] [ا ي ي] [ك ب ر] [ك و ن] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بعثنا ب ع ث | BAS̃ BAS̃NÆ beǎṧnā göndərdik We sent
Be,Ayn,Se,Nun,Elif,
2,70,500,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min after them
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them
Be,Ayn,Dal,He,Mim,
2,70,4,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم منصوب
وهارون | WHÆRWN ve hārūne və Harun and Harun
Vav,He,Elif,Re,Vav,Nun,
6,5,1,200,6,50,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=harun"">Harun"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
فرعون | FRAWN fir'ǎvne firona Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وملئه م ل ا | MLÆ WMLÙH ve meleihi və onun böyükləri and his chiefs
Vav,Mim,Lam,,He,
6,40,30,,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizlə with Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاستكبروا ك ب ر | KBR FÆSTKBRWÆ festekberū lakin onlar təkəbbür göstərdilər but they were arrogant
Fe,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
80,1,60,400,20,2,200,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne günahkar criminal.
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
40,3,200,40,10,50,
ADJ – təqsirləndirici kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [10:75-82] Musa ve Harun Firavuna Mesajı İletiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan sonra da Mûsâ ve Hârûn'u, delillerimizle Firavun'a ve ona uyan ileri gelenlere gönderdik, fakat ona uymayı kibirlerine yediremediler ve zâten de mücrim bir topluluktu onlar.
Adem Uğur : Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun'u mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular.
Ahmed Hulusi : Sonra, bunların ardından Musa'yı ve Harun'u, işaretlerimiz olarak bâ'settik, Firavun'a ve ileri gelenlerine. . . (Onlar ise) kibirlendiler ve suçlular toplumu oldular.
Ahmet Tekin : Sonra, onların ardından Mûsâ ve Hârûn’u âyetlerimizle, mûcizelerimizle Firavun’a ve ileri gelenlerine, kodamanlarına tebliğ göreviyle özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Gururlarına yediremeyerek zorbalık ve diktatörlükle güç ve iktidarlarını kullandılar, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavim oldular.
Ahmet Varol : Sonra onların ardından Musa ile Harun'u, ayetlerimizle Firavun ile onun ileri gelenlerine gönderdik. Ancak onlar büyüklendiler ve suçlu bir topluluk oldular.
Ali Bulaç : Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi.
Ali Fikri Yavuz : Bu Peygamberlerden sonra, Mûsa ile Harûn’u, Firavun ve cemaatine mûcizelerimizle gönderdik. Kibirlenerek iman etmediler ve günahkâr bir kavim oldular.
Azerice : Sonra onların ardınca Musanı və Harunu möcüzələrimizlə Firon və onun mələklərinə göndərdik. Lakin onlar təkəbbür göstərdilər və günahkar bir qövmə çevrildilər.
Bekir Sadak : Onlarin ardindan da Firavun ve erkanina ayetlerimizle Musa ve Harun'u gonderdik. Ama buyukluk tasladilar ve suclu bir millet oldular.
Celal Yıldırım : Sonra onların ardından Musa ile Harun'u âyetlerimizle Fir'avn'a ve onun ileri gelen cemaatine gönderdik. (Allah'a imânı) gururlarına yediremediler. Zaten onlar suçlu günahkâr bir topluluk idi.
Diyanet İşleri : Sonra bunların ardından Firavun ile ileri gelenlerine de Mûsâ ve Hârûn’u mucizelerimizle gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir toplum oldular.
Diyanet İşleri (eski) : Onların ardından da Firavun ve erkanına ayetlerimizle Musa ve Harun'u gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir millet oldular.
Diyanet Vakfi : Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun’u mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular.
Edip Yüksel : Sonra onların ardından Musa ve Harun'u Firavun'a ve konseyine mucizelerimizle gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u âyetlerimizle Firavun'a ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler ve günahkâr bir kavim oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u Firavun ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar suçlu bir toplum idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra bunların arkasından Musâ ile Harunu Fir'avn ve cemaatine âyetlerimizle gönderdik, iymanı kibirlerine yediremediler ve mücrim bir kavm idiler
Fizilal-il Kuran : Bu peygamberlerin ardından Musa ile Harun'u ayetlerimiz ile Firavun'a ve seçkin yakınlarına gönderdik, ama burun kıvırdılar ve ağır suçlu bir toplum oldular.
Gültekin Onan : Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi.
Hakkı Yılmaz : Sonra bunların arkasından Mûsâ ve Hârûn'u âyetlerimizle/ alâmetlerimizle/ göstergelerimizle Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler ve günahkâr bir toplum oldular.
Hasan Basri Çantay : Sonra bunların (o peygamberlerin) ardından da Musâyı ve Hârunu âyetlerimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat (îmanı) kibirlerine yediremediler. Onlar böyle günahkâr bir kavm idiler.
Hayrat Neşriyat : Sonra onların ardından Mûsâ ve Hârûn’u, mu'cizelerimizle Fir'avun’a ve(kavminin) ileri gelenlerine gönderdik; fakat (onlar) büyüklük tasladılar ve bir günahkârlar topluluğu oldular.
İbni Kesir : Bunlardan sonra Musa ile Harun'u ayetlerimizle Firavun'a ve erkanına gönderdik. İnanmayı kibirlerine yediremediler. Zaten günahkar bir topluluktular.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onların arkasından Musa ve Harun'u âyetlerimizle firavun ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar kibirlendiler. Ve mücrim (suçlu) kavim oldular.
Muhammed Esed : Bu (ilk peygamberlerden) sonra Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik: ne var ki onlar, günaha gömülüp gitmiş bir topluluk oldukları için, büyüklük tasladılar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onların ardından Mûsa'yı ve Harun'u, Fir'avun'a ve onun cemaatine âyetlerimiz ile gönderdik. Fakat böbürlendiler ve günahkârlar olan bir kavim oldular.
Ömer Öngüt : Sonra onların ardından da Musa ile Harun'u âyetlerimizle Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar büyüklük tasladılar ve günahkâr bir kavim oldular.
Şaban Piriş : Sonra onların ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve çevresine gönderdik. Fakat büyüklük taslamışlardı. Onlar zaten suçlu bir kavim idi.
Suat Yıldırım : Onlardan sonra da, Firavun ile ileri gelen yardımcılarına Mûsâ ile Harun’u delillerimiz, mûcizelerimizle gönderdik. Ama onlar büyüklük taslayıp kabul etmeyi kibirlerine yediremediler ve suçlu bir halk oldular.
Süleyman Ateş : Sonra onların ardından Mûsâ ve Hârûn'u âyetlerimizle birlikte Fir'avn'a ve adamlarına gönderdik; böbürlendiler ve suç işleyen bir topluluk oldular.
Tefhim-ul Kuran : Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkâr bir kavimdi.
Ümit Şimşek : Onlardan sonra Musa ve Harun'u âyetlerimizle Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar büyüklük tasladılar ve bir mücrimler güruhu olup çıktılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların ardından da Mûsa ile Hârun'u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oldular.
Yunus : Sonra onların ardınca Musanı və Harunu möcüzələrimizlə Firon və onun mələklərinə göndərdik. Lakin onlar təkəbbür göstərdilər və günahkar bir qövmə çevrildilər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}